As reported by them, rural development, agricultural growth and diversification, and food security are at the core of productive programmes in Bhutan, Burkina Faso, Burundi, Cambodia, Ethiopia, Guinea, Lesotho, Maldives, Togo and Uganda. |
Однако меры по развитию сельских районов не должны ограничиваться расширением сельскохозяйственного производства, а должны быть также направлены на развитие несельскохозяйственных отраслей, с тем чтобы сделать несельскохозяйственный сектор одним из источников доходов в сельских районах. |
While the private sector should be encouraged to take the lead in providing microfinance, it was private-public partnerships that could accelerate the development and growth of the microfinance industry. |
Хотя следует поощрять частный сектор играть ведущую роль в предоставлении микрофинансирования, партнерские связи между частным и государственным секторами могут ускорить развитие и рост индустрии микрофинансирования. |
Progressive fragmentation of the world's remaining undisturbed forests, urban growth in coastal areas, and the spread of cities, suburbs, roads and infrastructure over once-rural tracts will degrade the habitat and watershed values of these areas as well as affecting biodiversity. |
Постепенное дробление оставшихся на планете девственных лесов, городское строительство в прибрежных районах и развитие городов, пригородов, дорог и инфраструктуры в когда-то сельской местности приведут к деградации условий обитания и речных бассейнов в этих районах, а также ухудшению состояния биологического разнообразия. |
The main drivers of this growth are the Programme's three regional energy programmes, which aim to share lessons learned from national programmes and experiences and upscale country-level actions, while encouraging cooperative action through the consolidation of political commitments at the regional level. |
Повышение удельного веса таких проектов было обусловлено осуществлением трех региональных энергетических программ ПРООН, в частности направленных на обеспечение обмена извлеченными уроками осуществления национальных программ, а также накопленным опытом и информацией о мерах на национальном уровне и одновременно развитие сотрудничества на основе укрепления политической приверженности на региональном уровне. |
Inclusive development was a moral imperative, and diversification and broadening of the foundation of global growth were necessary if the Millennium Development Goals, particularly those concerning poverty reduction, were to be met. |
Всеохватывающее развитие является нравственным императивом, и диверсификация и расширение основы глобального роста необходимы для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в первую очередь целей, касающихся сокращения масштабов нищеты. |
In that sense, the Social Summit was remarkably successful in achieving a political commitment to place social development at the highest possible level nationally and internationally, thereby giving significant momentum to the perception that progress cannot be measured exclusively in terms of growth and productivity. |
В этом смысле Встреча на высшем уровне в интересах социального развития добилась значительного успеха в отношении политических обязательств сделать социальное развитие самым приоритетным вопросом на национальном и международном уровнях, что придало значительный импульс осознанию невозможности оценивать прогресс лишь исключительно с позиции экономического роста и производительности. |
With hindsight, the Thai authorities needed to limit the growth of that exposure before it became excessive and they needed to communicate that need to the market before the situation reached the point at which the announcement would itself set off a panic. |
Теперь уже можно сказать, что властям Таиланда нужно было ограничить рост этой суммы задолженности до того, как он превысил разумные пределы, и довести эту необходимость до сведения участников рынка, пока развитие ситуации не достигло той точки, когда подобное заявление вызвало бы общую панику. |
Developing countries, many of them growing rapidly and at large scale, have the opportunity to leapfrog conventional energy options in favour of cleaner energy alternatives that will drive growth and enhance economic and social development. |
Развивающиеся страны, во многих из которых отмечается быстрый и динамичный рост экономики, имеют возможность «перешагнуть» через традиционные энергетические варианты, взяв на вооружение более экологически чистые энергетические альтернативы, которые будут подпитывать рост и активизировать экономическое и социальное развитие. |
In studies reported, no clear effects were observed at the doses tested with respect to reproductive performance in rats or the growth or development of the offspring in rats and rabbits (E.C., 2005). |
Согласно материалам проводившихся исследований, не было установлено случаев воздействия эндосульфана в опробованных дозах на репродуктивную функцию крыс, а также на рост или развитие потомства крыс и кроликов (Е.С., 2005). |
The Fund supports the efforts of the Government of Madagascar to promote growth in the agricultural sector and the development of agro-based industry through four rural projects: |
Фонд поддерживает усилия правительства Мадагаскара, направленные на поощрение роста сельскохозяйственного сектора и развитие базирующихся на сельском хозяйстве отраслей промышленности, с помощью четырех проектов развития сельских районов: |
Because of this underdeveloped land transport infrastructure, much of the economic development of the region has been concentrated in coastal areas, leaving deeper hinterland areas, including landlocked developing countries, behind in the region's economic and trade growth. |
В силу такой недостаточно развитой наземной транспортной инфраструктуры экономическое развитие региона сосредотачивается, главным образом, в прибрежных районах, вследствие чего дальше расположенные внутренние районы и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, отстают по уровню развития от показателей экономики и торговли региона. |
Henceforth, the investments made in human development need to be upscaled and sustained in the upcoming years, in order to put the region on a stable pattern of development and growth. |
