Schools should help children and young people acquire the skills to recognize ecological connections and the effects of human behaviour on the environment, and to develop an awareness of the responsibility of humans towards nature. |
Школы должны также помогать детям и молодым людям приобретать умение понимать экологические факторы и последствия поведения человека для окружающей среды, а также повышать информированность об ответственности людей в отношении природы. |
The CIS countries were constantly improving the treaty and legal basis for combating illegal migration, money-laundering, kidnapping, trafficking in humans, the trade in illicit weapons and other crimes. |
Страны СНГ постоянно совершенствуют договорно-правовую основу борьбы с незаконной миграцией, отмыванием денег, похищением людей с целью выкупа, торговлей людьми, торговлей запрещенными видами оружия и другими преступлениями. |
In pursuit of this goal, UNEP accords high priority in its activities to the protection, conservation and more efficient use of freshwater resources, both for human survival and for the maintenance and protection of ecosystems of value to humans. |
На пути достижения этой цели ЮНЕП в своей деятельности уделяет первоочередное внимание охране, сохранению и более эффективному использованию пресноводных ресурсов, как для выживания людей, так и для поддержания и защиты экосистем, имеющих ценное значение для человека. |
If PFOS production and use is not managed, and were to continue or increase, then levels in the environment including in humans and animals will likely rise, even in locations distant from production and use. |
Если производство и использование ПФОС не будет поставлено под контроль и будет продолжаться или расширяться, то это скорее всего приведет к повышению его концентраций в окружающей среде и, в частности, в организмах людей и животных, даже на большом удалении от мест его производства и применения. |
B. Heritable effects of radiation exposure Unlike the studies on radiation-associated cancer, epidemiological studies have not provided clear evidence of excess heritable effects of radiation exposure in humans. |
В отличие от исследований раковых заболеваний, вызываемых воздействием радиации, эпидемиологические исследования не дали четких подтверждений того, что передающиеся по наследству последствия радиационного облучения часто проявляются у людей. |
(a) Develop and implement national regulatory policies that require adequate safety data on the impact of chemical substances on humans, livestock, and other animals before sale is allowed; |
а) разрабатывать и принимать национальные нормативные положения, в соответствии с которыми должны представляться адекватные данные о воздействии химических веществ на людей, скот и других животных до того, как будет разрешена их продажа; |
Given the high lipophilicity of these compounds and the adipose tissues accumulation observed in rats following oral or inhalation routes, it could be assumed that in humans octaBDEs might bioaccumulate in these tissues. |
С учетом высокой липофильности этих соединений и накопления в жировой ткани, наблюдаемого у крыс после перорального приема или вдыхания, можно предположить, что у людей октаБДЭ может биоаккумулироваться в этих же тканях. |
For humans, this poses the risk of more skin cancer in the tropics, but also slightly increases the risk of UV doses that are too low for the production of sufficient Vitamin D at mid-high latitudes. |
Для людей это увеличивает риск рака кожи в тропиках, а также слегка усиливает риск УФ-облучения, которое слишком мало для образования достаточного объема витамина Д в средних широтах. |
All of these are causes for respiratory problems and cancers for humans, while ozone causes damage to crops and other vegetation, as well as to buildings and other cultural heritage [18.2, 18.5]. |
Все это является причиной возникновения у людей респираторных проблем, а также раковых заболеваний, тогда как озон причиняет вред сельскохозяйственным культурам и другой растительности, равно как зданиям и другим объектам культурного наследия [18.2, 18.5]. |
While there is evidence of the consequences resulting from weapons containing uranium on humans and the environment, further research is required to fully comprehend the wide-ranging potential implications of depleted uranium weapons. |
Хотя имеются определенные данные о последствиях применения оружия, содержащего уран, для людей и окружающей среды, требуются дополнительные исследования для того, чтобы получить полное представление о масштабах возможных долгосрочных последствий применения оружия, содержащего обедненный уран. |
In the interest of increasing the transparency of national research and development programmes on biological defence for defence of humans, animals or plants against the hostile use of biological agents and toxins, the States Parties will declare whether or not they conduct such programmes. |
В интересах повышения транспарентности национальных программ исследований и разработок в области биологической защиты в целях защиты людей, животных и растений от враждебного применения биологических агентов и токсинов государства-участники будут объявлять, осуществляют ли они такие программы или нет. |
The Terrestrial Code provides health measures for early detection, reporting and control agents pathogenic to animals or humans, and measures to prevent their transfer via international trade in animals and animal products, while avoiding unjustified sanitary barriers to trade. |
