This Division will provide the basis for a better analysis of such issues as the role of markets in fostering growth, the provision of public goods, marginalization and social integration, human resources development, the impact of economic sanctions and the peace-development link. |
Этот Отдел обеспечит более эффективный анализ таких вопросов, как роль рынков в стимулировании роста, предоставление общественных товаров, маргинализация и социальная интеграция, развитие людских ресурсов, воздействие экономических санкций и взаимосвязь между миром и развитием. |
Some countries, moreover, adopted the planning concept of regional growth poles in order to try to slow migration to the capital cities and generate development and employment opportunities in secondary towns and outlying areas. |
Кроме того, некоторые страны в рамках планирования взяли на вооружение концепцию создания региональных полюсов роста с целью замедлить миграцию в столичные города, а также стимулировать развитие и расширение возможностей трудоустройства во второстепенных городах и периферийных районах. |
Although the growth of agricultural production will have to rely on the intensification of agriculture on high-potential land, investment in low-potential land will also be necessary, both to alleviate rural poverty and to prevent further degradation of land. |
Хотя в основе роста сельскохозяйственного производства неизбежно будет лежать интенсификация ведения сельского хозяйства на высокопродуктивных землях, потребуются также инвестиции в развитие низкопродуктивных земель как для снятия остроты проблемы нищеты в сельских районах, так и в целях предупреждения дальнейшей деградации почв. |
Those assumptions lay behind the very creation of MERCOSUR, and its development was essential if the region was to fully enjoy the benefits of growth, trade and the global economy. |
Эти соображения лежат в основе создания МЕРКОСУР, развитие которого является залогом того, что страны региона будут в полной мере пользоваться плодами роста, торговли и развития мировой экономики. |
Government capacity to regulate the economy, stimulate growth, provide basic social services, maintain the rule of law and deliver goods and services are severely strained or in extreme cases non-existent. |
В таких условиях возможности правительств регулировать развитие экономики, стимулировать рост, предоставлять основные социальные услуги, сохранять господство права и обеспечивать товарами и услугами сильно ограниченны или в крайних случаях отсутствуют. |
In this connection, it underlined that shared responsibility for the realization of the right to development must be extended to actors in the private sector which are creators of wealth and hence agents of growth. |
В этой связи она подчеркнула, что система совместной ответственности за осуществление права на развитие должна быть распространена на всех участников в частном секторе, в котором создаются основные богатства и который соответственно является источником роста. |
Concerns from the NGO's, particularly from the OECD countries have highlighted the various kinds of environmental degradation that may result from trade and growth. |
НПО, и в частности НПО в странах ОЭСР, обеспокоены различными последствиями с точки зрения ухудшения состояния окружающей среды, к которым может приводить развитие торговли и экономический рост. |
Rapid population growth slows development by exacerbating the choice between higher consumption now and larger investment towards future benefits for many; |
быстрый рост населения тормозит развитие, обостряя проблему выбора между более интенсивным потреблением в настоящее время и увеличением капиталовложений ради умножения благ для населения в будущем; |
While sustainable economic development and growth are crucial for us all, it is important that development works to further enhance peace and stability for the whole world. |
Хотя устойчивое экономическое развитие и рост имеют особое значение для всех нас, важно, чтобы развитие было направлено на дальнейшее укрепление мира и стабильности на всей планете. |
The current development reflects the fact that women have been achieving equality in access to education in more parts of the world and that their perceived skills are valued in the growth sectors. |
Нынешнее развитие событий свидетельствует о том, что женщины получают равный доступ к образованию во все новых районах мира и что в растущих секторах ценится та квалификация, которую они приобретают. |
A. Poverty, development, land, urban growth, water and population |
А. Нищета, развитие, земля, рост городов, водные ресурсы и население |
For the initiator of this project, His Excellency President Pascal Lissouba, development cannot be defined solely in terms of growth; it must also be defined in terms of the ability to master the art of management. |
Для инициатора этого проекта Его Превосходительства президента Паскаля Лиссубы развитие не может быть определено исключительно в рамках роста; его также следует характеризовать с точки зрения возможности овладения искусством управления. |
The international community, for its part, undertook to support the efforts of the African countries to accelerate the growth of their economies and to ensure their development through actions taken on several levels. |
Международное сообщество со своей стороны обязалось поддерживать усилия африканских стран, с тем чтобы ускорить рост их экономических потенциалов и гарантировать их развитие посредством действий на нескольких уровнях. |
Africa's terms of trade have recently improved after a long period of decline, and we can expect such a development to have positive results for the growth prospects of African economies. |
