The chemicals, which were highly toxic for humans and therefore posed a threat to public health, were subsequently identified by UNODC, INTERPOL and commissioned international experts as being precursors. |
Химические вещества, которые являлись высокотоксичными для людей и по этой причине представляли собой угрозу здоровью населения, были впоследствии идентифицированы ЮНОДК, Интерпол и приглашенными международными экспертами как прекурсоры. |
Mr. Yahiaoui (Algeria) said that racism, which lay at the heart of human rights issues, had adapted to the modern world, often based on the belief in the superiority of some humans over others. |
Г-н Яхьяуи (Алжир) говорит, что расизм, который лежит в основе проблем с соблюдением прав человека, адаптировался к современному миру, часто базируясь на вере в превосходство некоторых людей над другими. |
In most cases, the effects are multiple, reflecting both positive and negative changes in the way that humans interact with each other and with their natural environment. |
В большинстве случаев это воздействие многогранно; оно отражает как положительные, так и отрицательные перемены во взаимодействии людей друг с другом и с окружающей средой. |
However, the Joint Meeting on Pesticide Residues (JMPR) of the World Health Organization concluded that"... Lindane is not likely to pose a carcinogenic risk to humans" (CEC, 2006). |
В то же время, Совместное совещание по изучению проблем, связанных с остатками пестицидов (ССОП) Всемирной организации здравоохранения пришло к выводу, что «... линдан вряд ли связан с канцерогенным риском для людей» (СЕС, 2006). |
He created humans from mud and in the soil, but He did not want them to remain in the soil or with animal instincts. |
Он создал людей из глины и в почве, однако не захотел, чтобы они оставались в почве или с животными инстинктами. |
We welcome those discussions but, at the same time, we wish to express our deep concern that there has never been any discussion of the fate of humans, whose very existence is being seriously undermined by climate change. |
Мы приветствуем эти дискуссии, но в то же время хотели бы выразить нашу глубокую озабоченность тем, что никогда не обсуждался вопрос о судьбе людей, само существование которых подвергается серьезной опасности в результате изменения климата. |
He explained that such incidents had resulted in significant adverse effects on the ecosystem, the rural and indigenous communities living in the affected areas complaining of deterioration in the health of humans and livestock, crop damage and contamination of surface waters. |
Он пояснил, что такая практика имеет значительные отрицательные последствия для экосистемы, при этом представители сельских и коренных общин затронутых районов жалуются на ухудшение состояния здоровья людей и домашнего скота, падение урожайности сельскохозяйственных культур и загрязнение поверхностных вод. |
Biosafety is... the safety condition achieved through a series of actions designed to prevent, control, reduce or eliminate risks inherent to activities that may be hazardous to the health of humans, animals, plants and to the environment. |
Биобезопасность представляет собой... состояние безопасности, достигаемое за счет комплекса действий, призванных предотвращать, контролировать, сокращать или устранять риски, присущие деятельности, которая может быть опасной для здоровья людей, животных, растений и для окружающей среды. |
Wastes from natal care, diagnosis, treatment or prevention of disease in humans - amalgam waste from dental care |
Отходы, связанные с уходом за беременными и роженицами, диагностикой, лечением или профилактикой болезней людей - отходы амальгамы, образующиеся при зуболечении |
As our review of existing studies shows, the scientific uncertainties even for humans lead to differing assumptions about health outcomes, which are translated into substantial variation in benefit estimates. |
Как показывает проведенный авторами обзор существующих исследований, неопределенность в отношении научных аспектов даже в отношении людей приводит к значительному разбросу допущений, касающихся воздействия на здоровье человека, что обусловливает широкую вариативность оценок выгод. |
However, comparable scientific data do not yet exist that would provide a technically sound basis for developing a space NPS application framework for protecting humans in the unique conditions in space and beyond Earth's biosphere. |
Однако пока не имеется сопоставимого объема научных данных, которые служили бы технически обоснованной базой для разработки рамок использования космических ЯИЭ с точки зрения защиты людей в уникальных условиях в космосе и вне биосферы Земли. |
We let it happen even though we value these plants and animals as part of our world, and even though we know that biological diversity is vital to feeding humans. |
Мы это позволяем себе, даже несмотря на то, что ценим эти растения и этих животных как составную часть нашего мира и прекрасно сознаем, что сохранение биологического разнообразия является жизненно важным для обеспечения людей пищей. |
