It underlined the need for an integrated approach, which would involve economic policies that fostered not only growth, but also equity, and social policies that emphasized their effect on production and efficiency, not only equity. |
Она отметила необходимость выработки комплексного подхода, в рамках которого экономическая политика способствовала бы не только усилению роста, но и обеспечению равенства, а социальная политика - нацелена не только на обеспечение равенства, но и на развитие производства и повышение эффективности. |
In the area of poverty reduction, ESCAP has undertaken both analytical and operational activities in the following areas: growth strategies and structural reforms; human resources development; social development; rural development; population issues; women in development; and industry and technology. |
В отношении борьбы с нищетой ЭСКАТО проводит как аналитические, так и оперативные мероприятия в следующих областях: стратегии роста и структурные реформы; развитие людских ресурсов; социальное развитие; развитие сельских районов; вопросы народонаселения; женщины в процессе развития; и промышленность и технология. |
It would concentrate on providing services to least developed countries, especially in Africa, its geographical priority; support the development of agro-based industries, its sectoral priority; and foster the growth of small and medium-scale industries, its thematic priority. |
ЮНИДО сконцентрируется на предоставлении услуг наименее развитым странам, в частности, Африке в качестве географического приоритета, будет поддерживать развитие агропромышленного комплекса в качестве отраслевого приоритета и содействовать развитию малых и средних предприятий в качестве тематического приоритета. |
In particular, the latter was meant to facilitate the development and liberalization of ICT infrastructure and the growth of e-commerce and to promote capacity-building and the development of the e-society and e-government. |
В частности, последнее направлено на развитие и либерализацию инфраструктуры ИКТ и расширение электронной торговли, а также на содействие укреплению потенциала и развитие электронного общества и "электронного правительства". |
The 2008-2012 United Nations Development Assistance Framework noted that the five priorities of United Nations activities in Cameroon throughout the period 2008-2012 are the following: growth, social development, governance, crisis prevention and environment. |
В документе Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2008-2012 годы было отмечено, что в период 2008-2012 годов пятью приоритетными направлениями деятельности Организации Объединенных Наций в Камеруне будут следующие: рост, социальное развитие, руководство, предотвращение кризисов и окружающая среда85. |
The advent and growth of new information and communication technologies and the growing convergence of all media made possible by advances in those technologies and in telecommunications have had a major impact on the media. |
Возникновение и развитие новых информационных и коммуникационных технологий и все большее сближение всех средств массовой информации, которое стало возможным благодаря развитию этих технологий и средств телекоммуникации, оказали серьезное воздействие на средства массовой информации. |
The growth of the education system is also reflected by increase in expenditure on education, which has been impressive, educational expenditure increased from Rs. 1.1 billion in 1950-51 to Rs. 412 billion in 1997-98 indicating a staggering increase of 360 times. |
Развитие системы образования находит также свое отражение во впечатляющем росте расходов на образование: их объем вырос с 1,1 млрд. рупий в 1950/51 году до 412 млрд. рупий в 1997/98 году - т. е. в 360 раз. |
It calls for the elaboration and implementation of national information and communication infrastructure plans and the development of institutional frameworks, as well as human and technological resources, in all African countries in order to stimulate the economic and social growth of African societies. |
В нем предусматривается разработка и осуществление национальных планов создания информационной инфраструктуры и инфраструктуры связи и разработка институциональных основ, а также развитие людских и технологических ресурсов во всех странах Африки, с тем чтобы стимулировать экономическое и социальное развитие африканских стран. |
(c) The activities of human rights defenders and the action of the Congolese Ministry of Human Rights, as well as the growth in the media; |
с) деятельность правозащитников и конголезского министерства по правам человека, а также развитие средств массовой информации; |
The rapid growth of urban areas in all regions of the world, increasing disparities of income and living conditions and the high proportion of children and young people living in conditions of poverty in those urban areas all present major challenges. |
Быстрое развитие городских районов во всех регионах мира, усиливающееся неравенство в уровне дохода и условиях жизни и высокая доля детей и молодежи, живущих в условиях нищеты в этих городских районах, - все это представляет собой серьезные проблемы. |
The approach emphasizes that the positive performance of such a relationship depends on the primacy of human development as an objective of development, where human development is both a primary goal and a prerequisite for sustainable growth and development. |
Сторонники этого подхода подчеркивают, что положительный характер таких связей зависит от примата развития человека как одной из задач развития, когда развитие человека является как одной из главных целей, так и одним из необходимых условий устойчивого роста и развития8. |
The following outcome areas were identified: (a) sustainable development and inclusive growth; (b) human development to achieve the Millennium Development Goals; (c) democratization and rule of law; and (d) peace and security. |
Были определены следующие области достижения результатов: а) устойчивое развитие и общий рост; Ь) развитие человека для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларация тысячелетия; с) демократизация и верховенство закона; и d) мир и безопасность. |
The independent expert also noted that the right to development goes beyond simple growth and looks at development as an expansion of opportunities, which is the added value of the right to development approach. |
