Protecting children from violence, exploitation and abuse is an integral component of protecting their rights to survival, growth and development, and thus works to achieve several Millennium Development Goals. |
Защита детей от насилия, эксплуатации и жестокого обращения выступает неотъемлемой частью защиты их прав на выживание, рост и развитие, и в соответствии с этим работает на достижение отдельных целей, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
Strategic Intent - Countries acquire the capacities and systems to ensure the right of the child to survival, growth and development and to achieve the highest attainable standard of health. |
Стратегический замысел - страны получают возможности и системы для обеспечения права ребенка на выживание, рост и развитие и на наивысший достижимый уровень здоровья. |
The power of technology could be harnessed to provide new applications for the benefit of the vulnerable countries through development in agriculture, growth in small businesses, use of computers for security and combating terrorism and towards effective governance. |
Необходимо осваивать возможности технологий для их нового применения в интересах уязвимых стран в таких областях, как развитие сельского хозяйства, обеспечение роста малого предпринимательства, использование компьютерной техники для укрепления безопасности и пресечения терроризма и разработки эффективных методов управления. |
Efforts should be made to strengthen the capacity of developing countries to manage their debt, because growth, human development and the achievement of the Millennium Development Goals depended on maintaining sustainable debt levels. |
Необходимы усилия по укреплению потенциала развивающихся стран по регулированию своих долговых отношений, поскольку рост, развитие людских ресурсов и достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия зависят от сохранения устойчивого уровня долга. |
Because of increased travel, there had been an unprecedented growth in the incidence of infectious diseases, including AIDS, SARS and avian influenza, which had had a negative impact on social and economic development in developing countries. |
В связи с ростом туризма произошел беспрецедентный рост инфекционных заболеваний, в том числе СПИДом, ТОРС и птичьим гриппом, которые оказали негативное воздействие на социальное и экономическое развитие развивающихся стран. |
It is based on the principle that responsibility for career growth and development is shared by the Organization, its managers and its staff, with each playing a critical role. |
Она основывается на принципе, согласно которому коллективную ответственность за развитие карьеры и профессиональный рост несут Организация, руководители и сотрудники, причем все они призваны играть важную роль в этой области. |
Today migration was an important part of the development debate, as it involved the growth of people, economies and countries. |
Сегодня миграция является важной составной частью дискуссий по вопросам развития, так как с ней связаны развитие личности, рост экономики и развитие стран. |
One of the most important developments during the decade that helps enhance child participation has been the growth and spread of new technologies, most notably the Internet. |
Одним из наиболее важных изменений, произошедших в течение десятилетия, которое способствует расширению участия детей, является развитие и распространение новых технологий, и в наибольшей степени - Интернет. |
The growth and exponential spread of information technology, coupled with the demise of the cold war, have, over the past decade, been determining factors in shaping our views on development and the global economy. |
Развитие и экспоненциальное распространение информационной технологии наряду с окончанием «холодной войны» в последнее десятилетие являются определяющими факторами в формировании наших взглядов на развитие и глобальную экономику. |
In an attempt to fulfil the Millennium Development Goals by 2015, my Government has also pursued policies to stimulate and facilitate private-sector-led growth by investing in physical infrastructure and human resource development. |
Стремясь достичь целей развития тысячелетия к 2015 году, правительство нашей страны также проводило политику, направленную на стимулирование и содействие росту частного сектора посредством инвестиций в материальную инфраструктуру и развитие человеческих ресурсов. |
The Programme aims at creating conditions that will ensure the survival, growth and comprehensive development of all the country's children, as well as their participation in the life of society and the reinforcement of ethical values in coming generations. |
Программой намечена цель создания условий, гарантирующих выживание, рост и всестороннее развитие всех детей Кыргызстана, их участие в общественной жизни, усиление морально-нравственного воспитания подрастающего поколения. |
The ultimate objective is growth and development, which should support debt sustainability in the long run. Governance is perhaps one of the instruments to achieve development. |
Конечная цель - это экономический рост и развитие, которые в долгосрочной перспективе должны поддерживать приемлемый уровень задолженности, а управление, возможно, является одним из инструментов обеспечения развития. |
This phenomenon can have detrimental effects on the economies of States of origin countries by hampering the growth and development of industries and service sectors where highly skilled nationals are needed. |
