We would like to note that recent studies in Kosovo by the World Health Organization and the United Nations Environment Programme have found that there is no demonstrable link between exposure to depleted uranium and leukaemia or other kinds of cancers in humans. |
Мы хотели бы отметить, что последние исследования в Косово, проведенные Всемирной организацией здравоохранения и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде обнаружили, что нет явной связи между применением боеприпасов с обедненным ураном и случаями заболевания лейкемией и другими формами рака у людей. |
Many of these substances, moreover, have devastating effects on the environment, polluting water resources and causing poisoning in animals, plants and even humans. |
Кроме того, ряд этих веществ оказывает разрушительное воздействие на окружающую среду, загрязняя водные ресурсы и приводя к отравлению животных, растений, а также людей. |
As such, the protection of humans in space involved in the operational phase of missions that use space nuclear power source applications is beyond the scope of this framework. |
Таким образом, в сферу охвата этих рамок не входит защита в космосе людей, участвующих в выполнении программ полетов, в которых используются космические ядерные источники энергии. |
Let us therefore all continue to work together to create a world fit for humans and children, for the benefit, safety, welfare and peace of mind of everyone. |
Поэтому давайте и впредь совместно трудиться на благо построения мира, пригодного для жизни людей и детей, ради пользы безопасности, благополучия и душевного спокойствия всех и каждого из них. |
Concerned about the health risks to humans, especially children, caused by exposure to lead in gasoline, |
будучи обеспокоенным опасностью для здоровья людей, особенно детей, вызванной наличием свинца в бензине, |
More than 50% of the species on this planet are parasites of some form, including pathogens affecting humans, livestock, crops, and wildlife. |
Более 50% видов на этой планете - это паразиты определенной формы, включая болезнетворные микроорганизмы, поражающие людей, домашний скот, зерновые культуры и дикую природу. |
In order to safeguard and protect humans from disease, the Minister is authorized, pursuant to the provisions of article 41 (1) of the Act, to establish individual ministerial sections with responsibility for one or more of the endemic diseases. |
В целях ограждения и защиты людей от заболевания министр, в соответствии со статьей 41 (1) Закона, уполномочен создавать отдельные министерские подразделения, призванные заниматься проблемами одного или нескольких эндемических заболеваний. |
2.2.62.1.4.1 Category A: An infectious substance which is carried in a form that, when exposure to it occurs, is capable of causing permanent disability, life-threatening or fatal disease to humans or animals. |
2.2.62.1.4.1 Категория А: Инфекционное вещество, которое перевозится в таком виде, в каком оно способно вызвать, в случае своего воздействия, постоянную нетрудоспособность людей, создать угрозу жизни людей и животных или привести их к смертельному заболеванию. |
Pathogens are defined as micro-organisms (including bacteria, viruses, rickettsiae, parasites, fungi) and other agents such as prions, which can cause disease in humans or animals. |
Патогенные организмы - это микроорганизмы (включая бактерии, вирусы, риккетсии, паразиты, грибки) и другие инфекционные агенты, такие, как прионы, которые могут вызывать заболевания людей или животных. |
There is strong epidemiological evidence that exposure of humans to radiation at moderate and high levels can lead to excess incidence of solid tumours in many body organs and of leukaemia. |
Есть много полученных в ходе эпидемиологических исследований подтверждений того, что воздействие на людей радиации в умеренных и высоких дозах может привести к росту возникновения солидных новообразований во многих органах тела и лейкемии. |
The project aims at minimizing the risk to humans and the environment of exposure to POPs through strengthened governmental, institutional and stakeholder capacity for life-cycle management of these substances. |
Проект направлен на сведение к минимуму риска воздействия СОЗ на людей и окружающую среду посредством расширения имеющихся у правительств, учреждений и заинтересованных субъектов возможностей управления жизненным циклом этих веществ. |
It is important to investigate thoroughly the potential risks as well as the opportunities associated with nanomaterials, and if necessary to take measures to protect humans and the environment. |
Важное значение имеет тщательное изучение потенциальных рисков, а также возможностей, связанных с наноматерилами, и, при необходимости, принятие мер по защите людей и окружающей среды. |
Developed countries, in particular, have responded to this by developing and setting a plethora of agrifoods safety and quality standards, food laws and technical regulations to safeguard the health of humans, animals and plants. |
ЗЗ. Развитые страны, в частности, ответили на это разработкой и установлением множества стандартов безопасности и качества агропищевых продуктов, продовольственных законов и технических регламентов для охраны здоровья людей, животных и растений. |
