So it's very easy for either humans or machines to separate these metals from one another and from other materials. |
Так что это очень легко для людей или машин отделять эти металлы друг от друга или от других материалов. |
And to humans a minute can be as a year. |
А для людей минута может быть словно год! |
In December 1993, it became widely known that between 1944 and 1974, the United States Government conducted and sponsored a number of experiments involving exposure of humans to radiation. |
В декабре 1993 года широким кругам общественности стало известно о том, что в период с 1944 по 1974 годы правительство Соединенных Штатов проводило и финансировало целый ряд экспериментов, связанных с изучением воздействия на людей радиации. |
In recent litigation, the federal district court concluded that conditions there "may press the outer bounds of what most humans can psychologically tolerate". |
В ходе недавно состоявшегося судебного процесса федеральный окружной суд сделал вывод о том, что условия содержания в этом отделении, "возможно, превышают границы психологического терпения большей части людей". |
In addition, nuclear power is responsible for the generation of significant quantities of radioactive wastes that will remain hazardous to humans for thousands of years. |
Кроме того, атомная энергетика связана с образованием значительного количества радиоактивных отходов, которые будут продолжать оставаться вредными для людей на протяжении многих тысячелетий. |
Maximum acceptable objectives are intended to provide adequate protection against adverse effects on humans, animals, vegetation, soil, water, materials and visibility. |
Максимальные приемлемые целевые показатели призваны обеспечить надлежащую защиту людей, животных, растительности, почвы, воды, материалов и видимости от неблагоприятных воздействий. |
Early warning has allowed authorities in some developing countries to mitigate the effects of drought through redistribution of food supplies for humans and fodder for livestock. |
Благодаря раннему предупреждению соответствующим органам ряда развивающихся стран удается смягчать последствия засухи путем перераспределения запасов продовольствия для людей и кормов для скота. |
Transboundary air pollution has adverse health impacts on humans and other detrimental environmental impacts, such as tree and forest loss and the acidification of water bodies. |
Трансграничное загрязнение воздуха оказывает негативное воздействие на здоровье людей и имеет другие неблагоприятные последствия для окружающей среды, такие, как гибель деревьев и лесов и подкисление воды. |
This has resulted in a wide range of health effects, in which humans have been harmed by eating food from contaminated ecosystems. |
Это повлекло многие пагубные последствия для здоровья людей, которые потребляют в пищу продукты, полученные из загрязненных экосистем. |
The military use of DU poses threats to both humans and the environment; also, the expense of DU clean-up seems to be immense. |
Использование ОУ в вооруженных силах представляет собой опасность для людей и окружающей среды; кроме того, расходы, связанные с очисткой от ОУ, являются очень большими. |
Poland permits the possibility of performing scientific research in the field of human embryonic stem cells only for the purpose of saving human life or for protecting humans from serious diseases. |
Польша допускает возможность проведения научных исследований в области стволовых клеток человеческого эмбриона лишь в целях спасения человеческой жизни или для защиты людей от серьезных заболеваний. |
Such observations necessitated not only further studies but also a new outlook regarding the effects on humans of low chronic and high acute exposures. |
Данные замечания требуют не только новых исследований, но и нового подхода к оценке воздействия на людей излучений высокой мощности и постоянных излучений. |
Due to extensive use over the past 50 years, persistence and long-range transport alpha- and beta-HCH can be detected in all environmental media including humans. |
Вследствие широкого применения на протяжении последних 50 лет, стойкости и переноса на большие расстояния альфа- и бета-ГХГ могут быть обнаружены во всех экологических нишах, включая людей. |
(a) diagnostic, therapeutic and surgical methods for the treatment of humans or animals; |
а) диагностические, терапевтические и хирургические методы лечения людей или животных; |
It took centuries, even, for humans to realize what we had been ignoring for so long. |
У людей ушли столетия на то, чтобы осознать, чтó они так долго игнорировали. |
SCCPs show neoplastic effects in the liver of mice and rats, however the relevance of this evidence for humans is uncertain. |
КЦХП вызывают опухоли в печени мышей и крыс, однако в отношении людей этого нельзя утверждать со всей определенностью. |
There is currently no scientifically accepted evidence to suggest that transgenic foods per se are any more or less toxic or allergenic for humans than their conventionally bred counterparts. |
В настоящее время не существует научно подтвержденных данных о том, что трансгенные продукты питания сами по себе являются более или менее токсичными или аллергенными для людей, чем их аналоги, изготовленные традиционным путем. |
Available human data support the conclusion that Chlordecone has a similar toxicity profile in humans to that seen in experimental animal studies. |
Имеющиеся данные в отношении людей подтверждают вывод о том, что хлордекон оказывает на человека токсическое воздействие, аналогичное тому, которое наблюдалось в ходе опытов над животными. |
"Human rights are for humans," she said emphatically when I asked her about Duch's case. |
«Права человека - для людей», - сказала она твердо, когда я спросила ее о суде над Дачем. |
Both organizations have always been paying due attention to the assessment of radiation effects on humans and their offspring, environmental radioactivity and its possible health implications. |
Обе организации всегда уделяли должное внимание оценке действия радиации на людей и их потомство, радиоактивности, встречающейся в природной среде, и ее возможному влиянию на здоровье. |
The propensity to move internationally, particularly in the absence of compelling reasons such as wars, is limited to a small proportion of humans. |
Тяга к международным перемещениям, особенно если нет таких способствующих этому причин, как войны, проявляется у небольшого числа людей. |
The year ended in June 2001 with an outbreak of Crimean-Congo haemorrhagic fever, a severe disease in humans with a high mortality rate. |
Год закончился в июне 2001 года вспышкой крымско-конголезской геморрагической лихорадки - тяжелого заболевания людей с высокой летальностью. |
2.6.3.1.5 Medical or clinical wastes are wastes derived from the medical treatment of animals or humans or from bio-research. |
2.6.3.1.5 Медицинские или клинические отходы являются отходами лечения животных или людей или отходами биоисследований. |
Women are also central to the management of forested catchments, which prevent soil loss and ensure a continuous supply of clean water for humans and livestock. |
На женщин приходится также основная часть работы по уходу за лесистыми водосборными районами, которые предотвращают эрозию почв и служат постоянным источником чистой воды как для людей, так и для скота. |
A much wider range of laboratories would be needed to support a comprehensive biological warfare analytical capability covering bacteria, viruses, toxins and fungi that affect humans, animals and plants. |
Понадобился бы гораздо более широкий комплекс лабораторий для поддержки всеобъемлющего аналитического потенциала биологической войны с охватом бактерий, вирусов, токсинов и грибов, затрагивающих людей, животных и растения. |