Our Organization has the duty to influence future development so that growth could be bigger, democracy stronger, the rule of law a must, international cooperation less burdened with various barriers and conditions, and regional and global integration be enhanced. |
Наша Организация обязана влиять на развитие событий в будущем, с тем чтобы обеспечить более стремительный рост, укрепление демократии, подлинное верховенство права, устранение различных барьеров и условий, препятствующих развитию международного сотрудничества, а также дальнейшее развитие региональной и глобальной интеграции. |
Orientation of public expenditures in directions that will maximize the benefit to economic and social development, employment growth and empowerment of people deserves the highest priority. |
Первостепенное внимание должно уделяться такому распределению государственных расходов, которое в максимальной степени стимулировало бы социально-экономическое развитие, рост занятости и расширение прав и возможностей населения. |
It envisages a series of measures at the national level, including the implementation of macroeconomic policies to foster growth, the promotion of domestic savings and fair taxation systems, so that additional resources can become available. |
Это предполагает принятие серии мер на национальном уровне, включая проведение макроэкономической политики в целях поощрения роста, содействие обеспечению внутренних сбережений и развитие справедливых систем налогообложения, с тем чтобы можно было получить дополнительные ресурсы. |
For each country to attain sustainable growth and development, poverty alleviation strategy should be properly coordinated and at the same time be intimately linked to national development programmes. |
Для того чтобы в каждой стране происходили устойчивый рост и развитие, необходимо обеспечить надлежащую координацию мер по борьбе с нищетой и одновременно их тесную увязку с национальными программами развития. |
Moreover, the major industrialized countries had a special responsibility for the impact of their policies on the global economy and the growth and development of the rest of the world. |
Кроме того, ведущие промышленно развитые страны несут особую ответственность за воздействие своей политики на глобальную экономику и рост и развитие в остальных регионах мира. |
Hence, the Government aims to extend its control over the schools, their growth, distribution, size, curriculum, staff and facilities. |
В этой связи правительство намеревается усилить государственный контроль над школами по следующим параметрам: развитие школьной инфраструктуры, |
Only if they do so will they be in a position to deal with - and benefit from - the growth of e-commerce and its inexorable impact on their economies and tax regimes. |
Лишь в этом случае они смогут регулировать - с выгодой для себя - развитие электронной торговли и ее неизбежное воздействие на свою экономику и налоговые режимы. |
While rapid growth and scientific advances in the biotechnology sector hold out the prospect of prevention and cure for many diseases, they also increase opportunities for the development of deadly new ones. |
Быстрое развитие биотехнологий и научные достижения в этой области открывают перспективы профилактики и лечения многих болезней, но в то же время они создают возможности разработки новых смертоносных вирусов. |
According to the Bank, reforms that reduce the time and cost that businesses face in starting up, qualifying for credit and enforcing contracts can have an enormous impact on a country's growth. |
По данным Банка, реформы, сокращающие затраты времени и средств начинающих предпринимателей, которые пытаются взять кредит и начинают выполнять контракты, могут оказать огромное влияние на развитие страны. |
However, the evolution and growth of biotechnology, including its application, are characterized by uncertainty. There is uncertainty about socio-economic and ecological benefits and risks. |
Однако эволюция и развитие биотехнологий, включая их применение, связаны с неопределенностью в отношении социально-экономических и экологических преимуществ и рисков. |
If the excessive growth of population could not be effectively stabilized, the deterioration of the ecology and environment for dozens of years to come would be unavoidable, thus endangering the basic survival conditions of most of the Chinese people and China's socio-economic sustainable development. |
Если не удастся эффективно стабилизировать чрезмерно высокие темпы прироста населения, то экология и окружающая среда будут продолжать ухудшаться еще не один десяток лет, что поставит под угрозу базовые условия для выживания большинства китайцев и устойчивое социально-экономическое развитие Китая. |
The reason for that was that, despite the growth of international activity by States and the development of ideas, no new customary rules relating to jurisdictional immunities, nor a treaty of universal scope, had come into being. |
Причина этого заключается в том, что, несмотря на расширение международной деятельности государств и развитие идей, не появились какие-либо новые обычно-правовые нормы, касающиеся юрисдикционных иммунитетов, или договор универсального характера. |
Given the critical role of industrial development for the achievement of the Millennium Development Goals, there is the stronger need for an intergovernmental body like UNIDO to provide international public goods that promote productivity growth. |
Учитывая ту важнейшую роль, которую промышленное развитие играет в деле достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, еще более настоятельной представляется необходимость в таком межправительственном органе, как ЮНИДО, для обеспечения международных государственных средств, поощряющих рост производительности. |
