The growth of international law, the ratification of international treaties, and the prosecution of war criminals by international tribunals will help to ensure that ruthless force does not prevail." |
Развитие международного права, ратификация международных договоров и преследование военных преступников международными трибуналами помогут нам не допустить того, чтобы грубая сила победила». |
There is also a need for new ethics that are based on the recognition that growth is limited by the health and carrying capacity of the natural environment and that we have to respect the rights of forthcoming generations. |
Необходимо также сформировать новые морально-этические принципы, основанные на признании того, что развитие ограничено состоянием и потенциальной несущей способностью природной окружающей среды и что мы должны уважать права грядущих поколений. |
The Isle of Man Government is committed to supporting and encouraging the growth of e-commerce and access to information communication technology (ICT) in the island and it recognizes that availability of access to training and education in these fields is vital. |
Правительство острова Мэн стремится поддерживать и поощрять развитие электронной торговли и доступ к информационным и коммуникационным технологиям (ИКТ) на острове и признает, что наличие доступа к подготовке и обучению в этих областях имеет жизненно важное значение. |
The growth of borderless markets and the global expansion of digital and network technologies encourage information exchange, increase consumer choice, and facilitate the ways in which data can be generated, accessed, compiled, processed, linked and stored on global networks. |
Развитие рынков, не знающих границ, и повсеместное распространение цифровых и сетевых технологий способствуют обмену информацией, расширяют возможности выбора для потребителей и облегчают методы генерирования данных, получения к ним доступа, их сбора, обработки, увязки и хранения в рамках глобальных сетей. |
The growth of electronic commerce had presented developing countries with a new channel for marketing tourism services, and tourism service providers in developing countries had to develop their capacities in that respect. |
Развитие электронной торговли дало развивающимся странам новый канал для маркетинга туристических услуг, и поставщикам туристических услуг в развивающихся странах следует развивать соответствующий потенциал. |
Although a part of these increases reflects a return to the investment levels of previous years, the rapid growth seen in 2005 and 2006 was more than enough to exceed previous highs. |
И хотя этот рост частично свидетельствует о возвращении к уровням предыдущих лет, стремительное развитие инвестиционной деятельности в 2005 и 2006 годах было более, чем достаточным, чтобы превзойти самые высокие показатели предыдущих лет. |
The growth of the construction services sector in developing countries could create new export opportunities for them, since they could become competitive suppliers of cost-efficient construction services. |
Развитие сектора строительных услуг в развивающихся странах могло бы обеспечить для них новые экспортные возможности, поскольку они могли бы стать конкурентоспособными поставщиками рентабельных строительных услуг. |
Focus was placed on: the relationship between city size, rate of growth and urban environmental problems; the city environment; environmental impacts on urban health; and cities and sustainable development. |
Основной упор делался на: взаимосвязь между размерами городов, темпами роста и городскими экологическими проблемами; городскую среду; экологические последствия для здоровья городского населения; города и устойчивое развитие. |
In a historical perspective, the development of services or the "tertiary sector" is considered to be a demand-driven phenomenon, a function of productivity growth and rising incomes. |
С исторической точки зрения развитие сектора услуг или "третичного сектора" считается явлением, определяемым спросом, как производное роста производительности и доходов. |
Since transit transport infrastructure development is the precondition for long-term growth, national budgets need to give priority to transit transport infrastructure development, including necessary allocations for maintenance and rehabilitation. |
Поскольку развитие инфраструктуры транспортных перевозок является непременным условием перспективного развития, при составлении национальных бюджетов вопросу развития инфраструктуры транспортных перевозок следует уделять первоочередное внимание, что включает также необходимость выделения ассигнований для ее эксплуатации и восстановления. |
Undoubtedly, progress in delivering debt relief, coupled with enhanced market access for African countries, would enable those countries to make the necessary investments in education, which would support growth and development. |
Нет сомнений в том, что прогресс в уменьшении задолженности в сочетании с расширением доступа африканских стран на рынки позволил бы этим странам сделать необходимые инвестиции в образование, что стимулировало бы рост и развитие. |
First, we should not underestimate the impact that terrorism has had, and is continuing to have, on the international economy and, therefore, on the growth and development of countries. |
Во-первых, мы не должны недооценивать воздействие, которое оказал и продолжает оказывать терроризм на состояние международной экономики и как следствие этого на рост и развитие государств. |
The representative of the Sudan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, noted from the Independent Evaluation Unit report that UNODC did not truly accommodate the evolution, operations and growth of the field offices. |
Представитель Судана, выступая от имени Группы 77 и Китая, отметил из доклада Группы независимой оценки, что ЮНОДК в сущности не учитывает развитие, операции и рост отделений на местах. |
