We mixed with these earlier forms of humans, wherever we met them, and we mixed with each other ever since. |
Мы смешивались с этими ранними формами людей, когда мы их встречали, и мы смешивались друг с другом после. |
So the question becomes, what type of bacterial infection affects humans but not rats, and the human body would be unlikely to recognize? |
Так что, вопрос в том, какого рода инфекция поражает людей, но не крыс, и человеческое тело вряд ли её распознает? |
That's a punji trap, and it's not used to catch rabbits, it's used to catch humans. |
Это пунджи капкан, и он используется не для того, чтобы ловить кроликов, а для поимки людей. |
The Ark is of no value to you without its humans, so why not leave us in peace? |
Ковчег не представляет ценности для Вас без людей, итак, почему бы не оставлять нас с миром? |
In the course of the debates in the Commission, it has been stated that acts with grave consequences to humans and the environment should be considered crimes and that there should be culpability for "flagrant errors and omissions". |
В ходе проводимых Комиссией обсуждений подчеркивалось, что деяния, приводящие к тяжелым последствиям для людей и окружающей среды, следует считать преступлениями и привлекать виновных к ответственности за "вопиющие ошибки и упущения". |
Activities of the Agricultural Requisites Scheme for Asia and the Pacific concentrated on the reduction of undesirable effects of pesticides on humans, animals and the environment through the propagation of alternatives to pesticides use. |
В рамках деятельности, осуществляемой в соответствии со схемой сельскохозяйственных потребностей для Азии и Тихого океана, основное внимание уделялось уменьшению нежелательных последствий воздействия пестицидов на людей, животных и окружающую среду путем пропаганды альтернативных методов использования пестицидов. |
if humans were to leave, it'd be a matter of decades before most structures that had significant wood components would start to decay. |
Если не станет людей, то всего за несколько десятилетий, большинство строений, со значительными частями из дерева, начнут разваливаться. |
However, the world is at war, with the humans waging a losing conflict against another group of great warriors, the "Ends", who wish to take over the world and kill all of the Drifters. |
Этот мир находится в состоянии войны, люди ведут безуспешную войну против другой группы великих воинов - «Эндов», которые хотят захватить власть над миром и убить всех людей вкупе со Скитальцами. |
Bloom syndrome protein is a protein that in humans is encoded by the BLM gene and is not expressed in Bloom syndrome. |
Белок синдрома Блума - белок, кодируемый у людей геном BLM, и который не экспрессируется в случае наличия синдрома Блума. |
The United States and Mexico also took the initiative in organizing a meeting, held on 14 and 15 March 1995 in Washington, D.C., on the possibilities of reducing exposure of humans and the environment to lead, in particular through the phasing out of leaded gasoline. |
Кроме того, по инициативе Соединенных Штатов и Мексики 14-15 марта 1995 года в Вашингтоне, О.К., было организовано совещание по вопросу о возможностях сокращения масштабов воздействия свинца на здоровье людей и окружающую среду, в частности за счет постепенного прекращения использования бензина, содержащего свинец. |
I studied cows, I studied humans, and finally I discovered the secret - the secret of the cows. |
Я изучал коров, изучал людей, и наконец нашел секрет - секрет коров. |
Biological diversity is not the property of any State or nation in whose territory it is found, and no generation of humans has the exclusive right to enjoy it; such ecological losses affect the whole region and the whole world. |
Биологическое разнообразие не является собственностью какого-либо государства или страны, на территории которого оно отмечается, и ни одно из поколений людей не обладает исключительным правом его использования; такие экологические потери сказываются на всем регионе и всем мире. |
The main objectives of air pollution abatement policy is: to protect humans, plants and animals and their communities against harmful and disturbing air pollution effects; to comply with immission limit values; and to reduce air polluting substances. |
Основными целями политики в области борьбы с загрязнением воздуха являются: защита людей, растений и животных и их сообществ от вредного и беспокоящего воздействия загрязнения воздуха; соблюдение предельных значений для иммиссий; и уменьшения использования веществ, загрязняющих воздух. |
Under the provisions of this Act, all pesticides must be registered with the Pesticides Board before they are allowed to be imported or manufactured for sale in the country in order to ensure that they do not have unacceptable adverse effects on humans or the environment. |
В соответствии с положениями этого закона все пестициды должны быть зарегистрированы Советом по пестицидам до их импорта или изготовления на продажу в стране в целях удостовериться в том, что они не оказывают неприемлемо неблагоприятного воздействия на людей или окружающую среду. |
