What they had was better teamwork, and they showed that a team of humans and computers, working together, could beat any computer or any human working alone. |
У них была лучшая командная работа, и они показали, что команда людей и компьютеров, работая вместе, может победить любой компьютер или человека, работающих поодиночке. |
The Serrakin are seizing control of our world, piece by piece, taking power and opportunity away from pureblood humans, polluting our race by crossbreeding, weakening it, by design. |
Серракин захватывает контроль над нашим миром, часть за частью, беря власть и возможности куда подальше от чистокровных людей, загрязняя нашу расу, скрещивая, ослабляя ее, в соответствии с проектом. |
However, the nitrogen dioxide concentrations in urban areas and along the roads greatly exceed the acceptable limit values for the health of humans, animals and plants. |
И напротив, концентрации диоксида азота в агломерациях и вдоль дорог намного превышают предельные значения, приемлемые с точки зрения здорового состояния людей, животных и растений. |
3.10.1.6.1 A review of the medical literature on chemical aspiration revealed that some hydrocarbons and certain chlorinated hydrocarbons have been shown to pose an aspiration hazard in humans. |
3.10.1.6.1 В результате изучения медицинской литературы по вопросам аспирации химических веществ обнаружилось, что ряд углеводородов и некоторые хлорированные углеводороды при аспирации представляют опасность для людей. |
Concerned that persistent organic pollutants can biomagnify in upper trophic levels to concentrations which might affect the health of exposed wildlife and humans, |
будучи обеспокоены тем, что стойкие органические загрязнители склонны к биологическому накоплению на верхних трофических уровнях до концентраций, которые могут воздействовать на здоровье диких животных и людей, |
In humans long-term exposure to UV-B is associated with the risk of eye damage: a 1 per cent increase in stratospheric ozone depletion is estimated to result in a 0.6 to 0.8 per cent rise in the incidence of cataracts. |
Для людей длительное облучение УФ-В связано с риском повреждения глаз: 1-процентное повышение уровня разрушения стратосферного озона, по оценкам, приводит к увеличению числа заболеваний катарактой на 0,6-0,8 процента. |
Even when the levels of some pollutants seem to be low, they can pose a threat by accumulating in the aquatic food chain, affecting the health of these creatures, and threatening the health of humans who eat contaminated wildlife. |
Даже в тех случаях, когда концентрации некоторых загрязнителей представляются низкими, они могут служить источником опасности, поскольку аккумулируются в водной пищевой цепи, неблагоприятно влияя на состояние животных и угрожая здоровью людей, которые питаются зараженными дикими животными. |
There is, therefore, a need to reorient production and consumption patterns towards cleaner, safer and environmentally sound technologies, products and services that will use less water and energy, prevent all forms of pollution and reduce risks to humans and the environment. |
Таким образом, налицо необходимость переориентации моделей производства и потребления в сторону более чистых, безопасных и экологически обоснованных технологий, продуктов и услуг, которые потребуют меньших затрат водных и энергетических ресурсов, позволят избежать всех форм загрязнения и сократить риски для людей и окружающей среды. |
Deterioration of the coastal and marine environment has largely been caused by land-based activities of humans as well as natural phenomena, such as climate change, floods and storms, which together threaten the sustainability of coastal resources. |
Ухудшение состояния прибрежной и морской среды происходит главным образом в результате деятельности людей на суше, а также под воздействием таких природных явлений, как изменение климата, наводнения и штормы, которые в комплексе создают угрозу для устойчивости прибрежных ресурсов. |
Recognizing that humans and nature are more important than the profits of transnational corporations, we demand corporate accountability, and that international trade agreements be re-evaluated based on sustainability and, when necessary, cancelled. |
Признавая, что положение людей и состояние природы важнее, нежели прибыли транснациональных корпораций, мы требуем, чтобы была обеспечена их подотчетность и чтобы международные торговые соглашения прошли переоценку с учетом критериев устойчивого развития и, в случае необходимости, расторгались. |
Following the heavy rainfall in north-eastern Kenya and southern Somalia caused by the 1997-1998 El Niño event, the associated outbreak of Rift Valley fever killed large numbers of cattle, and even spread to humans. |
После сильных проливных дождей на северо-востоке Кении и в южной части Сомали, вызванных явлением «Эль-Ниньо» в 1997-1998 годах, связанная с этим вспышка лихорадки долины Рифта вызвала гибель большого количества скота и даже затронула людей. |
But the H5N1 viruses detected in these outbreaks were not the same as the one found in 1997, which could infect humans. |
В то же время выявленный во время этих эпидемий штамм вируса H5N1 отличался от штамма вируса, выявленного в 1997 году, который мог поражать людей. |
It was queried whether the word "economically" was appropriate to cover, for example, the wrongful extinction of an endangered wildlife species of no economic use to humans. |
