The informal work of women, men, girls and boys within the domestic or informal sphere contributes to the authentic development of society by fostering conditions for integral human development - characterized by the physical, spiritual, mental, and emotional growth of persons. |
Трудовая деятельность женщин, мужчин, девочек и мальчиков по выполнению домашних обязанностей или в неформальном секторе способствует подлинному развитию общества, создавая условия для всестороннего развития человеческого потенциала, которое предполагает физическое, духовное, интеллектуальное и эмоциональное развитие человека. |
The exponential growth of the Internet is another factor contributing to the illicit trade in organs because it offers anonymous forms that facilitate the selling and buying of organs and enables brokers to operate worldwide. |
Быстрое развитие Интернета является еще одним фактором, ведущим к расширению незаконной торговли органами, поскольку Интернет дает возможность действовать анонимно, что облегчает продажу и покупку органов и позволяет брокерам действовать в самых разных странах мира. |
Specific laws ensured the protection, growth and development of children and the Philippines also adhered strictly to the provisions of the Convention on the Rights of the Child and other relevant international instruments. |
Конкретные законы обеспечивают защиту, развитие и образование детей, кроме того Филиппины строго придерживаются положений Конвенции о правах ребенка и других соответствующих международных соглашений. |
Recognizing the need to assist the Penan Community to adapt to settled life-style so that they can contribute positively towards country's growth and development, the State Committee on Penan Affairs was established in 1987. |
С учетом необходимости оказания помощи общине пенанов в адаптации к оседлому образу жизни, позволяющему им вносить позитивный вклад в рост и развитие страны, в 1987 году был создан Государственный комитет по делам пенанов. |
Accelerating the development of African agriculture is critical to the sustained growth of its economies and improving the lives of millions of poor people, particularly women, who depend directly upon agriculture for their livelihoods and food security. |
Ускоренное развитие сельского хозяйства в африканских странах имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения устойчивого роста экономики этих стран и повышения уровня жизни миллионов бедняков, особенно женщин, которые обеспечивают себя средствами к существованию и продуктами питания именно за счет сельского хозяйства. |
The theme of this year's survey centres on the rising tide of capital flows and on charting the policy landscape for the appropriate links between capital flows, sustained growth and employment creation in the context of a right-to-development approach. |
Обзор нынешнего года посвящен теме нарастающей динамики потоков капитала и анализу проводимой странами политики в целях выявления надлежащих связей между движением капиталов, поступательным экономическим ростом и созданием рабочих мест в контексте осуществления права на развитие. |
While agricultural development will continue to be an indispensable ingredient in least developed countries efforts to move out of poverty, this important transition necessitates a shift in emphasis from improving agriculture and exports to advancing domestic productive capacities for sustained growth and poverty reduction. |
Хотя развитие сельского хозяйства по-прежнему будет важнейшим элементом усилий наименее развитых стран в борьбе с нищетой, для осуществления этого важного перехода необходимо переключить внимание с улучшения состояния сельского хозяйства и экспорта на содействие развитию национального производственного потенциала для обеспечения устойчивого роста и уменьшения масштабов нищеты. |
Despite the triumph of those areas, however, most regions in those countries have remained underdeveloped, and steady national growth has not yet translated into poverty reduction, human resources development and social development. |
Несмотря на торжество этих районов, большинство регионов в этих странах остаются, однако, недоразвитыми, и устойчивый национальный рост еще не преобразован в сокращение масштабов нищеты, развитие людских ресурсов и социальное развитие. |
The hotspots of tension and conflict in many regions of Africa, some of which persist, have devastated the continent, sapped its energies and potential, jeopardized its development, slowed its growth and negatively affected its societies. |
Очаги напряженности и конфликта во многих регионах Африки, некоторые из которых сохраняются, опустошили континент, исчерпали его энергию и потенциал, поставили под угрозу его развитие, замедлили его рост и негативно сказались на жизни его населения. |
Health determines the development and growth of a nation, and that is why we consider health care to be an investment, not an expense, and a responsibility of the State and society as a whole. |
Здравоохранение определяет развитие и рост страны, и именно поэтому мы считаем, что здравоохранение - это инвестиции, а не затраты, и оно является обязанностью государства и общества в целом. |
The structural causes of food insecurity, including poor investment in sustainable agricultural development, insufficient levels of production due to extreme weather conditions, rising production costs and population growth, must be addressed. |
Необходимо заняться структурными причинами отсутствия продовольственной безопасности, включая низкий объем инвестиций в устойчивое развитие сельского хозяйства и недостаточный объем производства из-за крайне неблагоприятных погодных условий, роста издержек производства и увеличения численности населения. |
Promoting healthy lives for children, as indicated by world fit for children health goals, entails health-care provision from birth through adolescence and youth, involving strategies that ensure their survival, growth and development. |
Пропаганда здорового образа жизни детей, согласно целям в области здравоохранения, установленным в документе «Мир, пригодный для жизни детей», предполагает предоставление медицинского обслуживания с рождения до подросткового возраста и молодых лет и включает стратегии, обеспечивающие выживание, рост и развитие детей. |
In its report, the delegation of the Republic of Tunisia advised that Tunisia has taken a series of measures and resolutions covering the areas of politics, the economy, social affairs and culture, designed to advance the course of growth, development and modernization. |
