It impacts directly on development through better delivery of basic public services affecting living standards, but as well through the creation of a climate conducive to private sector development and growth. |
Оно оказывает непосредственное влияние на развитие посредством более эффективного предоставления базовых услуг общественного назначения, затрагивающих уровень жизни, а также посредством создания обстановки, содействующей развитию и росту частного сектора. |
Invites developed countries, in particular major industrialized economies, to take into account the effect of their macroeconomic policies on international growth and development; |
предлагает развитым странам, в частности ведущим промышленно развитым странам, учитывать воздействие своей макроэкономической политики на международный рост и развитие; |
The first, from Sir Nicholas Stern, made a compelling case that global action on climate change would sustain global growth and development while, conversely, inaction would constrain them. |
Во-первых, сэр Николас Стерн привел убедительные доказательства того, что глобальные действия по борьбе с изменением климата будут поддерживать глобальный рост и развитие, тогда как бездействие, напротив, будет сдерживать такой рост. |
Responses included the development of visible injury, such as small yellow or bronze spots on the leaf surface, and reductions in growth, seed production, and/or ability to over-winter (for perennial species). |
В число видов реакции входили такие, как развитие видимых повреждений, таких, как появление небольших желтых или бронзовых пятен на листовой поверхности, и уменьшение роста, семенной продуктивности и/или морозоустойчивости (для видов многолетних растений). |
The development of partnerships with leading gifts manufacturers and brands will be an important source of growth, as joint branding and expertise help to create unique products in the marketplace and expand distribution potential. |
Важным источником роста станет развитие партнерских отношений с ведущими изготовителями сувениров и брендами, т.к. создание совместных брендов и использование совместного опыта способствуют разработке уникальной продукции для рынка и расширению возможностей сбыта. |
The rapid growth of global networks and wireless communications has combined with major advances in technology to create opportunities for the United Nations to achieve a global and integrated Secretariat. |
Быстрое развитие глобальных сетей и систем беспроводной связи в сочетании с крупными техническими достижениями открывает перед Организацией Объединенных Наций возможности создания глобального и интегрированного Секретариата. |
There are two main reasons that there has been such growth in stationary logistics infrastructures: |
Объяснить интенсивное развитие недвижимых объектов инфраструктуры в сфере логистики можно с помощью следующих двух основных факторов: |
From both a human development and environmental point of view, therefore, it makes eminent sense to encourage the continued growth of high-density population centres - provided underlying developmental problems can be solved. |
Поэтому с точки зрения как развития общества, так и охраны природы имеет очевидный смысл поощрять непрерывное развитие центров с высокой плотностью населения при условии возможности решения основных проблем развития. |
The issue of "jobless growth" and the paramount objective of productive capacity development more than ever appear as deserving the priority attention of the international community. |
Проблема "роста без создания рабочих мест" и такая важнейшая задача, как развитие производственного потенциала, как никогда заслуживают пристального внимания со стороны международного сообщества. |
It is interesting to note that this renewed emphasis on development paradoxically emerged not at a time of economic crisis, but at a time when the world economy was delivering growth to a large number of developing countries. |
Примечательно, что этот возрожденный акцент на развитие парадоксальным образом возник не во время экономического кризиса, а на этапе, когда мировая экономика создавала возможности для роста в большом числе развивающихся стран. |
The healthy development of children depends on parents and other adults for necessary guidance and direction, in line with children's evolving capacities, to assist their growth towards responsible life in society. |
Здоровое развитие ребенка зависит от родителей и других взрослых, которые обеспечивают необходимое воспитание и руководство в соответствии с развивающимися способностями детей с целью оказания помощи в их росте с тем, чтобы подготовить их к ответственной жизни в обществе. |
To the contrary, settlement growth as measured by population, but even more so, by land acquisition, mainly by expropriation and seizure, and development has continued at an accelerated pace. |
Напротив, рост и развитие поселений, мерилом чего являются численность населения и - даже в еще большей степени - изъятие земель, главным образом, за счет экспроприации и захвата, продолжаются. |
Developing such an economy requires that our countries adopt and implement environmentally sustainable growth strategies, which requires financial cooperation and better access to appropriate technologies. |
Развитие такой экономики требует от наших стран утверждения и проведения в жизнь стратегий экологически устойчивого роста, что, в свою очередь, требует сотрудничества в финансовой сфере и более широкого доступа к соответствующим технологиям. |
Despite the significant growth in cargo turnover in most Ukrainian inland navigation ports between 2000 and 2007, the development and successful integration of the entire sector into the European transport system depends on solutions being found to some problems with port management. |