What is at stake is the most fundamental right of all humans and of nations, that is, the right to their very survival and existence. |
На карту поставлено самое основное право всех людей и народов: право на жизнь и существование. |
Human activities may deplete natural resources through overuse in production and consumption; they may also overload natural systems with wastes and pollutants, creating considerable hazards to the health and well-being of humans and other living things. |
Различные виды деятельности человека могут приводить к истощению природных ресурсов путем их чрезмерного использования в сфере производства и потребления; они могут также вызывать перегрузку природных систем отходами и загрязнителями, создавая серьезную опасность для здоровья и благополучия людей и других живых существ. |
(a) MSC-W will calculate the short- and long-term exposures of vegetation to photochemical oxidants for vegetation growing periods, as well as the potential exposure of humans. |
а) МСЦ-З проведет расчеты краткосрочного и долгосрочного воздействия фотохимических окислителей на растительность в вегетационные периоды, а также их потенциального воздействия на людей. |
The Conference called for convening, in the near future, of a meeting of Ministers of Health in Member States on the epidemic diseases that affect humans through the respiratory system and through animals, plants and environment. |
Участники Конференции призвали к созыву в ближайшем будущем совещания министров здравоохранения государств-членов по проблеме эпидемических заболеваний, которые поражают людей через органы дыхания и передаются им через животных, растений и окружающую среду. |
in a manner which avoids risks to humans, animals and the environment, e.g. by loading the wastes in bags or by airtight connections. |
таким образом, чтобы избежать возникновения опасности для людей, животных и окружающей среды, например путем их загрузки в мешки или за счет герметичности соединений. |
Implementation of control measures is expected to reduce the risks from exposure of humans and the environment to Lindane, especially in the Arctic where Lindane accumulates easily in the wildlife, and where communities depend on subsistence foods. |
Ожидается, что осуществление мер регулирования приведет к сокращению рисков от воздействия линдана на людей и окружающую среду, особенно в арктических районах, где линдан легко аккумулируется в живой природе и где население зависит от традиционных видов питания. |
Since the ozone layer protects humans, animals and plants from the damaging effects of UV-B radiation, the steady increase in CFCs and other ozone-depleting substances constituted a major potential health hazard. |
Поскольку озоновый слой защищает людей, животных и растения от разрушительного воздействия УФ - Б, непрерывное увеличение количества ХФУ и других веществ, разрушающих озоновый слой, было признано одной из основных потенциальных опасностей, угрожающих здоровью. |
The view was expressed that the issue of protection and conservation of designated areas on the Moon and other celestial bodies needed to include, in particular, the impact of the presence of humans on the Moon. |
Было высказано мнение, что вопрос о защите и сохранении определенных районов Луны и других небесных тел должен охватывать, в частности, влияние присутствия людей на Луну. |
The precautionary principle has been included in some conventions setting forth the obligation of States parties to prevent the release of certain substances into the environment which may cause harm to humans or to the environment. |
Этот принцип включен в ряд конвенций, предусматривающих обязательство государств-участников предотвращать сброс в окружающую среду определенных веществ, которые могут наносить ущерб здоровью людей или окружающей среде. |
The Committee noted that the effects of solar activities and space weather phenomena on the daily lives of humans, on the Earth's environment and on space systems were becoming more apparent and that there was a need to collaborate to develop a better understanding of those effects. |
Комитет отметил, что воздействие солнечной активности и космической погоды на повседневную жизнь людей, природную среду Земли и космические системы становится все более заметным и что необходимы совместные усилия для углубления понимания такого воздействия. |
Tsetse flies - and the trypanosomiasis disease which they transmit - are a major transnational African problem and one of the greatest constraints on the socio-economic development of the African continent, affecting the health of humans and livestock, limiting land use and causing increased poverty. |
Мухи цеце и трипаносомоз, заболевание, которое они переносят, представляют собой важнейшую общеафриканскую проблему и одно из наиболее труднопреодолимых препятствий на пути социально-экономического развития африканского континента, поражая здоровье людей и животных, ограничивая использование земельных ресурсов и способствуя распространению нищеты. |