Делегация Тунисской Республики в своем докладе сообщила, что в сферах политики, экономики, социальных вопросов и культуры Тунис принял ряд мер и решений, направленных на продолжение курса на экономический рост, развитие и модернизацию. |
It was only with the emergence of the human development literature that income growth was displaced from its role as an objective characterizing development and was relegated to its role as an instrument of promoting development. |
Лишь с появлением литературы по развитию человеческого потенциала рост доходов утратил свое значение цели, характеризующей развитие, и стал играть роль инструментального фактора развития. |
This expert meeting would be organized in the framework of UNCTAD's contribution of the WSIS follow-up, showcasing the impact of ICTs on economic development and growth, and its relevance for action taken at the national, regional and global levels to implement the WSIS outcomes. |
Данное совещание экспертов будет организовано с учетом вклада ЮНКТАД в последующую деятельность по итогам ВВИО, с тем чтобы продемонстрировать влияние ИКТ на экономическое развитие и рост, и в свете ее роли в принятии мер на национальном, региональном и международном уровнях по реализации решений ВВИО. |
Sustaining the capacities built in countries also depends on a commitment to utilize trade as an engine of growth and development, and to provide resources such as budgetary allocations to mainstream trade in national development agendas. |
Устойчивость потенциала, созданного в странах, зависит также от стремления использовать торговлю в качестве движущего фактора экономического роста и развития и выделять ресурсы, например бюджетные ассигнования, на развитие торговли в качестве одной из главных задач национальных планов развития. |
Population growth and industrial development, coupled with a lack of adequate infrastructure to manage waste, including hazardous wastes, safely result in these wastes being buried, burnt in open air or dumped into sewers, rivers or on the ground. |
Рост населения и промышленное развитие в сочетании с нехваткой достаточной инфраструктуры для регулирования отходов, в том числе опасных отходов, не могут не приводить к тому, что эти отходы захороняются, сжигаются на открытом воздухе или сбрасываются в сточные воды, реки или на поверхность земли. |
It is emphasized in the strategy that future stability, growth and development are dependent on progress within all four priority pillars, namely, consolidating peace and security; revitalizing the economy; strengthening governance and the rule of law; and rehabilitating infrastructure and delivering basic services. |
В стратегии подчеркивается, что будущая стабильность, рост и развитие зависят от прогресса в четырех важнейших областях: укрепление мира и безопасности; восстановление экономики; усиление управления и правопорядка; а также восстановление инфраструктуры и обеспечение основных услуг. |
The quality of trade logistics and information technology in a region directly impacts on its trade dynamics and ultimately on its economic development and the growth of productive capacities. |
Качество логистического обеспечения торговли и информационной технологии в регионе напрямую влияет на динамику его торговли и в конечном счете на его экономическое развитие и рост производственного потенциала. |
It requested Morocco to provide further information on the global strategy and human resources to achieve development growth, measures to reduce the gap between urban and rural areas, and how it intended to maintain and channel the contribution of the diaspora to the country's development. |
Она просила Марокко представить дополнительную информацию о глобальной стратегии и людских ресурсах, необходимых для обеспечения роста и развития, мерах по сокращению разрыва между городами и сельскими районами и о том, как оно намерено поддерживать и направлять средства диаспоры на развитие страны. |
Throughout the history of its development, Chinese civilization has been imbued with the spirit of harmony, which has, as its essence, mutual recognition, mutual respect, the search for commonalities - while putting aside differences - and coexistence and common growth. |
На протяжении всей истории своего развития китайская цивилизация была пропитана духом гармонии, суть которого - взаимное признание, взаимное уважение, поиски общности, оставляющие в стороне различия, сосуществование и развитие. |
The subprogramme will monitor and analyse socio-economic and political events with a view to providing mitigation measures and deepening the understanding of the repercussions of crises and the impact of instability on socio-economic growth in the region. |
В рамках этой подпрограммы будет осуществляться наблюдение за событиями в социально-экономической и политической областях и проводиться их анализ в целях разработки мер по смягчению последствий и обеспечения более глубокого понимания воздействия кризисов и нестабильности на социально-экономическое развитие региона. |
(a) Working through regional offices and key partners at the global, regional and national levels, the subprogramme will customize region-specific tools, strategies and policies to provide cities with innovative economic solutions to sustainably manage their growth; |
а) осуществление в рамках подпрограммы через региональные отделения и ключевых партнеров на глобальном, региональном и национальном уровнях деятельности по разработке индивидуальных инструментов, стратегий и директивных установок с учетом конкретных особенностей регионов, с тем чтобы города располагали новаторскими экономическими решениями, позволяющими обеспечивать их устойчивое развитие; |
He concluded by reiterating that member countries constituted an integral part of the body and soul of APCTT, with shared responsibility to ensure the Centre's long-term sustenance and growth. B. Attendance |
В заключение он повторил, что государства-члены являются неотъемлемой частью души и тела АТЦПТ, неся при этом вместе с ним ответственность за обеспечение Центра средствами к существованию и его развитие. |
It was also necessary to invest in human development and in sectors which generated growth and created jobs, and to set up North-South and South-South partnerships in order to develop policies to tackle criminal networks of migrant trafficking and transnational crime. |
Необходимо также инвестировать средства в гуманитарное развитие и сектора, способствующие росту и созданию рабочих мест, а также установить партнерство Север - Юг и Юг - Юг в целях разработки политики, направленной на решение вопросов, связанных с криминальными сетями торговли мигрантами и транснациональной преступностью. |