African development was not possible without a strengthening of efforts by the international community to help the region overcome its structural weaknesses and to solve the problems of slow growth and poverty. |
Развитие Африки окажется невозможным, если международное сообщество не активизирует свои усилия, с тем чтобы помочь региону преодолеть структурные слабости, решить проблемы низких темпов роста и нищеты. |
The common country assessment process covered four thematic areas: institutional development and governance; peace, security and justice; economic development and growth; and social well-being. |
Оценка охватывала четыре тематические области: институциональное развитие и управление; мир, безопасность и правосудие; экономическое развитие и рост; и социальное благосостояние. |
The growth of the Ukrainian economy was partly attributable to market reconstruction and the strengthening of the national financial sphere, but also to other factors such as price liberalization, lessening of administrative interference, State regulation of monopolies and the development of private ownership and private enterprise. |
Рост украинской экономики частично объясняется рыночными преобразованиями и укреплением национальной финансовой сферы, а также воздействием других факторов, таких как либерализация цен, уменьшение административного вмешательства, государственное регулирование монопольной деятельностью и развитие частной собственности и частного предпринимательства. |
While these developments are positive, most poverty alleviation efforts still do not fully integrate concerns related to youth poverty into national growth strategies that include infrastructure development and agricultural policy changes targeted at the poor. |
Хотя такие тенденции являются позитивными, в рамках большинства усилий, направленных на ослабление остроты проблемы нищеты, обеспокоенность по поводу нищеты среди молодежи не в полной мере учитывается в стратегиях национального развития, предусматривающих развитие инфраструктуры и внесение в сельскохозяйственную политику изменений, касающихся бедноты. |
The TDR 1999 had placed a good deal of emphasis on the way trade and financial flows had, during the 1990s, interacted in a rather lopsided manner to cause a tightening of the external constraints on growth and development in most developing regions. |
В выпуске ДТР 1999 значительное внимание было уделено вопросу о том, как торговые и финансовые потоки, взаимодействуя друг с другом в 90-х годах, вызвали деформации и привели к усилению действия внешних факторов, сдерживающих рост и развитие в большинстве развивающихся регионов. |
The use of natural resources, environmental conditions and economic and social development, population growth, migration and urbanization are closely related to the phenomenon of poverty, as we all know. |
Как все мы знаем, использование природных ресурсов, экологическая обстановка, экономическое и социальное развитие, рост населения, миграция и урбанизация тесно связаны с фактором бедности. |
The Economic Commission for Africa's overarching goal in the governance area is to create and sustain capable States that are supportive of broad-based growth, sustainable development and poverty reduction. |
Экономическая комиссия для Африки видит свою основную роль в области управления в создании и поддержании потенциала государств, позволяющего им обеспечить масштабный рост, устойчивое развитие и борьбу с нищетой. |
Development was viewed from a growth perspective, where nature is capital to be managed by reducing, in particular, the impact of levying activities on the environment. |
Там развитие рассматривалось с точки зрения перспективы роста, где природа представлена как капитал, который необходимо использовать рационально, сокращая, в частности, воздействие чрезмерной эксплуатации окружающей среды. |
Increasing linkages between corruption, organized crime, trafficking, arms trade and terrorism and measures to reduce their negative impact on growth and development |
Усиление связей между коррупцией, организованной преступностью, незаконным оборотом, торговлей оружием и терроризмом и меры по уменьшению их негативного воздействия на экономический рост и развитие |
Developing economies in Asia have been further strengthening their performance, with the dynamism of their international trade generating growing synergies for the region and enhancing its role as a locomotive for global growth. |
Развивающиеся страны Азии добились еще большего ускорения темпов роста, а активное развитие их внешней торговли оказывает все больший кумулятивный эффект на положение региона и ведет к повышению его роли как локомотива глобального роста. |
Particularly for smaller developing economies, improving the international trading environment could provide important opportunities for accelerating growth, as recognized in the collective decision to launch a series of trade negotiations that would be development-oriented. |
Для экономики более мелких развивающихся стран улучшение международных торговых условий могло бы создать хорошие возможности для ускорения роста, что нашло свое отражение в коллективном решении о начале серии торговых переговоров, которые будут ориентированы на развитие. |
There is also a growing consensus that growth and development in the South can produce benefits for all by advancing shared priorities in peace, security, prosperity and human development. |
Также растет понимание того, что рост и развитие Юга могут принести выгоду всем, содействуя достижению общих первоочередных задач в области обеспечения мира, безопасности, процветания и развития человеческого потенциала. |