Both stressors can suppress electrical activity and reduce new cell growth, impairing abilities such as learning, memory and socio-emotional management, making our brain less capable to succeed in society. |
И те и другие факторы стресса подавляют электрическую активность и сдерживают рост новых клеток, что приводит к снижению таких функций, как способность к обучению, память и социально-эмоциональное развитие, и ограничивают способность нашего мозга к успешной реализации своего потенциала в обществе. |
The Committee also planned to hold a joint meeting with the Economic and Social Council on 28 October 2011, most likely on the topic "investing in productive capacity for job-rich growth", but the details were still to be finalized. |
Комитет также планирует провести 28 октября 2011 года совместное заседание с Экономическим и Социальным Советом, скорее всего, на тему «Инвестирование в развитие производственного потенциала в целях содействия экономическому росту, сопровождающемуся созданием большого числа рабочих мест», однако детали этого заседания еще необходимо окончательно определить. |
There is little chance that such systems can forego the growth and development-retarding exaction on groups of the population that are not attached to the immediate structure of power. |
Группа людей, получающих прямые выгоды от доходов и косвенные выгоды от перераспределения богатства через общественные блага, узка. Маловероятно, что подобные системы могут отказаться от сдерживающей рост и развитие эксплуатации групп населения, которые не связаны с непосредственной структурой власти. |
Also, thermal changes can affect insect development, with abnormally warm winter temperatures obscuring cues to break egg diapause and overly cool summer temperatures leaving too few acceptable days to complete growth. |
Кроме того, тепловые изменения могут повлиять на развитие насекомых, аномально теплые зимние температуры нарушают сигналы, нужные для того, чтобы разбить диапаузы, а чрезмерно холодные летние температуры оставляют слишком мало подходящих дней, чтобы завершить рост. |
Although ageostrophic terms are relatively small, they are essential for the time evolution of the flow and in particular are necessary for the growth and decay of storms. |
Но, несмотря на то, что агеострофические члены относительно малы, они вносят значительный вклад в развитие потоков и, в частности, играют большую роль в усилении и ослаблении ураганов. |
Hydropower exports to India have boosted Bhutan's overall growth, even though GDP fell in 2008 as a result of a slowdown in India, its predominant export market. |
Экспорт гидроэлектроэнергии в Индию (см. Тала (проект гидроэлектростанций)) поддержал развитие экономики Бутана, даже при том, что ВВП упал в 2008 в результате замедления развития в Индии, торговля с которой преобладает во внешней торговле Бутана. |
There can be no lasting peace in Haiti without real prospects for growth; nor will there be development in that country without national security, stability and reconciliation. |
Прочный мир в Гаити не будет возможен без реальных перспектив роста так же, как и развитие в этой стране не будет возможным без наличия национальной безопасности, стабильности и примирения. |
Ensuring that the benefits of growth reached all nations and all strata of their populations was a critical challenge for the United Nations. |
Г-н Таррагу говорит, что, несмотря на то что в последнее десятилетие глобальная экономика характеризовалась беспрецедентным ростом и стабильностью, рост и развитие не обязательно означают одно и то же. |
Building on last year's successful approach, this year's joint African Development Bank/ECA symposium focused on the theme "Gender, growth and sustainable development". |
С учетом успеха использованного в прошлом году подхода в нынешнем году совместный симпозиум Африканского банка развития и ЭКА был посвящен теме «Положение женщин, экономический рост и устойчивое развитие». |
Development aid, debt relief and multilateral assistance offered opportunities for high-return investments, which in turn would help to rebalance the world economy towards a more sustainable and development-oriented growth pattern in the long term. |
Помощь в целях развития, облегчение бремени задолженности и многосторонняя помощь создают возможности для высокоприбыльных инвестиций, которые, в свою очередь, будут способствовать перенаправлению мировой экономики на выполнение задач, связанных с обеспечением более устойчивого роста, в большей мере ориентированного на развитие, в долгосрочной перспективе. |
Just as the Internet had unleashed the creativity of people around the world, the Forum had inspired the growth in creativity that the multi-stakeholder model brought to policy-making. |
Подобно тому, как Интернет позволяет развивать творческие возможности людей во всем мире, так и Форум стимулирует развитие творческих подходов, основанных на модели взаимодействия различных заинтересованных сторон, в процессе разработки политики. |
The same is true of cultural programs and institutions that stimulate growth in the arts and sciences; they, too, are necessary to ensure that citizens can contribute productively to their societies and economies. |
Это же справедливо по отношению к программам и организациям культуры, которые стимулируют развитие искусства и науки; в результате, граждане получают возможность продуктивно вкладывать усилия в развитие своего общества и экономики. |
