This would allow domestic consumption to act as an enhanced engine of growth and sustain a virtuous circle of improved productivity, better working conditions, reduced inequality and sustainable and inclusive development. |
Благодаря этому внутреннее потребление сможет выступать в роли более мощного стимулятора роста и позволит увязать воедино повышение производительности труда, улучшение условий труда, уменьшение неравенства и устойчивое и инклюзивное развитие. |
Investing in agriculture and rural development in order to achieve a well-integrated domestic economy, with strong intersectoral and rural-urban linkages, will set developing countries on a higher path of sustainable and job-rich growth. |
Инвестиции в сельское хозяйство и развитие сельских районов в интересах обеспечения формирования должным образом интегрированной национальной экономики, характеризующейся тесными межсекторальными связями и связями между городом и деревней, позволят развивающимся странам встать на путь устойчивого роста, сопровождающегося созданием большого числа рабочих мест. |
We affirm our commitment to work together to continue to address these challenges and concerns in order to build a more development-centred globalization towards more inclusive and sustainable growth and development. |
Мы подтверждаем нашу решимость работать друг с другом, чтобы и далее преодолевать эти проблемы и трудности ради созидания в большей степени ориентированной на развитие глобализации в интересах достижения более инклюзивного и устойчивого роста и развития. |
In the case of growth-oriented women entrepreneurs, these barriers were more relevant in the post-start-up growth phase, than in the start-up phase. |
Если говорить о женщинах-предпринимателях, настроенных на развитие своего бизнеса, то эти барьеры более актуальны на этапе его роста, а не становления. |
Specifically, the PNE will be designed among other things to: Stimulate growth and economic development; Raise the standard of living of the population; Develop human resources to meet manpower requirements; and Resolve the problem of unemployment and underemployment. |
Ь) повышение уровня жизни населения; с) развитие людских ресурсов, необходимых для удовлетворения потребностей в рабочей силе; d) решение проблемы безработицы и неполной занятости. |
Slow foetal growth which accounted for 7% of under-five deaths in 2007 no longer features as a leading cause of death in 2008, reflecting the successes of the Safe Motherhood Initiative and the Basic Nutrition Programme. |
Медленное развитие плода, на которое в 2007 году приходилось 7% смертей детей в возрасте до пяти лет, в 2008 году уже не являлось одной из основных причин смертности, что свидетельствовало об успешном осуществлении Инициативы по обеспечению безопасного материнства и Программы базового питания. |
Absent coordination, there is also a risk that monetary policies designed to promote growth (or at least not impede it) will lead to a return of financial-sector distortions and imbalances. |
При отсутствии взаимодействия существует также риск того, что денежная политика, созданная для того, чтобы обеспечивать развитие (или хотя бы не мешать ему), опять приведет к нарушениям в работе финансового сектора и дисбалансам. |
The main focus of our attention, however, has been education as we firmly believe that lack of basic education hinders any independent growth in such countries as Afghanistan, India, Pakistan and Kirghizstan. |
Мы сосредотачиваемся в основном на образовательных действиях, поскольку мы верим в то, что без обеспечения образования, хотя бы на начальном уровне, невозможно никакое самостоятельное развитие таких стран, как Афганистан, Индия, Пакистан или Киргизия. |
It needs to connect better with its own citizens, to renew their support by showing that Europeans working together can foster growth and jobs, fight international crime, and secure a clean environment. |
Он должен как можно более тесно объединиться с собственными гражданами, заручиться их поддержкой, указав на то, что совместные усилия европейцев способны ускорить развитие, создать новые рабочие места, победить международный терроризм и сохранить окружающую среду. |
One was the "soft" power of liberal ideas, whose spread was aided by the growth of transnational communications and contacts, while the demonstration effect of Western economic success gave them additional appeal. |
Одна из них - мирная сила либеральных идей, распространению которых способствовало развитие обмена информацией между странами и расширение контактов между ними, а эффект демонстрации успехов Западной экономики ещё больше усиливал их привлекательность. |
Developing a robust financial sector and ensuring that it contributes to strong and inclusive growth by agglomerating, protecting and reallocating savings and encouraging productive investment, including in the tradeable goods sectors, is a central policy challenge of development-centred globalization. |
Одним из ключевых вызовов глобализации с опорой на развитие является построение крепкого финансового сектора и обеспечение его вклада в быстрый и инклюзивный рост путем накопления, сохранения и перераспределения сбережений и поощрения производительных инвестиций, включая инвестиции во внешнеторговый сектор. |
Such a growing disconnect appears to be one of the main reasons why the pattern of growth and development has, in recent years and in many countries, been neither inclusive nor sustainable. |
Такая усиливающаяся отстыковка представляется одной из главных причин того, что в последние годы рост и развитие во многих странах по своему характеру не были ни открытыми для всех, ни устойчивыми. |
The transfer and effective development and utilization of clean and green technologies play a central role in the development of innovation-based competitiveness, while ensuring inclusive and sustainable growth. |
