Since then, their activities have mostly been conducting anti-robot advertising campaigns advocating the segregation of humans and robots and encouraging the government and police to crack down on perceived violations of the Laws of Robotics. |
С тех пор Комитет занимается в основном рекламными кампаниями против роботов, поддерживающими изоляцию роботов от людей и поощряющими применение более строгих мер к нарушителям Законов Робототехники. |
The study does not directly suggest rotenone exposure is responsible for PD in humans, but is consistent with the belief that chronic exposure to environmental toxins increases the likelihood of the disease. |
Исследователи не заявляли, что взаимодействие с ротеноном ведёт к развитию Паркинсона у людей, но согласуется данными, что хроническое воздействие токсинов окружающей среды повышает вероятность заболевания. |
Sensing the motives and feelings of others is a naturaltalent for humans. But how do we do it? Here, Rebecca Saxe sharesfascinating lab work that uncovers how the brain thinks about otherpeoples' thoughts - and judges their actions. |
У человека есть естественная способность отгадыватьнамерения, убеждения и чувства близких и незнакомцев. Но как намэто удается? Ребекка Сакс делится захватывающими лабораторнымиисследованиями и раскрывает механизм работы мозга, когда он думаето мыслях других людей и даёт оценку их действиям. |
At TEDxRainier, Patricia Kuhl shares astonishing findingsabout how babies learn one language over another - by listening tothe humans around them and "taking statistics" on the sounds theyneed to know. Clever lab experiments show how 6-month-old babiesuse sophisticated reasoning to understand their world. |
На TEDxRainier Патриция Куль делится поразительнымирезультатами исследований того, как младенцы изучают языки - слушаяокружающих их людей и "собирая статистику" звуков, которые им надовыучить. Глубоко продуманные лабораторные эксперименты показали, насколько сложны рассуждения шестимесячных детей в постижении ихмира. |
The aim is to keep the number and burden of the involved animals as small as possible restricting at the same time, the risks for humans at the first application. |
Наша цель - максимально уменьшить риск потенциальных повреждений у исследуемых животных, при этом главная задача остается уменьшить риск исследований у людей. |
Even worse, the most common influenza - influenza A - also infects animals that live in close proximity to humans, and they can recombine in those particular animals. |
Что еще хуже, наиболее распространенный грипп типа А также поражает животных, которые живут в непосредственной близости от людей, и они могут рекомбинировать в этих животных. |
In this case of searching for other planets like Earth, we are making a new kind of map of the nearby stars and of the planets orbiting them, including [planets] that actually might be inhabitable by humans. |
Вместе с поиском похожих на Землю планет мы создаём новый вид карты звёзд, расположенных рядом, и планет, вращающихся вокруг них, включая планеты, пригодные для жизни людей. |
And we're going to have to come to grips with the fact that there are differences between us as individuals that we will know about, and between subpopulations of humans as well. |
И мы придем к осознанию факта, что существуют различия между нами как индивидуумами, о которых мы узнаем, и также между субпопуляциями людей. |
And DNA analysis of living humans and chimpanzees teaches us today that we diverged sometime around seven million years ago and that these two species share over 98 percent of the same genetic material. |
Анализ живших людей и шимпанзе подсказывает, что различия появились около 7 миллионов лет назад, и что гены этих двух видов более чем на 98% одинаковые. |
So it's good to start with simple animals like lampreys, which are very primitive fish, and then gradually go toward more complex locomotion, like in salamanders, but also in cats and in humans, in mammals. |
Лучше начинать с простых животных, например с миноги, самой примитивной рыбы, затем постепенно переходить к сложным типам движения, которые есть у саламандр, кошек, людей, у млекопитающих. |
They will... (VOICE CHANGES) We shall absorb the humans... |
иррн здесь... ќни будут... ћы поглотим людей... |
They're being generated at a pace that's far beyond what any human, or teams of humans, could hope to view, and you and I are contributing to that at this TED. |
Они накапливаются с такой скоростью, что их все невозможно просмотреть ни одному человеку, ни группе людей. Мы, участники TED, тоже этому поспособствовали. |
"Modern" behavior may have appeared in different regions and among different groups of humans, much as would happen later in history with the inventions of agriculture, writing, and transport. |