Далее был поставлен вопрос об уместности слова "экономический" для учета, к примеру, случаев противоправного уничтожения находящихся под угрозой исчезновения видов, не имеющих, однако, экономической ценности для людей. |
The supply of freshwater for humans and ecosystems, and access thereto, is gaining increasing prominence in the light of the possibility that freshwater resources will be strongly affected by climate change. |
Проблема снабжения пресной водой людей и экосистем, а также доступ к пресноводным источникам выходит на передний план в свете потенциальной возможности серьезного неблагоприятного воздействия изменения климата на пресноводные ресурсы. |
On the basis of a constitutional act, Austria commits herself to comprehensive environmental protection for the purpose of the preservation of the natural environment as the basic resource on which human life depends, protecting humans against harmful impact. |
Путем принятия конституционного акта Австрия берет на себя обязательство обеспечивать комплексную охрану окружающей среды в целях сохранения природы как основного ресурса, от которого зависит жизнь человека, а также защищать людей от вредного воздействия. |
An end should be put to the unsustainable exploitation of natural resources, alienation of humans from nature, egoistical attitudes and lifestyles, and unethical practices towards natural resources. |
Следует положить конец неустойчивой эксплуатации природных ресурсов, отдалению людей от природы, эгоистическому поведению и образу жизни и безнравственным видам практики по отношению к природным ресурсам. |
Their premise is that the knowledge and skills of health professionals should not be used to the detriment of humans; the particular position the professional holds therefore is not relevant. |
Главная посылка таких принципов заключается в том, что знания и опыт медицинских работников не должны использоваться в ущерб здоровью людей; поэтому конкретное положение медицинского работника по отношению к пациенту не имеет никакого значения123. |
Some States proposed the elaboration of a convention banning reproductive cloning, which would send a strong message that the reproductive cloning of humans was unethical and illegal. |
Некоторые государства предлагали разработать конвенцию, запрещающую репродуктивное клонирование, в которой бы особо отмечалось, что репродуктивное клонирование людей является не этичным и незаконным. |
The objective of this project was to obtain new data on the effect of hypodynamy, hypergravity and microgravity on quail, which could be used in the future as a higher heterotrophic link in autonomous closed ecosystems during long-term stays of humans on orbital and planetary stations. |
Цель проекта заключалась в получении новых данных о воздействии гиподинамии, гипергравитации и микрогравитации на перепела, которые в будущем могут быть использованы в качестве более высокой гетеротрофной связи в замкнутых автономных экосистемах в ходе длительного пребывания людей на орбитальных и планетарных станциях. |
We hope that these discussions will be successful and that we will take the necessary measures, because this question is extremely important for humans and human dignity. |
Мы надеемся, что данные прения пройдут успешно и что будут приняты необходимые меры, поскольку это крайне важно для людей и их человеческого достоинства. |
With its enormous evolutionary significance, genetic diversity can greatly benefit from the application of biotechnological tools and techniques, and biotechnology holds the best promise to combat the erosion seen in the gene pools of many species extremely useful to humans. |
Генетическое разнообразие, имеющее огромное значение для эволюции, может в значительной мере выиграть от применения био-технологических средств и методов, при этом биотехнология является наиболее перспективным средством борьбы с имеющей место эрозией генофондов у множества видов, которые являются в высшей степени полезными для людей. |
Most recently, the Sixth Committee's discussion on the cloning of humans for reproductive reasons provided a good example of how a regional initiative can be taken up at the global level. |
Совсем недавно состоявшееся в Шестом комитете обсуждение вопроса о клонировании людей в репродуктивных целях стало наглядным примером того, какое развитие та или иная региональная инициатива может получить на глобальном уровне. |
The threat that such weapons could be used in armed conflict remains, and a growing number of countries are able to produce biological agents and toxins to infect humans, animals and plants. |
Угроза использования биологического оружия в вооруженных конфликтах остается, растет число стран, способных производить биологические агенты и токсины для поражения людей, животных и растений. |
In humans, high levels of exposure to some chemicals and heavy metals have been linked to a number of illnesses, including cancer, damage to the nervous system and birth defects. |
Высокие концентрации в организме людей ряда химикатов и тяжелых металлов вызывают у них конкретные заболевания, включая рак, поражение нервной системы и врожденные пороки. |
For example, the number of genes found in humans is not significantly larger than the number found in simpler organisms. |
Так, число генов у людей не намного больше, чем у более простых организмов. |