Передача и эффективное развитие и использование чистых и зеленых технологий играют центральную роль в стимулировании основывающейся на новаторской деятельности конкурентной борьбы с одновременным обеспечением инклюзивного и устойчивого роста. |
Economic prospects for Bangladesh remain favourable in an age of global recession, where economic expansion has been based on strong growth in private investment and consumption, supported by steady increase in remittances. |
Экономические перспективы для Бангладеш остаются благоприятными в эпоху глобальной рецессии, когда экономическое развитие имеет в своей основе активный рост частного инвестирования и потребления, подкрепляемый неуклонным увеличением финансовых средств, поступлений из-за рубежа. |
Her delegation continued to believe that regional and subregional trade expansion and economic integration were key components in efforts to resolve the problems faced by the landlocked developing countries, as they helped to attract increased foreign direct investment and promoted export growth. |
Делегация Уганды по-прежнему считает, что развитие региональной и субрегиональной торговли и экономическая интеграция имеют основополагающее значение в решении проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, за счет привлечения дополнительных прямых иностранных инвестиций и содействия развитию экспорта. |
The Government's policies and priorities are aimed at institutionalizing the democratic system, developing infrastructure, improving the investment climate and attaining broad-based pro-poor growth. |
Политика и приоритетные задачи нашего правительства нацелены на укрепление демократической системы, развитие инфраструктуры, улучшение климата для инвестиций и масштабное улучшение положения бедных слоев населения. |
There must be harmonized growth that translates into a balanced income distribution, because we know that what is needed is not development for a mere few, but the development of the whole country. |
Необходим гармоничный рост, который приводит к сбалансированному распределению доходов, поскольку нам известно о том, что развитие должно не обслуживать интересы горстки избранных, а служить интересам развития всей страны. |
Inasmuch as each country bore primary responsibility for its own economic and social development, the members of the Rio Group had all worked to mobilize domestic resources and propel private sector-led growth in that regard. |
Поскольку каждая страна несет основную ответственность за собственное экономическое и социальное развитие, все члены Группы Рио работали с целью мобилизации внутренних ресурсов и придания импульса для соответствующего роста экономики при ведущей роли частного сектора. |
Economic development in the region was shaken by the Asia financial and currency crisis of 1997, which also had a global impact by slowing global growth and decreasing world trade. |
Экономическое развитие в регионе существенно замедлилось в результате валютно-финансового кризиса в Азии 1997 года, последствия которого - замедление глобального роста и уменьшения объема мировой торговли - ощущались во всем мире. |
The upshot has been well articulated by Dani Rodrik: the evidence suggests that there is no ideal pre-given mix of interventionist and liberalizing policies that guarantees growth, development and an ultimate end to poverty. |
Как хорошо подытожил Дэни Родрик, факты говорят о том, что нет какого-либо идеального заранее известного сочетания интервенционистской и либерализационной политики, которое гарантирует рост, развитие и окончательную победу над нищетой. |
For an understanding of the current retail sector in Russia and to forecast its growth, one needs to know its history, how it developed and came to where it is now. |
Чтобы анализировать современное состояние розничной торговли в России и прогнозировать ее дальнейшее развитие, необходимо знать, как она развивалась, какой исторический путь прошла. Этому посвящена первая часть фильма, который PricewaterhouseCoopers с гордостью представляет вам. |
As the city's rapid Gold Rush area population growth had significantly outstripped the development of infrastructure, including sanitation, a serious cholera epidemic quickly broke out. |
Так же как и в период золотой лихорадки, прирост населения значительно обгонял развитие инфраструктуры, включая и санитарию, поэтому серьёзная эпидемия холеры стала проблемой номер один. |
ADB's first operational strategy was prepared in 1996 to support government reforms; encourage private sector-led growth; and stimulate investment in infrastructure, human resources, and the environment. |
Первая оперативная стратегия работы была подготовлена АБР в 1996 году для поддержки государственных реформ; стимулирования роста частного сектора и привлечения инвестиций в развитие инфраструктуры, человеческих ресурсов и охраны окружающей среды. |
Human development needs to balance human emotional intimacy with moral legitimate values in oneself through gender equity in order to achieve social responsibility and accountability for periodic growth and reproduction at the global level. |
Развитие человеческого потенциала должно позволять находить баланс между миром чувств человека и его нравственными императивами благодаря гендерному равенству как залогу социальной ответственности и подотчетности, гарантирующим устойчивый рост и воспроизводство в глобальном масштабе. |
The debate raging 10 years ago about China's rapid growth - whether it represents a danger or an opportunity - has now settled into broad agreement that wider regional development would be impossible without it. |
Имевшие место 10 лет назад жаркие споры о том, является ли стремительный экономический рост Китая опасностью или благоприятной возможностью, теперь окончился всеобщим согласием о том, что без него общерегиональное развитие было бы невозможным. |