Независимый эксперт отметил также, что право на развитие выходит за рамки обыкновенного роста, и трактует развитие как расширение возможностей, что выступает в качестве добавочной ценности по отношению к праву на развитие. |
The Group of 77 and China are convinced that enhancing trade, technology and investment is one of the key factors for development and growth in developing countries, as well as for the achievement of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Группа 77 и Китай убеждены в том, что развитие торговли, технологий и инвестиций является одним из ключевых факторов обеспечения развития и экономического роста в развивающихся странах, а также достижения согласованных на международной основе целей развития, включая цели в области развития на рубеже тысячелетия. |
This point is particularly important in the regional context given the very strong growth of regional trade blocks in recent years and the potential for open regional trade development to be a building block for further global liberalization. |
Этот момент имеет особо важное значение в региональных условиях, учитывая очень быстрый рост региональных торговых объединений за последние годы, а также то, что развитие открытой региональной торговли может служить одним из факторов дальнейшей либерализации торговли на глобальном уровне. |
Promoting an equitable distribution of the benefits of growth and development in favour of the poor and improving their access to basic social services with a view to increasing their opportunities for participation in economic activity; |
с) содействие справедливому распределению тех благ, которые несут с собой рост и развитие, в пользу бедных слоев и облегчение их доступа к основным социальным услугам в целях расширения возможностей для их участия в экономической деятельности; |
Economic development: The impact of competition on the growth of domestic and international trade and the role of national authorities and of international bodies, such as the World Trade Organization, in fostering the positive benefits from greater competition. |
Экономическое развитие: Воздействие конкуренции на увеличение объема внутренней и международной торговли и роль национальных и международных органов, таких, как Всемирная торговая организация в укреплении позитивных результатов усиления конкуренции. |
In discussing the topic of "business and development", the Committee must examine ways to encourage business practices which supported development goals while avoiding excessive or inappropriate regulations which would stifle the growth needed to create jobs and support economic and social development. |
При изучении вопроса, озаглавленного "Предприятия и развитие", необходимо рассмотреть средства поощрения практических мер по обеспечению развития в рамках предприятий, избегая при этом принятия чрезмерных или несоответствующих правил, затрудняющих рост, необходимый для создания рабочих мест и поощрения экономического и социального развития. |
Its mission is to enhance cooperation among African Governments and civil society by encouraging Governments to institute an enabling environment for the growth of non-governmental organizations and organizations of civil society to enhance their capacity for strengthening democracy and for preventing conflict. |
Его цель - развитие сотрудничества правительств африканских стран и гражданского общества путем поощрения правительств к созданию благоприятных условий для расширения деятельности неправительственных организаций и организаций гражданского общества в интересах укрепления их потенциала в областях развития демократии и предупреждения конфликтов. |
The view was expressed that the right to development, an integrated approach to growth and development and the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance were essential components of an integrated, interrelated and interdependent approach to human rights. |
Было выражено мнение, что право на развитие, применение комплексного подхода в вопросах роста и развития, ликвидация расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ней нетерпимости являются важными компонентами комплексного и взаимосвязанного подхода к правам человека. |
Budget sections showing positive growth have rates ranging from 41.6 per cent for section 11, United Nations support for the New Partnership for Africa's Development, to 1.7 per cent for section 12, Trade and development. |
Показатели положительного роста по разделам бюджета составляют от 41,6 процента по разделу 11 «Поддержка Организацией Объединенных Наций Нового партнерства в интересах развития Африки» до 1,7 процента по разделу 12 «Торговля и развитие». |
Optimistic private sector - Results of various private sector surveys conducted by the Reserve Bank point to an optimistic outlook by the private sector, in line with our growth projections for this year. |
Обнадеживающие перспективы в частном секторе - результаты различных обследований, проведенных Резервным банком, позволяют с оптимизмом смотреть на дальнейшее развитие в частном секторе в соответствии с прогнозами общего роста экономики на этот год. |
The cyclical nature of commodity markets and the role of speculation in influencing commodity prices meant that the development of commodity exporting countries was a long-term undertaking and should not be based on expectations of favourable growth in commodity prices. |
Циклический характер сырьевых рынков и влияние спекуляции на цены на сырьевые товары означают, что развитие стран, экспортирующих сырьевые товары, является долгосрочной задачей и не должно основываться на ожидании благоприятного повышения цен на сырьевые товары. |
(a) Increased levels of knowledge and awareness of the trade policy community of the contribution of trade to economic recovery, growth and sustainable development in a post-crisis period |
а) Повышение уровня знаний и осведомленности структур, занимающихся торговой политикой, о вкладе торговли в экономический подъем, рост и устойчивое развитие в посткризисный период |
In view of the main theme - "Development-centred globalization: Towards inclusive and sustainable growth and development" - the Group views that a fair, better and inclusive globalization makes it development centred. |
С учетом основной темы, сформулированной как "Ориентированная на развитие глобализация: к инклюзивному и устойчивому росту и развитию", Группа считает, что справедливая, более качественная и инклюзивная глобализация по определению ориентирована на развитие. |