The safety of persons at sea is one of concern, particularly those which engage in illegal migration or are susceptible to the coercive charms of smugglers and traffickers of humans. |
Одним из аспектов нашей обеспокоенности остается безопасность людей на море, особенно лиц, занимающихся незаконной миграцией или поддавшихся на соблазнительные посулы контрабандистов и торговцев людьми. |
development of national inventories in relation to emission sources, stockpiles, mercury containing products, contaminated sites, and mercury loading in humans and the environment; |
создание национальных кадастров источников выбросов, запасов ртутьсодержащей продукции, загрязненных участков и содержания ртути в организме людей и в окружающей среде; |
From animal experiments it is known that alpha-HCH affects the immune system; immunosuppressive effects were observed in humans exposed to technical HCH as well. |
Из лабораторных опытов известно, что альфа-ГХГ влияет на иммунную систему; эффекты подавления иммунной системы наблюдались также у людей, которые подвергались воздействию технического ГХГ. |
Therefore, the protection in space of humans involved in missions that use space NPS applications is beyond the scope of the Safety Framework. |
Поэтому защита в космосе людей, участвующих в миссиях с использованием космических ЯИЭ, не входит в сферу охвата Рамок обеспечения безопасного использования. |
The increased development of coastal areas could lead to increased flooding, decreased biodiversity and natural habitats and the contamination of beaches, all of which had a huge impact on the health of humans, fish and marine mammals. |
Более интенсивное хозяйственное освоение прибрежных зон может привести к увеличению числа наводнений, сокращению биологического разнообразия и природных местообитаний и загрязнению пляжей; все это оказывает огромное воздействие на здоровье людей, рыб и морских млекопитающих. |
Pesticides can be persistent, mobile and toxic in soil, water and air, and they can affect humans and wildlife through the food chain. |
Пестициды в почве, воде и воздухе могут быть стойкими, мобильными и токсичными и способны оказывать воздействие на людей и живую природу через пищевую цепь. |
She noted that improper management of hazardous and other wastes had been identified as one of the root causes of environmental degradation and pollution with concomitant adverse health effects on humans. |
Она отметила, что, как было установлено, неподобающее управление опасными и другими отходами стало одной из коренных причин деградации и загрязнения окружающей среды, сопровождающихся неблагоприятным воздействием на здоровье людей. |
It is considered that this mechanism of action could be relevant to humans, although it is unlikely that concentrations of the active metabolite would be achieved to initiate the chain of events leading to cancer. |
Считается, что этот механизм воздействия может быть релевантным для людей, хотя и представляется маловероятным достижение концентраций активного метаболита, способных спровоцировать цепочку событий, ведущих к раку. |
The purpose of monitoring and detecting infectious diseases is to identify outbreaks or to observe a disease with a view to its treatment and prevention in humans, animals and plants. |
Цель мониторинга и обнаружения инфекционных заболеваний состоит в том, чтобы идентифицировать вспышки или наблюдать заболевание ввиду его лечения и профилактики среди людей, животных и растений. |
'One Medicine' partnerships for the detection and identification of diseases that infect both humans and animals are an essential first step in any future control of emerging infections. |
Существенным первым шагом в рамках любого будущего контроля за возникающими инфекциями являются партнерства по принципу "единого лекарства" с целью обнаружения и идентификации заболеваний, которые инфицируют и людей и животных. |
's Global Health Programme is designed to confront the increased risk posed by emerging diseases due to climate change, deforestation, increased international travel and trade and the new ways in which humans are interacting with animals. |
Глобальная программа здравоохранения призвана противостоять возросшему риску возникающих заболеваний по причине изменения климата, обезлесения, роста международного туризма и торговли и новых способов взаимодействия людей с животными. |
We must consider that Bethlehem 2000 is not a message limited solely to the Holy Land but is a universal message for the family of humans to live in harmony and peace. |
Мы должны считать, что "Вифлеем 2000" - это не просто проект, предназначенный только для Святой земли, но и послание для всего человечества, для семьи людей, с призывом жить в мире и согласии. |
And who proved the same energy source existed in humans and every life form? |
Кто доказал наличие этого источника энергии у людей, у всех форм жизни? |