| I. Eradication of poverty and hunger and alternatives for creating new jobs and income | Искоренение нищеты и голода и альтернативные пути для создания новых рабочих мест и источников дохода |
| Agriculture is fundamental to sustainable development in Africa because of the size of the agricultural sector and the extent of rural poverty, hunger and malnutrition. | Сельское хозяйство имеет принципиально важное значение для устойчивого развития в Африке в связи с масштабами сельскохозяйственного сектора и нищеты, голода и недоедания в сельских районах. |
| Based on the above facts, reducing tobacco use would help achieve the Millennium Development Goals of reducing poverty, disease, hunger and environmental degradation. | Если учесть изложенные выше факты, то сокращение потребления табака должно помочь достижению таких сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, как уменьшение масштабов нищеты, заболеваемости, голода и деградации окружающей среды. |
| We are far from attaining the two main objectives of the Development Goals of eliminating poverty and hunger and of providing primary education for all. | Нам еще далеко до достижения двух основных целей, определенных в Декларации тысячелетия в области развития, - ликвидации нищеты и голода и обеспечения всеобщего начального образования. |
| Regrettably, this past year has seen a rise in human rights violations, increased poverty and hunger, and indications of the remilitarization of society. | К сожалению, в истекшем году были отмечены рост числа нарушений прав человека, усиление масштабов нищеты и голода и признаки ремилитаризации общества. |
| There must be innovative ways to work within a logic of conflict avoidance, committing ourselves to eradicating underdevelopment, under-education, poverty and hunger. | Необходимо разработать принципиально новые подходы для предотвращения конфликтов, усилий по искоренению отсталости, неграмотности, нищеты и голода. |
| The vicious cycle of their sufferings continues into the post-conflict stage as they inexorably descend into poverty, illiteracy, hunger, malnutrition, trafficking or foreign occupation. | Порочный круг их бесконечных страданий не исчезает и в постконфликтный период, поскольку они неотвратимо опускаются в пучину нищеты, неграмотности, голода, недоедания, работорговли или иностранной оккупации. |
| The achievement of such an objective should contribute directly to the global environment needed to address the problems of hunger and poverty and promote human development. | Достижение такой цели должно напрямую содействовать формированию в мире условий, необходимых для решения проблем голода и нищеты и содействия развитию человека. |
| It contributed to achievement of five of the Millennium Development Goals in the areas of environmental sustainability, hunger and poverty, maternal and child health and combating disease. | Эта программа способствует достижению пяти целей в области развития Декларации тысячелетия в таких областях, как обеспечение экологической устойчивости, ликвидация голода и нищеты, сокращение материнской и детской смертности и борьба с заболеваниями. |
| The plan is to provide early results to achieve the Millennium Development Goals, for reducing poverty, hunger, disease, illiteracy and environmental degradation, by 2015. | Планируется в скором времени добиться результатов в реализации к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в деле сокращения масштабов нищеты, голода, заболеваний, неграмотности и ухудшения состояния окружающей среды. |
| Poverty and hunger, an overarching theme of the global summits and conferences, have social, cultural, political, environmental and other dimensions. | Тема нищеты и голода, проходящая красной нитью через все всемирные саммиты и конференции, имеет различные социальные, культурные, политические, экологические и другие аспекты. |
| In the future, the changing age structure will have more of an impact on poverty and hunger than the growth of the population. | В будущем изменение возрастной структуры населения будет оказывать большее влияние на масштабы нищеты и голода, чем темпы его роста. |
| Against the backdrop of the new challenges, large parts of humanity continue to suffer from hunger, poverty and disease. | Сейчас, когда мы сталкиваемся с новыми сложными задачами, значительная часть человечества продолжает страдать от голода, нищеты и болезней. |
| Cutting the number of people living in extreme poverty in half by 2015 and alleviating hunger requires strong international assistance in creating and enabling political, social and economic environments. | Для уменьшения вдвое числа людей, живущих в условиях крайней нищеты, к 2015 году и борьбы с голодом необходима серьезная международная помощь в деле создания благоприятных политических, социальных и экологических условий. |
| The General Assembly expressed concern that because of gender inequality and discrimination, women and girls were disproportionately affected by hunger, food insecurity and poverty. | Генеральная Ассамблея выразила озабоченность по поводу того, что в силу гендерного неравенства и дискриминации женщины и девочки в несоразмерно большей степени страдают от голода, отсутствия продовольственной безопасности и от нищеты. |
| We are determined to decrease by half the proportion of the population that suffer from extreme poverty and hunger and to improve their nutritional status by 2015. | Мы преисполнены решимости вдвое сократить долю населения, страдающего от крайней нищеты и голода, и к 2015 году улучшить состояние их питания. |
| Children are forced into the labour force or indentureship by their families in order to help alleviate the immediate impact of extreme poverty and hunger. | Дети вынуждены устраиваться на работу или идти в услужение, чтобы помочь своим семьям преодолеть непосредственные проявления крайней нищеты и голод. |
| Mr. Zhang Yishan said that the international community had made a tremendous effort to eradicate poverty and hunger, yet had fallen short of its original objectives. | Г-н Чжан Ишань говорит, что международное сообщество прилагает колоссальные усилия для ликвидации нищеты и голода, однако оно не достигло своих первоначальных целей. |
| He welcomed the meeting as an occasion to assess the challenges faced and the progress achieved in funding efforts for the eradication of poverty and hunger. | Он приветствовал проведение совещания как возможность проанализировать имеющиеся проблемы и прогресс, достигнутый в деятельности по финансированию в целях искоренения нищеты и голода. |
| Given that hunger and poverty affected women and children disproportionately, WFP saw women as critical to providing solutions for food insecurity. | Учитывая, что в наибольшей степени от голода и нищеты страдают женщины и дети, МПП считает необходимым, чтобы они играли определенную роль в поиске решений проблем продовольственной недостаточности. |
| Combating disease, hunger, and polluted water would bring immediate benefits to millions and allow poorer countries to increase productivity and break the cycle of poverty. | Решение проблемы болезней, голода и загрязненной воды принесло бы пользу миллионам и позволило бы бедным странам увеличить производительность и вырваться из нищеты. |
| Let us work together and give meaning to our Charter, to save succeeding generations from the scourges of war, poverty and hunger. | Давайте же будем работать сообща и претворим в реальность цели нашего Устава, чтобы спасти грядущие поколения от бедствий войны, нищеты и голода. |
| The World Summit for Social Development provided the United Nations system with a major impetus and renewed commitment to alleviate the scourge of poverty, hunger and disease. | Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития придала системе Организации Объединенных Наций важный импульс и позволила возобновить приверженность делу облегчения положения лиц, страдающих от нищеты, голода и заболеваний. |
| As globalization causes greater poverty and hunger, it fuels involuntary emigration, which, in turn, may result in racism and fear of immigrants. | Поскольку результатом глобализации является усиление нищеты и голода, то она питает вынужденную эмиграцию, которая, в свою очередь, может привести к расизму и страху перед иммигрантами. |
| But there are serious constraints to making agricultural intensification and growth a vehicle for sustainable hunger and poverty reduction, including the following: Natural resource constraint. | Тем не менее существуют серьезные факторы, которые препятствуют интенсификации сельского хозяйства как средства планомерного сокращения масштабов голода и нищеты, в том числе следующие: ограниченность природных ресурсов. |