В дальнейшем следует наращивать объем инвестиций в развитие человеческого потенциала и поддерживать его на достигнутом уровне в последующие годы для того, чтобы регион смог встать на путь стабильного развития и роста. |
It was noted that an encouraging trend of tourism's strong performance in recent years was that growth in arrivals was greatest in developing countries, accounting for about 40 per cent of total international tourist arrivals. |
Было отмечено, что один из обнадеживающих трендов, характеризовавших динамичное развитие индустрии туризма в последние годы, заключался в наиболее быстром увеличении числа прибывающих туристов в развивающихся странах, на которые приходилось примерно 40% мировой численности прибывающих туристов. |
For my country, sustainable development and the fight against poverty go hand in hand, in that we are called upon to identify a new manner of growth more respectful of the resources of our planet, which, while abundant, are not inexhaustible. |
С точки зрения нашей страны, устойчивое развитие и борьба с нищетой взаимосвязаны, и поэтому мы призваны выявить такие новые методы обеспечения экономического роста, за счет которых ресурсы нашей планеты - хотя и обильные, но вполне исчерпаемые - будут использоваться более рационально. |
In indicator of achievement (c), after the word "application", replace the remainder of the text with: "of the green growth approach, resource efficiency, efficient management of energy and water resources, eco-city development and other effective policy initiatives". |
В показателе достижения результатов (с) после слова «применение» заменить остальной текст следующим: «подхода, предусматривающего экологически безопасный рост, ресурсосбережение и рациональное использование энергетических и водных ресурсов, экологически устойчивое развитие городов, и других эффективных стратегических инициатив». |
Children may not perform tasks that may restrict their growth, put them in danger or offend against decency; |
законом запрещено привлекать детей к работам, которые могут задержать их физическое развитие, которые представляют для них опасность или которые способны нанести вред их нравственности; |
Mutual funds continued strong growth of 21 per cent in 2002, with registrations increasing from 3,474 in September 2001 to 4,187 in September 2002. |
Продолжалось активное развитие инвестиционных фондов, показатель которого в 2002 году составил 21 процент, при этом число зарегистрированных фондов возросло с 3474 в сентябре 2001 года до 4187 в сентябре 2002 года. |
Poor growth occurring before birth or during early childhood can lead to irreversible damage, including shorter adult height, lower learning achievement, reduced adult income, and decreased birth-weight among offspring. |
Слабое развитие в пренатальный период или в раннем детстве может привести к непоправимому ущербу здоровья, в том числе пониженному росту во взрослом возрасте, пониженным способностям к обучению, пониженному доходу во взрослом возрасте и пониженному весу при рождении детей. |
However cancer is constrained by living inside our bodies, and its continued growth, its spreading through our bodies and eating away at our tissues, leads to the death of the cancer patient and also to the death of the cancer itself. |
Однако рак обречен вечно жить в наших телах, и его продолжительное развитие распространяется по нашему телу, разрушая наши ткани, приводя не только к гибели больного, но и самого рака. |
By 1999, suburban development had reached the boundary in parts of the Portland metropolitan area, with future suburban growth to be accommodated either by expanding the boundary or through higher-density development. |
К 1999 году городские застройки достигли границы в отдельных районах города Портленда, и поэтому в будущем городское развитие будет возможно либо за счет переноса границы или за счет повышения плотности застройки. |
They ensure food security and safety for children, contribute to their growth and development, establish a vaccination schedule, stimulate psychomotor development and prepare children for reading and writing. |
Они предоставляют детям питание, обеспечивают их безопасность, способствуют их росту и развитию, проводят вакцинацию и стимулируют развитие психомоторных навыков и ведут подготовку детей к овладению навыками чтения и письма. |
By its very nature, infrastructure is characterized by indivisibilities and countries will need to build up a threshold or minimum level of infrastructure (say, a minimum network of roads) to make a difference for economy-wide productivity growth. |
По самой своей природе инфраструктура характеризуется неделимостью, и странам необходимо довести развитие инфраструктуры до порогового, или минимального, уровня (скажем, минимальной сети дорог), прежде чем это скажется на темпах роста производительности в экономике в целом. |
Calculations which take into account population growth point to an annual requirement of US$ 3561 million for the development of free primary education, including: |
По имеющимся расчётам, с учетом демографического фактора на развитие бесплатного начального образования ежегодно потребуется от 35 до 61 млн. долл. США, в том числе: |
Managing urban growth, developing urban infrastructure, strengthening urban-rural linkages, and controlling urban sprawl and congestion are essential for creating sustainable livelihoods in both rural and urban areas and promoting sustainable land use. |
Управление процессом роста городских районов, развитие городской инфраструктуры, укрепление связей между городскими и сельскими районами и сдерживание урбанизации и перенаселенности городских районов имеют важнейшее значение для создания устойчивых средств к существованию как в сельских, так и в городских районах и для поощрения устойчивого землепользования. |
It has been noted that when agricultural development is complemented by non-farm growth of the rural sector, the impact on reducing rural poverty is more pronounced. |
Было подчеркнуто, что в случае, если развитие сельского хозяйства дополняется в рамках сельского сектора ростом деятельности, не связанной с ведением фермерского хозяйства, то в итоге успешнее удается решать задачу борьбы с нищетой сельского населения. |