The representative of the Republic of Korea said that sustainable development of LDCs remained a top priority in the pursuit of global long-term growth, but so far the international community's various efforts to assist LDCs had not lead to the desired results. |
Представитель Республики Корея заявил, что устойчивое развитие наименее развитых стран остается главным приоритетом в деятельности по обеспечению глобального долговременного роста, однако до настоящего времени различные усилия международного сообщества по оказанию помощи наименее развитым странам не принесли желаемых результатов. |
The challenge for developing countries is to ensure that such linkages occur and they contribute to the growth and competitiveness of SMEs and the development of the economy as a whole. |
Стоящая перед развивающимися странами задача заключается в установлении таких связей и в обеспечении их вклада в рост и повышение конкурентоспособности МСП, а также в развитие экономики в целом. |
Moreover, regional cooperation should be strengthened further as it offers the potential for shared growth and prosperity, and avenues for settling political and security disputes peacefully; this, in turn, enhances economic development. |
Кроме того, необходимо еще более укрепить региональное сотрудничество, поскольку оно открывает возможности для совместного роста и процветания и обеспечивает пути для мирного урегулирования политических споров и споров по вопросам безопасности; а это, в свою очередь, стимулирует экономическое развитие. |
Recent industrial growth could be attributed mainly to appropriate government policies aimed at fostering and facilitating a globally competitive sector through enhanced investment and innovation, aided by a socially responsible private sector and a strong, facilitative public sector. |
Недавний рост промышленности можно объяснить, главным образом, проведением в жизнь соответствующей правительственной политики, направленной на развитие и укрепление конкурентоспособного сектора путем расширения инвестиций и инноваций, чему будут способствовать социально ответственный частный и сильный государственный сектора. |
Despite policy willingness to promote intermodal transport in most OECD countries, there are still a number of barriers to integrated transport solutions and the growth in transport is till taking place mostly on roads. |
Несмотря на готовность директивных органов в большинстве стран ОЭСР поощрять развитие интермодальных перевозок, по-прежнему существует ряд препятствий, мешающих внедрению комплексных транспортных решений, и рост объема перевозок по-прежнему наблюдается главным образом на автомобильных дорогах. |
After explaining the rationale and objectives of the Expert Meeting, he observed that, as growth and development are the ultimate goals of IIAs, the challenge facing countries is how to ensure that such agreements adequately serve the development needs of developing countries. |
Разъяснив причины созыва и задачи Совещания экспертов, он отмети, что, поскольку конечными целями МИС являются рост и развитие, страны призваны решить вопрос об обеспечении того, чтобы эти соглашения должным образом служили потребностям развивающихся стран в области развития. |
UNIDO also contributed to the African Economic Integration Conference: The Pivotal Role of the Private Sector (November 2001, Accra), which served as a global forum event to boost private sector growth. |
ЮНИДО участвовала также в работе Конференции по экономической интеграции африканских стран: ключевая роль частного сектора (ноябрь 2001 года, Аккра), которая была организована как глобальный форум, призванный стимулировать развитие частного сектора. |
Factors that contribute to the challenge include deregulation and innovation in financial, transportation, and communication markets; increased competition and integration of world markets; growth in services industries; and rapid rates of change in the prices of high-tech goods and services. |
К числу факторов, осложняющих эту задачу, относится дерегулирование и нововведения на рынках финансов, транспорта и связи; обострение конкуренции и интеграции мировых рынков; развитие обслуживающих отраслей; и стремительное изменение цен на высокотехнологичные товары и услуги. |
The recruitment and placement process must provide career growth and development for serving staff at all levels, bring needed skills into the Organization, and make significant progress on geographical and gender representation. |
Система набора и расстановки кадров должна обеспечивать развитие карьеры и профессиональный рост сотрудников на всех уровнях, привлечение необходимых специалистов в Организацию, а также значительный прогресс в достижении целей в области географической представленности и представленности мужчин и женщин. |
Transportation networks and related physical infrastructure were designed to satisfy the needs of trade with the metropolitan country, not to support the balanced growth of an indigenous economy. |
Транспортные системы и связанные с ними объекты инфраструктуры были предназначены для того, чтобы удовлетворять потребности торговли со страной-метрополией, а не для того, чтобы обеспечивать сбалансированное развитие отечественной экономики. |
As Minister of Family, I wish to underline the primary responsibility of the family - of all families - in the protection, care, growth and development of girls and boys. |
В своем качестве министра политики по делам семьи я хотела бы подчеркнуть, что именно семья - все семьи - несет главную ответственность за защиту, уход, воспитание и развитие девочек и мальчиков. |
The prime objective of the Programme of Action during the 1990s had been to arrest further deterioration in the economic situation of LDCs, to reactivate and accelerate their development and, in the process, to set them on the path of sustained growth and development. |
Важнейшая цель Программы действий на 90-е годы заключалась в том, чтобы воспрепятствовать дальнейшему ухудшению экономической ситуации НРС, оживить и ускорить их развитие и вывести их тем самым на путь устойчивого экономического роста и развития. |