Несмотря на значительный рост грузооборота абсолютного большинства украинских портов внутреннего плавания в период 2000-2007 гг., в портовом хозяйстве Украины имеются проблемы, от решения которых зависит дальнейшее развитие всей отрасли и её успешная интеграция в общеевропейскую транспортную систему. |
The development of household enterprises has proven to be a promising rural poverty reduction strategy for equitable income growth and decent work across all farming systems and should be further promoted. |
Развитие семейных предприятий стало перспективной стратегией сокращения масштабов нищеты в сельской местности в контексте обеспечения справедливого роста доходов и создания достойных рабочих мест во всех сельскохозяйственных системах и заслуживает дальнейшего поощрения. |
Their expansion occurred against the backdrop of trends in the other economic regions during the last few years, specifically a general pattern of growth, high liquidity and easy access by emerging economies to international capital markets. |
Их развитие происходило на фоне сформировавшихся в течение прошлого года тенденций в других экономических регионах, для которых были характерны общая динамика роста, высокая ликвидность и свободный доступ стран с формирующейся экономикой на международные рынки капитала. |
It will usually entail promoting the economy of relatively poor regions through financial aid, training and other action, and controlling the growth in relatively rich regions. |
Она обычно влечет развитие экономики в относительно бедных регионах благодаря финансовой помощи, учебным программам и другим мерам, и контроль за ростом в относительно богатых регионах. |
Senior managers of the organization detailed its growth over the past year, including the extension of services to 18 new programme countries and the results of measures undertaken to serve partners more responsively in the areas of decentralization, local development and microfinance. |
Старшие руководители организации подробно рассказали о ее росте за предшествующий год, в том числе о продлении услуг для 18 новых стран осуществления программ и о результатах измерений, проведенных с целью повысить ответственность за обслуживание партнеров в таких областях, как децентрализация управления, местное развитие и микрофинансирование. |
Nonetheless, local content in the oil and gas sector can stimulate infrastructure investments, rural development, and the growth of linkage sectors such as steel, marine, electricity, banking and insurance, as well as new small and medium-sized enterprises. |
Вместе с тем местный компонент в нефтегазовом секторе может стимулировать инфраструктурные инвестиции, развитие сельских районов и рост в связующих секторах, таких как сталелитейная промышленность, морские перевозки, производство электроэнергии, банковский и страховой сектора, а также создание новых малых и средних предприятий. |
The main pillar of its strategy was agriculture growth and development: agriculture was a major source of income in Pakistan and had strategic links with the manufacturing sector. |
Основным компонентом его стратегии является рост и развитие сельского хозяйства, которое является основным источников дохода в Пакистане и стратегически связано с перерабатывающим сектором. |
As indicated in the Strategic Long-term Vision Statement, UNIDO must help stimulate productive capacities, focusing on small and medium-sized enterprises, so that developing countries could establish productive capacities that would ensure the necessary growth. |
Как указы-вается в заявлении о стратегической долгосрочной перспективе, ЮНИДО должна помочь стимули-ровать развитие производственных потенциалов, ориентируясь на малые и средние предприятия, с тем чтобы развивающиеся страны могли создать производственный потенциал, который обеспечит требуемый рост. |
The expansion of low-productivity small-scale labour-intensive sectors, such as family agriculture and small and medium-sized enterprises, in urban areas is unlikely to deliver the employment and productivity growth required for the long-term success of a pro-poor development strategy. |
Маловероятно, что развитие таких низкопродуктивных, мелкомасштабных и трудоемких секторов, как семейное сельское хозяйство и малые и средние предприятия в городских районах, позволит обеспечить рост занятости и производительности труда, необходимые для успешного осуществления стратегии развития в интересах малоимущего населения в долгосрочном плане. |
In summary, a pro-equity monetary policy requires low real interest rates, a tolerance for moderate inflation rates, and an expansion of the money supply that accommodates growth and financial deepening. |
В целом, направленная на обеспечение справедливости кредитно-денежная политика предполагает низкие реальные процентные ставки, готовность пойти на умеренную инфляцию и увеличение денежной массы, обеспечивающей экономический рост и развитие финансовой сферы. |
Those may be some of the reasons why some countries that had adopted a human development approach succeeded and others failed at generating sustained rates of growth and development. |
Эти факторы могут входить в число причин, объясняющих, почему страны, принявшие на вооружение подход, ориентированный на развитие человека, в одних случаях добились успехов в деле обеспечения поступательных темпов роста и развития, а в других случаях потерпели неудачу. |
Countries that were successful in implementing a human development approach were also those that adopted a broad range of policies to create an enabling environment for equitable and sustainable growth, social cohesion and political stability. |
Успехов в применении ориентированного на развитие человека подхода достигли именно те страны, которые приняли на вооружение широкий круг стратегий по созданию благоприятных условий для обеспечения справедливого и устойчивого роста, социальной сплоченности и политической стабильности. |