Наземный кодекс предусматривает медико-санитарные меры для раннего обнаружения, сообщения и контроля патогенных агентов для животных или людей и меры по предотвращению их передачи за счет международной торговли животными и продуктами животного происхождения, избегая при этом необоснованных санитарных барьеров к торговле. |
He argued that the right to development should be rethought: what kind of right do humans have to development, and how should it be distributed. |
Выступающий согласился с необходимостью переосмысления права на развитие: каково содержание права людей на развитие и как должны распределяться его плоды. |
Success stories in the area of technology innovation included techniques for in situ leaching, energy efficiency, reductions in water requirements, and enhancements in robotics and other technologies to reduce energy demand and the risks posed to humans. |
К числу удачных примеров новаторских технологий относились методы выщелачивания на местах, обеспечения энергоэффективности, сокращения потребностей в водных ресурсах и новаторства в робототехнике, а также другие технологии сокращения спроса на источники энергии и ослабления угрозы для людей. |
Although trees and forests have immense cultural and spiritual values for humans, their values are poorly recognized, in part because of the lack of a common method for the valuation of forest goods and services. |
Хотя леса и деревья имеют для людей огромную культурную и духовную ценность, это не всегда в достаточной мере признается, отчасти ввиду отсутствия общего метода оценки лесохозяйственных продуктов и лесных услуг. |
Above all, in the biological field, most troubling is the absence of an international monitoring system for the security and safeguarding of laboratories and the guarantee of the peaceful civil use of biological technology that respects the rights of all humans. |
Прежде всего, в области биологического оружия наибольшую тревогу вызывает отсутствие международной системы мониторинга за обеспечением защиты и безопасности лабораторий и гарантии мирного гражданского использования биологических технологий, при которых бы соблюдались права всех людей. |
If a particular influenza virus can be transmitted via aerosol in ferrets would it do the same in humans? |
Если какой-то определенный вирус гриппа может передаваться воздушно-капельным путем между хорьками, то будет ли он так же передаваться среди людей? |
At their meetings, the military and technical experts had carried out useful work by establishing criteria for identifying types of munitions which posed special risks for humans and had considered measures focused on enhancing the reliability of those munitions. |
В ходе своих заседаний военные и технические эксперты проделали полезную работу, установив критерии для идентификации тех типов боеприпасов, которые сопряжены с особенными рисками для людей, и предусмотрели меры по повышению надежности этих боеприпасов. |
The effects are relevant for the health and the ecological assessments and therefore useful for assessing risks for humans and wildlife. |
Эти данные о воздействии актуальны с точки зрения оценки последствий для здоровья людей и для окружающей среды и поэтому полезны при оценке опасностей для людей и животных. |
It has introduced a religion of fear, opposing the call of the Lord to respect human life: all humans; all life. |
Он проповедует религию страха в противовес призыву Господа уважать жизнь человека: жизнь всех людей, жизнь во всех ее проявлениях. |
This global initiative is aimed at making chemicals safer for humans and the planet and covers risk assessments of chemicals and harmonized labelling up to tackling obsolete and stockpiled products. |
Эта глобальная инициатива направлена на уменьшение опасности химических веществ для людей и планеты и включает оценку опасности химических веществ и введение системы единообразной маркировки для устаревших химикатов и их запасов. |
More secure access to resources from forests and protected areas has resulted in less deforestation and maintenance of carbon sinks, while improved access to safe water for humans and animals has enabled dry-land women to have more time for livelihood and subsistence activities. |
Обеспечение более гарантированного доступа к ресурсам лесов и охраняемых районов привело к сокращению масштабов обезлесения и сохранению стоков углерода, а расширение доступа к источникам безопасной воды для людей и животных позволило женщинам, живущим на засушливых землях, уделять больше времени обеспечению средств к существованию. |
The subprogramme will promote awareness of the interlinkages between humans and their impacts on ecosystems, as well as the benefits people derive from ecosystems and their services. |
Осуществление данной подпрограммы будет способствовать расширению осведомленности о взаимосвязанности жизни людей и последствий их действий для экосистем, а также о выгодах, получаемых благодаря экосистемам и экосистемным услугам. |
There is no systematic monitoring of persistent organic pollutants in the environment or humans in the countries of the former Yugoslavia and the former Soviet Union, especially the largest - the Russian Federation and Ukraine. |
Не ведется систематического мониторинга стойких органических загрязнителей в окружающей среде или организме людей в станах бывшей Югославии и бывшего Советского Союза, особенной крупнейших - в Российской Федерации и на Украине. |
(a) if there is evidence in humans that the substance can lead to sensitization by skin contact in a substantial number of persons, or |
а) если существует свидетельство того, что это вещество в организме человека может привести к сенсибилизации путем кожного контакта с этим веществом существенного числа людей, или |