Условия торговли Африки недавно улучшились после затяжного периода спада, и мы можем надеяться, что такое развитие событий приведет к положительным результатам, в том что касается перспектив развития экономики африканских стран. |
As a necessary corollary to this North-South partnership, South-South cooperation has become even more compelling, for the developing countries are called upon to shoulder an increasing share of the responsibility for world growth and development. |
В качестве необходимого дополняющего компонента этому партнерству между Севером и Югом все более привлекательным становится сотрудничество Юг-Юг, поскольку от развивающихся стран требуется принятие разделенной ответственности за мировой рост и развитие. |
6.4 It is anticipated that by the end of the period covered by the plan the programme will have contributed significantly to the growth and economic recovery of African countries. |
6.4 Предполагается, что к концу охватываемого указанным планом периода Программа внесет значительный вклад в развитие и экономический подъем в африканских странах. |
In the case of malnutrition, the care of both children and mothers is frequently a central factor in ensuring healthy growth, in addition to a safe environment, family food security and access to basic services. |
Что касается недоедания, то уход за детьми и забота о матерях часто являются одними из центральных факторов, обеспечивающих здоровое развитие в совокупности с другими факторами: создание безопасной среды обитания, обеспечение продовольственной безопасности семей и открытие доступа к базовым услугам. |
They also noted with satisfaction the steady and positive growth of their relations in the past three years, as reflected, for example, by the significant progress made in addressing residual issues such as land-border delineation, refugees, traditional border-crossing access and regulated market arrangements. |
Они также с удовлетворением отметили устойчивое и позитивное развитие отношений за последние три года, нашедшее отражение, например, в значительном прогрессе, достигнутом в решении остающихся проблем, таких, как демаркация сухопутной границы, беженцы, доступ к традиционным пунктам пересечения границы и механизмы рыночного регулирования. |
If it positively directs its attention towards community growth and the promotion of the welfare of society, its voice will grow stronger in a way that is supported and strengthened by international and local actors. |
Если оно обратит свое внимание в позитивном ключе на общественное развитие и содействие благосостоянию общества, его голос поддержат и наделят новой силой международные и местные действующие силы. |
The problem of external debt required an integrated, development-oriented approach based on an open-, rule-based and non-discriminatory international trading system, greater financial flows and increased access to technology, which would help generate sustained growth and development. |
Проблема внешней задолженности требует комплексного, ориентированного на развитие подхода, основывающегося на открытой, справедливой и недискриминационной системе международной торговли, расширении финансовых потоков и облегчении доступа к технологиям, что поможет обеспечить устойчивый рост и развитие. |
Balanced development requires rapid growth in productive sectors and a well-developed infrastructure; it involves food and agricultural development; environmentally sound management of the natural resource base, including water resources; industrialization; and building transport and communications networks. |
Для сбалансированного развития нужен быстрый экономический рост в производительных секторах и хорошо развитая инфраструктура; а для этого необходимо развитие производства продовольствия и сельского хозяйства; экологически рациональное управление базой природных ресурсов, включая водные ресурсы, индустриализация; а также создание систем транспорта и связи. |
The financial situation of low-income countries such as his own must be viewed comprehensively, and innovative mechanisms must be devised to allow them to continue to grow and reach the point at which they could finance their own growth through commercial borrowing and foreign investment. |
К финансовой ситуации стран с низким уровнем дохода, таких, как страна оратора, необходимо подходить комплексно, и следует разработать новые механизмы, которые позволят им продолжать развитие и достичь такого уровня, когда они смогут финансировать свой собственный рост с помощью коммерческих займов и иностранных инвестиций. |
In countries like mine, where economic development barely keeps pace with rising population and costs, increasing opportunity and participation is an important key to equity, growth and national self-reliance. |
В стране, подобной моей, где экономическое развитие едва поспевает за ростом населения и цен, увеличение возможностей и участия является важным условием достижения равенства, роста и национального самообеспечения. |
This will enable them all to contribute to the growth and development of the country without any distinction on the basis of colour, race, ethnicity or religion. |
Это позволит всем им внести вклад в рост и развитие страны без какого-либо различия на основе цвета кожи, расы, этнического происхождения и религии. |
Social development implies giving priority to social expenditure, but only where this is made possible by real growth, allowing for a reduction of the voluntary sector that is developing in many of our societies. |
Социальное развитие предполагает приоритетность расходов на социальные нужды, однако только там, где это возможно на основе реального роста, позволяющего сократить объем добровольных пожертвований, которые распространены во многих странах. |