Undertook growth monitoring of 69,647 infants and children; |
отслеживались рост и развитие 69647 младенцев и детей; |
Azerbaijan's labour market has expanded greatly and unemployment levels have consequently declined owing to its successful macroeconomic policies and considerable growth in GDP in recent years. |
В результате успешной макроэкономической политики, осуществляемой на фоне значительного роста ВВП за последние годы, в Азербайджане идет интенсивное развитие рынка труда и как следствие этого сокращается уровень безработицы. |
Social protection was central to inclusive growth with poverty reduction, and human resources development was a key element for breaking the intergenerational cycle of poverty. |
Социальная защита имеет решающее значение для обеспечения всеобщего роста и снижения уровня нищеты, а развитие людских ресурсов является ключевым элементом борьбы с нищетой, переходящей из поколения в поколение. |
Apart from the growth and employment potential of the ICT sector itself, ICT impacted positively on the development of other sectors of the economy. |
Помимо потенциала роста и занятости в самом секторе ИКТ, они оказывают положительное влияние на развитие других секторов экономики. |
The inequitable international trading system, however, impeded sustainable development and trade-led growth in those countries, and marginalized them from the globalization process. |
Однако несправедливая международная торговля затрудняет устойчивое развитие и рост за счет торговли в этих странах и вытесняет их на обочину процесса глобализации. |
The three major themes of the plan for 2001-2006 are social development, growth with quality, and order and respect. |
Этот план предусматривает осуществление деятельности по трем широким направлениям: социальное развитие, экономический рост и качество, порядок и уважение. |
The expansion of manufacturing, particularly growth in textile exports to the developed countries, made a significant contribution in various regions by creating employment opportunities for women. |
Развитие обрабатывающей промышленности, в частности рост экспорта текстильной продукции в развитые страны, в значительной степени способствовал тому, что в различных регионах у женщин появилась возможность получить работу. |
Finally, policies supporting the development of services that respond to local demand or enhance economy-wide productivity growth and competitiveness would also have a decisive impact on employment. |
И наконец, важнейшее значение для улучшения положения в сфере занятости будут иметь стратегии, нацеленные на развитие сферы услуг, которые будут учитывать особенности спроса на местном уровне либо содействовать росту производительности труда во всех секторах экономики и повышению ее конкурентоспособности. |
The development of the hydrocarbons sector in the other two main producers, Azerbaijan and Kazakhstan, will continue to fuel sustained investment and output growth, even under less favourable price conditions. |
Развитие нефтегазового сектора в двух других крупных добывающих странах, Азербайджане и Казахстане, будет продолжать стимулировать устойчивый рост инвестиций и производства, даже при менее благоприятной ценовой конъюнктуре. |
Part of the observed growth divergence is attributable to gaps in public investment in, and spending on, infrastructure and human development in these countries. |
Отчасти наблюдающаяся дивергенция роста объясняется пробелами в государственных инвестициях и расходах на инфраструктуру и развитие человеческого потенциала в этих странах. |
Education must exducere one's self-esteem through self-criticism, and help overcome the obstacles hampering the growth of consciousness and personal expression; |
образование должно укреплять чувство собственного достоинства человека на основе самокритики и помогать преодолевать препятствия, затрудняющие развитие сознания и самовыражения; |
The focus of government programs includes pregnant women, new parents and children under six years of age, and supports the growth of healthy families. |
Правительственные программы охватывают такие целевые группы, как беременные женщины, родители новорожденных детей и дети в возрасте до шести лет, и преследуют цель оказания поддержки в развитие здоровых семей. |
We've been making great strides with genetically modified crops and would gladly pledge to continue the growth of... excuse me, Madame Ambassador. |
Мы здорово продвинулись с генетически модифицированными зерновыми и с радостью обещаем продолжить развитие... Извините, Мадам Посол. |
Human development is a necessary but not a sufficient condition for growth |
Развитие человеческого потенциала как необходимое, но не достаточное условие роста |
Industrial development, growth and poverty reduction |
Промышленное развитие, экономический рост и искоренение нищеты |
Despite the existence of policy frameworks encouraging sustainable growth, industrial development is not taking place in a manner that is conducive to either social development or environmental protection. |
Несмотря на существование стратегических рамочных программ, стимулирующих устойчивый рост, развитие промышленности не происходит таким образом, чтобы одновременно способствовать и социальному развитию, и охране окружающей среды. |
Trafficking also hinders development because the organized crime rings that tend to facilitate trafficking undermine the growth of transparent local markets. |
Торговля людьми также сдерживает развитие, так как организованная преступность, которая, как правило, способствует такой торговле, тормозит формирование прозрачных местных рынков. |
A substantial part of the first day was spent in discussing the impact of ICTs on growth and development in both developed and developing countries. |
Значительная часть первого дня работы была посвящена обсуждению влияния ИКТ на рост и развитие как в развитых, так и в развивающихся странах. |
As economic development was not possible without an adequate port infrastructure, it was clear that strong trade growth would place further demands on container terminal capacity. |
Поскольку экономическое развитие невозможно без надлежащей портовой инфраструктуры, совершенно очевидно, что устойчивый рост торговли потребует дальнейшего увеличения пропускной способности контейнерных терминалов. |
Combined with a diversification strategy that focused on consolidating and modernizing the traditional sectors and creating new areas of growth, Mauritius has been able to reduce its dependence on sugar. |
Наряду со стратегией диверсификации, направленной на консолидацию и модернизацию традиционных секторов и развитие новых направлений роста, это позволило Маврикию снизить свою зависимость от сахара. |
Development of the productive sectors (with a focus on private sector growth and agriculture) |
развитие производства (основное внимание уделяется развитию частного сектора и сельского хозяйства); |
Leveraging the contribution of cooperatives to development requires the promotion, formation and growth of cooperatives in a manner that is sustainable and respectful of their autonomy. |
Эффективное использование вклада кооперативов в развитие подразумевает поощрение, создание и обеспечение роста кооперативов на постоянной основе при сохранении их автономии. |
Public investment for building up infrastructure, technological capabilities and human resources is critical for growth and employment generation, and hence, for poverty reduction. |
Государственные инвестиции в укрепление инфраструктуры, технического потенциала и в развитие людских ресурсов имеют важнейшее значение для роста и создания рабочих мест, а следовательно, и для сокращения масштабов нищеты. |
Transport infrastructure, such as roads, bridges, airports and seaports, accelerates the growth of many support services that create jobs and generate wealth. |
Развитие объектов транспортной инфраструктуры, таких как автомобильные дороги, мосты, аэропорты и морские порты, ускоряет рост многих вспомогательных служб, которые создают рабочие места и способствуют росту национального богатства. |
Sustainable growth and development in Azerbaijan reflected the Government's commitment to protecting the rights of investors, who had concluded contracts in the country totalling billions of US dollars. |
Устойчивый рост и развитие экономики в Азербайджане являются отражением стремления правительства защитить права инвесторов, которые подписали в стране контракты на миллиарды долларов США. |