It is also important to note that the above discussion of quality of life and well-being is very anthropocentric: natural capital is only of value to society if it provides ecological services that benefit humans. |
Также важно отметить, что излагаемая выше дискуссия по вопросу о качестве жизни и благополучии носит весьма антропоцентричный характер: природный капитал ценен для общества, только если он обеспечивает экологические услуги на благо людей. |
The devastating and lingering consequences of chemical and biological weapons for humans and property are abundantly clear and should have everyone condemn the use of these weapons. |
Пагубные и долговременные последствия применения химического и биологического оружия для людей и имущества совершенно очевидны и должны служить основанием для всеобщего осуждения применения таких вооружений. |
The insertion of a new item 7. is based on discussions at the intersessional process for providing information on oversight of research and development programmes for the protection of humans, animals and plants against the hostile use of biological agents and toxins. |
Вставка нового пункта 7 основана на дискуссиях в межсессионном процессе в отношении предоставления информации по надзору за программами исследований и разработок с целью защиты людей, животных и растений от враждебного использования биологических агентов и токсинов. |
There must also be an absolute commitment to nuclear safety criteria and due account given to the fact that any radioactive leak may have catastrophic consequences on both humans and the environment. |
Необходимо также проявлять абсолютную приверженность критериям ядерной безопасности и должным образом учитывать то обстоятельство, что любая утечка радиации может иметь катастрофические последствия как для людей, так и для окружающей среды. |
At the same time, transport must ensure the efficient and secure functioning of our economies and international trade which are the foundations of prosperity, without becoming a burden on humans and the environment. |
В то же время транспорт должен обеспечивать эффективное и надежное функционирование нашей экономики и международной торговли, которые являются основами благосостояния, не создавая бремени для людей и окружающей среды. |
Recommendation: to make available the Kazakh water purification technology to all countries where nuclear, biological and chemically contaminated water poses health risks to humans, livestock, plants and agriculture. |
З. Рекомендация: Предоставить казахскую технологию очистки воды всем странам, где ядерное, биологическое и химическое загрязнение вод составляет угрозу для здоровья людей, скота, растений, ведения сельского хозяйства. |
Under the Stockholm Convention, which is the global treaty protecting humans and the environment from persistent organic pollutants (POPs), UNIDO has been assisting Member States to reduce or eliminate the production, use and release of POPs and related chemicals. |
В соответствии со Стокгольмской конвенцией, являющейся глобальным договором о защите людей и окружающей среды от стойких органических загрязнителей (СОЗ), ЮНИДО оказывала помощь государствам-членам в деле сокращения или прекращения производства, потребления и выбросов СОЗ и соответствующих химических веществ. |
Desertification adversely affects agricultural productivity, the health of humans as well as that of livestock, and economic activities such as ecotourism (see box 17). |
Опустынивание отрицательно сказывается на производительности сельского хозяйства, здоровье людей и домашнего скота и таких видах экономической активности, как экотуризм (см. вставку 17). |
Owners and managers of forests who act to protect and conserve forests do not receive any financial compensation for these goods and services, which nevertheless benefit many other humans. |
Затраты лесовладельцев и руководителей лесохозяйственных компаний на осуществление мер по охране и защите лесов не возмещаются, хотя создаваемой благодаря им лесохозяйственной продукцией и лесными услугами пользуется множество людей. |
Under the SPS agreement, every trade restriction needs to be based on scientific evidence of a risk to the life or the health of humans, animals or plants. |
В рамках соглашения СФМ все торговые ограничения должны быть основаны на научных принципах, доказывающих наличие риска для жизни или здоровья людей, животных или растений. |
On the one hand, chemicals can contribute to the health of humans, livestock and other animals, agricultural productivity, energy efficiency and other aspects of sustainable development. |
С одной стороны, химические вещества могут способствовать охране здоровья людей, сельскохозяйственного скота и других животных, повышению производительности сельского хозяйства, обеспечению энергоэффективности и другим аспектам устойчивого развития. |
(c) They accumulate in living organisms, including humans, and are found at higher concentrations at higher levels in the food chain; |
с) они накапливаются в живых организмах, включая людей, и обнаруживаются в более высоких концентрациях по мере повышения уровня пищевой цепи; |