"Современное" поведение, возможно, появилось в различных регионах и среди различных групп людей, как много раз случалось позже с изобретением земледелия, письменности и транспорта. |
This is the goal of the Structural Genomic Variation Consortium's Copy Number Variation Project, which aims at providing researchers the most comprehensive list and characterization of CNVs in humans. |
Это является целью Проекта вариаций количества копий Консорциума по структурным вариациям генома, с помощью которого планируется предоставлять исследователям самый современный перечень ВКК генома людей и их характеристики. |
In order to prevent the spread of zoonotic infections, close cooperation has been established with the veterinary service. As a result, cases of infection of humans by animals are extremely rare. |
Для предупреждения распространения зоонозных инфекций работа проводится в тесном контакте с ветеринарной службой, благодаря чему случаи заболевания зоонозных инфекций среди людей встречаются крайне редко. |
Remote sensing by satellite can be particularly useful for the permanent surveillance of rivers and water bodies on a focused scale of a single country or on a large scale of several countries or a region, with a view to protecting the health of fish and humans. |
Особенно полезным может быть спутниковое дистанционное зондирование на постоянной основе рек и водоемов, которое может быть сконцентрировано на отдельных странах или охватывать несколько стран или целый регион, в целях охраны здоровья рыб и людей. |
On the basis of a technical study, the plan will contain for each restricted development area quantified rules and measures to minimize harmful effects on humans and the environment, which projects located in those areas will have to comply with. |
На основании данных технических исследований в Плане развития и зонирования территорий столичного района для каждой конкретной зоны должны устанавливаться обязательные для работ в соответствующих зонах нормы и количественные ограничения, применение которых должно сводить к минимуму негативные последствия развития таких зон для людей и для окружающей среды. |
or you can focus your energy on true, meaningful, holistic, lasting change which has the realistic ability to support and free all humans with no one left behind. |
или можете сфокусировать вашу энергию на подлинные, значимые, целостные изменения, которые действительно смогут поддержать и освободить всех людей, до единого. |
'Pitting humans against abnormals, deciding who lives or dies.' |
Натравляют людей на аномалов, Решают, кто будет жить, а кто умрет. |
But authority in humans is not so closely based on powerand brutality, as it is in other primates. |
но понятие власти у людей не столь плотно основана на силеи жестокости, как у других приматов. |
And so you put together the thread of narrative hypothesis, experimentation in humans, and informed consent, and you get what we call clinical study, and it's how we do the vast majority of medical work. |
И если объединить гипотезу, эксперимент с участием людей и информированное согласие, получится то, что мы называем клиническим исследованием, и сейчас именно так в основном работает медицина. |
Acceptable Daily Intake (ADI): 0 - 0.02 mg/kg bw/day (based on a NOAEL of 0.2 mg/kg bw/day from inhibition of erythrocyte acetylcholinesterase activity in humans treated orally and a safety factor of 10). |
Допустимое суточное поступление (ДСП): 0-0,02 мг/кг мт/сут (на основе КННВВ 0,2 мг/кг мт/сут за счет угнетения ацетилхолинэстеразы эритроцитов у людей, получавших вещество перорально, с коэффициентом запаса 10). |
It is an underlying assumption of most legal, moral and other codes that when the decision to take life or to subject people to other grave consequences is at stake, the decision-making power should be exercised by humans. |
Исходная посылка большинства правовых, моральных и иных кодексов заключается в том, что когда на карту поставлена жизнь человека или речь идет об иных серьезных последствиях решений для людей, полномочия по принятию решений должны осуществляться людьми. |
Thus, the solution of the problem of the unity of the social organism and the alpine environment must be seen in the complex interrelationship of the conditions faced by humans living outside the "economic comfort zone". |
Таким образом, решение проблемы единства социального организма и высокогорной среды необходимо рассматривать в сложной взаимосвязи явлений жизнеобитания людей, находящихся за пределами "зоны экономического комфорта". |
So, you're concerned humans could be at risk from Pesh'tal as well. |
Значит, вас тревожит то, что Пеш'тал представляет опасность для людей? |