Это явление может иметь пагубные последствия для экономики государств происхождения, поскольку оно замедляет рост и развитие промышленности и сектора услуг, где необходимы высококвалифицированные специалисты из числа своих граждан. |
Any attempt to turn the premises of this Monastery into a hotel would undoubtedly contribute to the growth of suspicion and mistrust between the two communities and poison the good climate, which is fundamental to the smooth development of the political process. |
Любая попытка переоборудовать этот монастырь в гостиницу приведет, безусловно, к усилению подозрений и недоверия в отношениях между этими двумя общинами и сорвет усилия по созданию благоприятного климата, без которого невозможно плавное развитие политического процесса. |
The strategy is anchored on four key strategies: to reform the way Government and its institutions work, to develop the private sector as the driving force for growth, to implement a social charter, and to reorient the value system in Nigeria. |
Четырьмя ключевыми элементами этой стратегии являются реформа деятельности правительства и его институтов, развитие частного сектора в качестве движущей силы роста, осуществление социальных программ и переориентация системы ценностей в Нигерии. |
Experts shared their experiences with privatization of radio stations, which had resulted in rapid growth in the number of stations, and considered the development to be in general a positive one. |
Эксперты обменялись опытом приватизации радиостанций, приведшей к стремительному росту количества станций, и высказали мнение, что в целом развитие шло в положительном ключе. |
Linkages with local firms and institutions constituted the best channel for diffusing knowledge and technology from foreign affiliates to host economies and could contribute to the growth and strengthening of a domestic enterprise sector and its supply capacity. |
Развитие связей с местными компаниями и учреждениями выступает эффективным каналом, через который иностранные филиалы могут передавать знания и технологии принимающей стране и тем самым содействовать укреплению и расширению отечественного предпринимательского сектора и его производственно-сбытового потенциала. |
Experiences have shown that social policy should not be an adjunct to economic policy and social development cannot simply be assumed as a natural outcome of growth. |
Имеющийся опыт свидетельствует о том, что социальная политика не может быть дополнением к экономической политике и социальное развитие не может восприниматься просто как естественный результат роста. |
Comprehensive growth strategies aimed at improving poor people's lives included policies geared towards investment in rural development, which encouraged the rural poor to take control of their own destinies. |
Комплексные стратегии роста, направленные на улучшение жизни нуждающегося населения, предусматривают меры по привлечению инвестиций в развитие сельских районов, что побуждает сельскую бедноту самим распоряжаться своей судьбой. |
More careful consideration than in the past had to be given to the pace and timing of trade liberalization, so that trade would stimulate, not undermine, industrial growth and development. |
Более пристальное внимание, чем ранее, следует уделить темпам и срокам осуществления либерализации торговли, с тем чтобы торговля стимулировала, а не подрывала промышленный рост и развитие. |
Economic development will seek to support the revitalization of traditional industries and adapt them to the environment, while seeking to nurture innovative alternative means of stimulating investment and growth in the affected regions. |
Экономическое развитие будет направлено на оживление традиционных отраслей и их адаптацию к нынешним условиям, а также на поощрение новаторских альтернативных способов стимулирования инвестиций и роста в пострадавших районах. |
Social development was a priority for the Government of Pakistan, which despite external and domestic constraints was continuing its march towards sustained growth, poverty alleviation and improved living conditions. |
Социальное развитие является приоритетом для пакистанского правительства, которое, несмотря на внешние и внутренние помехи, продолжает продвигаться по пути устойчивого роста, сокращения масштабов нищеты и улучшения условий жизни населения страны. |
We also recognize the fact that globalization, and specifically with regard to increased international trade, holds out the promise of growth for our peoples. |
Мы также отдаем себе отчет в том, что глобализация, особенно в том, что касается увеличения международной торговли, обеспечит рост и развитие нашим народам. |
The markets for these products are still small, but they have strong growth potential, and their further development would enhance insurance companies' ability to cover risks of major international disasters. |
Рынки для этих продуктов все еще малы, но они имеют сильный потенциал роста, и их дальнейшее развитие будет усиливать способность страховых компаний покрывать риски основных международных бедствий. |
So it is no surprise that the countries that have produced steady, long-term growth during the last six decades are those that relied on a different strategy: promoting diversification into manufactured and other "modern" goods. |
Так что вовсе неудивительно, что страны, в которых за последние шесть десятилетий наблюдался устойчивый, долговременный экономический рост, опирались на другую стратегию: развитие диверсификации в сторону производимых и иных «современных» товаров. |