In this context, Qatar National Vision 2030 emphasizes four pillars that address all of the MDGs: The first is human development, which involves the establishment of advanced health and education systems that provide the highest quality services and workforce growth. |
Первый компонент - это развитие человеческого потенциала, которое подразумевает создание более совершенных систем здравоохранения и образования, которые обеспечивали бы услуги самого высокого качества и развитие рабочей силы. |
Criminals will begin to select the best from among their victims, and, as a result, there will be growth in colonialist thinking in the new framework of globalization, which would render the problem particularly dangerous. |
В результате вновь получит развитие колониальное мышление, уже на новом уровне глобализации, что сделает эту проблему особо масштабной и особо опасной. |
Figure 2 Historical rates of births, deaths, and natural growth (1978 - 2009) |
("Социально-экономическое развитие страны в 2009 году: статистическая сводка", Государственное статистическое управление Китая, февраль 2010 года). |
The 3G has focused on areas of ongoing and potential cooperation such as development, tackling the problem of food security and fostering the growth of livable cities. |
ГГУ уделяет основное внимание областям, в которых уже налажено или может быть налажено сотрудничество, таким как развитие, решение проблем в области продовольственной безопасности и содействие созданию в городах комфортных для жизни условий. |
People-centred development was necessary for creating social and economic infrastructure for sustained growth, social progress and environmental protection, particularly by empowering women and indigenous and isolated people. |
Развитие, ориентированное на интересы людей, необходимо для создания социальной и экономической инфраструктуры для устойчивого экономического роста, социального прогресса и охраны окружающей среды, в частности путем расширения прав и возможностей женщин и коренных и изолированных народов. |
Pro-growth macroeconomic policies that set off a virtuous circle of investment, growth, development and poverty reduction. |
а) ориентированная на экономический рост макроэкономическая политика, обеспечивающая налаживание благотворного цикла, включающего инвестиции, экономический рост, развитие и сокращение масштабов нищеты. |
Two main lines of argument have emerged from that debate: the debate on pro-poor growth and the human development approach. |
В рамках дискуссии по проблемам экономического развития сформировались два основных направления обсуждений: обсуждение концепции роста, ориентированного на интересы малоимущих, и обсуждение подхода, ориентированного на развитие человека. |
We underline the importance of trade facilitation measures for the growth and expansion of the external trade of landlocked developing countries and its positive impact on their economic development. |
З. Мы подчеркиваем важное значение мер по упрощению процедур торговли для экономического роста и расширения внешней торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и их позитивное влияние на экономическое развитие этих стран. |
Endosulfan at dietary concentrations of 0, 3, 15, or 75 ppm did not affect reproductive performance or the growth or development of the offspring of rats over a two-generation study. |
Результаты наблюдения за крысами на протяжении двух поколений свидетельствуют о том, что эндосульфан в концентрациях 0, 3, 15 или 75 миллионных долей, вводимый с кормом, не оказывал воздействия на репродуктивную функцию, рост или развитие потомства в крысах. |
Sustainable development must be sustainable, but high carbon growth or development strategies that do not take account of an already changing climate are not sustainable and will fail. |
Устойчивое развитие должно быть устойчивым, однако стратегии роста или развития, которые основаны на увеличении объемов выбросов углекислого газа и не учитывают уже существующую проблему изменения климата, не являются устойчивыми и обречены на провал. |
Fostering private-public partnerships and strengthening national capacities for designing, implementing and evaluating development-oriented macroeconomic policy to generate employment, growth and poverty reduction |
Содействие налаживанию партнерских отношений между частным и государственным секторами для укрепления национального потенциала в области разработки, осуществления и оценки ориентированной на развитие макроэкономической политики в целях создания рабочих мест, стимулирования экономического роста и сокращения масштабов нищеты |
The development of productive capacities in developing countries was one of the main pillars for creating a development-led globalization model that was essential if the recent growth spurts were to be transformed into sustainable development paths. |
Расширение производственного потенциала развивающихся стран служит одной из важнейших предпосылок перехода к глобализации, ориентированной на развитие, т.е. к такой модели, которая позволит трансформировать недавние всплески роста в устойчивое поступательное развитие. |
The debtor countries should carry out economic adjustment and restructuring programmes in the light of their specific national conditions, and those programmes should be geared to growth and sustainable development. |
Странам-должникам необходимо осуществлять приспособление экономики и структурную перестройку, учитывая свою конкретную ситуацию, и бороться за устойчивый рост и развитие. |