| The extensive growth of the global information market calls for statistical offices to focus more on the general public and other customers in addition to public administration. | Стремительное развитие глобального информационного рынка требует от статистических управлений уделять повышенное внимание не только государственным органам, но и широкой общественности и другим пользователям. |
| The globalization and growth of financial markets has given rise to the need for improved measures to address the negative effects of the volatility of international capital flows. | Глобализация и развитие финансовых рынков обусловили необходимость принятия более эффективных мер по устранению негативных последствий нестабильности международных потоков капитала. |
| Pregnant women are particularly prone to anaemia, which can retard foetal growth, increase the probability of low birth weights and increase rates of perinatal mortality and maternal death. | Особенно чувствительны к анемии беременные женщины, у которых может замедлиться развитие плода, повышается вероятность рождения ребенка с низким весом, повышаются уровни перинательной и материнской смертности. |
| The fair distribution of the costs to be assumed will facilitate the programme's implementation and help reinforce growth with respect to both mankind and the environment. | Следует считать, что справедливое распределение издержек облегчит осуществление программы и поможет обеспечить развитие как человечества, так и окружающей среды. |
| Their growth has been concentrated in the countryside, although since the 1980s the urban grass-roots women's movement has been growing rapidly. | Наибольшее развитие получили женские первичные организации в сельской местности, хотя начиная с 80-х годов наблюдается также их ускоренный рост в городах. |
| It is clear that market forces and growth alone may not be adequate and an interventionist approach to guarantee social justice is important. | Ясно, что сами по себе рыночные силы и развитие могут быть недостаточными и что важен посреднический подход к гарантированию социальной справедливости. |
| Regional cooperation was essential for economic progress, and peace would contribute to the region's prosperity just as economic stability and growth would contribute to peace. | Особое значение для экономического прогресса имеет региональное сотрудничество, и мир способствует процветанию региона так же, как экономическая стабильность и развитие способствуют миру. |
| There has been remarkable growth and penetration of renewable energies into global markets in recent years, though the share in global energy supply remains low. | В последние годы наблюдается заметное развитие и выход возобновляемых источников энергии на мировые рынки, однако их доля в структуре мирового предложения энергии остается небольшой. |
| The last decades of the twentieth century witnessed the extraordinary growth in international economic relations and the new production and distribution methods that collectively are known as globalization. | На протяжении последних десятилетий ХХ века наблюдалось стремительное развитие международных экономических связей и получили широкое распространение новые методы производства и сбыта продукции, что принято называть процессом глобализации. |
| Debt relief was undoubtedly in the interest of the international financial community; its payoffs would include sustained growth, meaningful poverty reduction and a more stable global economy. | Списание задолженности, без сомнения, отвечает интересам международного финансового сообщества; ее выплата будет предусматривать устойчивое развитие, целенаправленное сокращение нищеты и более стабильную глобальную экономику. |
| Governmental institutions should encourage the growth of satellite services; | З. государственные учреждения стимулировали развитие спутниковых услуг; |
| Measures to empower women such as strengthened maternity protection and child care outside the home have a direct bearing on the healthy growth of children. | Такие меры по улучшению положения женщин, как укрепление защиты материнства и уход за детьми вне дома, непосредственно влияют на здоровое развитие детей. |
| An appropriate macroeconomic framework is essential for growth and poverty reduction, but the social, structural, and human development is also crucial. | Помимо соответствующих макроэкономических условий, необходимых для обеспечения экономического роста и сокращения масштабов нищеты, не менее важными являются также социальное, структурное развитие и развитие человеческого потенциала. |
| Indeed, a recent World Bank study of 192 countries had concluded that inputs in human resource development had been among the more important contributions to growth. | Действительно, в результате проведенного недавно Всемирным банком обследования 192 стран был сделан вывод о том, что инвестиции в развитие людских ресурсов относятся к числу важных компонентов роста. |
| Given the high ratio of water use to availability, population growth and future economic development will require shifts in the utilization of water towards the production of high-value products. | В условиях высокого соотношения между водопользованием и водообеспеченностью рост численности населения и будущее экономическое развитие потребуют перевода водопользования на производство продуктов высокой стоимости. |
| Rural development as the most important strategic requirement for growth of income-earning work in many developing countries; | развитие сельских районов как самая важная стратегическая задача для расширения доходной деятельности во многих развивающихся странах; |
| This, however, is no surprise, because the underlying factors that influence growth, development and peace have not yet been adequately addressed. | Однако в этом нет ничего удивительного, поскольку лежащие в основе этого проблемы, влияющие на рост, развитие и мир, пока еще не нашли должного решения. |
| In both of these areas Georgia is today facing serious problems in its efforts to secure a comprehensive urban land policy, aiming at sustainable urban growth and development. | В обеих этих областях Грузия сталкивается в настоящее время с серьезными проблемами в своей деятельности по обеспечению проведения всеобъемлющей политики в области землепользования в городских районах, направленной на устойчивый рост и развитие этих районов. |
| One delegation said that foreign investment could lead to growth and suggested that the Working Group should examine this through the right to development lens. | Как отмечала еще одна делегация, иностранные инвестиции могут вызвать экономический рост, и она предложила Рабочей группе изучить этот вопрос с точки зрения права на развитие. |
| A right to development approach to the reduction of poverty will be different from a simple trickle-down effect of increased growth of GDP. | Подход к сокращению масштабов нищеты, основанный на праве на развитие, будет отличаться по своим последствиям от медленного и постепенного воздействия роста ВВП. |
| Tariff peaks and tariff escalation and agricultural support policies severely constrain the development of the export-oriented growth of many African countries and LDCs. | Максимальные тарифы и их повышение, а также усиление протекционистской политики в сельском хозяйстве существенно сдерживают ориентированное на экспорт развитие многих африканских стран и НРС. |
| The rapid growth of IT and the internet has led to requests from users for a revision of the NACE/CPA classification for the domain. | Стремительное развитие ИТ и Интернета явилось стимулом для пользователей рекомендовать пересмотр классификаций КДЕС/КПЕС в этой области. |
| While recognizing the benefits of modern information technology, it was noted that the rapid growth of the Internet posed new challenges to international drug control. | Отмечалось, что быстрое развитие Интернета ставит новые задачи в области международного контроля над наркотиками, хотя и были признаны преимущества новой информационной технологии. |
| In semi-arid countries, one structural adaptation measure that could be taken is the promotion of more dynamic and sustained growth through greater investment in multi-purpose hydraulic infrastructure development. | В полузасушливых странах одной из мер, которые могут быть приняты в целях структурной адаптации, является поощрение более динамичного и устойчивого роста путем инвестирования бóльшего объема средств в развитие многоцелевой гидроинфраструктуры. |
| The handling of the relationship between population growth, environmental protection and human settlements development must ensure the sustained and coordinated development of human settlements. | Решение вопросов о взаимосвязи роста населения, охраны окружающей среды и развития населенных пунктов должно обеспечить устойчивое и скоординированное развитие последних. |