Thanks to the open-up policy in the late 1970's, the importance of goods for processing has increased rapidly and this contributed greatly to the development of foreign trade, employment, Gross Domestic Product (GDP) growth and industry restructuring in China. |
Благодаря политике открытости, проводимой в Китае с конца 1970-х годов, значимость переработки товаров быстро возросла, и это внесло значительный вклад в развитие внешней торговли, занятости, роста валового внутреннего продукта (ВВП) и реструктуризации промышленности страны. |
Now every nation will pursue its own path to prosperity, but decades of experience tell us that there are certain ingredients upon which sustainable growth and lasting development depend. |
Сейчас каждая страна будет идти своим путем к достижению процветания, но наш десятилетний опыт свидетельствует о том, что существуют определенные факторы, от которых зависят устойчивый рост и долгосрочное развитие. |
We will utilize our comparative advantage as a group of major global economies by concentrating on laying the foundations for growth, such as infrastructure, investment, trade, human resources development and financial inclusion. |
Мы используем наше сравнительное преимущество как группы ведущих мировых экономик, сосредоточив внимание на закладке таких основ роста, как инфраструктура, инвестиции, торговля, развитие людских ресурсов и участие в финансировании. |
It was founded in 1965 with the primary purpose of promoting industry integration and growth as well as seeking ways to maximize its contribution to sustainable energy development in the region. |
Она была создана в 1965 году и первоначально преследовала цель содействовать интеграции и росту отрасли, а также изыскивать пути повышения ее вклада в устойчивое развитие энергетики региона. |
While there would no doubt be some resolution in the United States within a year, there was no indication that such a development would add significantly to short-term global growth. |
Хотя не вызывает сомнения то, что в Соединенных Штатах в течение года будет найдено какое-либо решение, нет никаких признаков того, что такое развитие событий существенно подстегнет краткосрочный рост мировой экономики. |
Sierra Leone is deeply committed to building on the gains since the end of hostilities and will continue to endeavour to work with all stakeholders to ensure sustainable peace, stability, growth and development. |
Сьерра-Леоне глубоко привержена курсу на развитие достигнутых со времени окончания боевых действий успехов и будет и впредь стараться сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в обеспечение устойчивого мира, стабильности, экономического роста и развития. |
Development is a key element of the Cannes agenda for global recovery and investment for future growth of the Group of Twenty (G-20) as well as being critical to creating the jobs needed to improve peoples' living standards worldwide. |
Развитие является ключевым элементом Каннской повестки дня оживления мировой экономики и инвестиций для обеспечения дальнейшего экономического роста стран Группы двадцати (Г-20), а также чрезвычайно важно для создания рабочих мест, необходимых для повышения уровня жизни населения во всем мире. |
The mature character of the industry in developed countries, characterized by high competition and low profitability, as well as domestic regulation restricting large store development and hindering growth in the domestic market, has encouraged international strategies by major retailers. |
Зрелое состояние сектора в развитых странах, характеризующееся сильной конкуренцией и низкой рентабельностью, а также внутреннее регулирование, ограничивающее развитие крупных магазинов и сдерживающее рост на внутреннем рынке, заставили крупные компании розничной торговли принять международные стратегии. |
Large private companies, which have emerged over the last 10 - 15 years, view the restructuring not as a defensive set of measures for enterprise survival but as an investment for its future development and growth. |
Крупные частные компании, возникшие в последние 10-15 лет, считают реструктуризацию не комплексом защитных мер для обеспечения выживания предприятия, а своего рода вложением в его будущее развитие и рост. |
Data about the spread of the information economy in developing countries are scarce, not always comparable, and not yet at the level of detail necessary to measure the impact of ICT on economic development and growth. |
Данные о развитии информационной экономики в развивающихся странах являются ограниченными, не всегда сопоставимыми и недостаточно подробными для оценки влияния ИКТ на экономическое развитие и рост. |
The growth in transport and logistics services needs to be seen as part of the global production system, as trade increasingly involves semi-finished goods, rather than raw materials or finished merchandise. |
Развитие транспортного и логистического обслуживания необходимо рассматривать как один из элементов мировой производственной системы, поскольку в торговле все большее место занимают полуфабрикаты, а не сырье или готовая продукция. |
The growth of the Internet and other digital technologies has expanded the opportunities provided by distance learning in terms of access, quality and support and offers new avenues for the capacity development activities of UNCTAD. |
Развитие Интернета и других цифровых технологий расширили возможности дистанционного обучения с точки зрения доступа, качества и поддержки, что открывает новое направление в деятельности ЮНКТАД в области укрепления потенциала. |
The growth of the ICT-producing sector in the South and the increasing application of ICTs in trade transactions are additional factors contributing to the emergence of the new geography. |
Развитие сектора по производству ИКТ в странах Юга и расширение применения ИКТ в торговых сделках выступают дополнительными факторами, содействующими формированию новой географии торговли. |
In 2004, one of the main trends encouraged by the practice has been the growth of regional networks focusing on specific issues of particular relevance to that region. |
В 2004 году одной из главных тенденций, поддержанных в рамках этого вида деятельности, было развитие региональных сетей по конкретным вопросам, имеющим особую значимость для этого региона. |
UNIDO should undertake more activities involving upgrading small and medium enterprises (SMEs) and, in particular, micro-enterprises in the informal sector, focusing on maximization of their indigenous knowledge and income-generation capabilities in pursuit of self-sustained growth. |
ЮНИДО следует шире принимать меры, направленные на развитие малых и средних предприятий (МСП), особенно микро-предприятий неофициального сектора, обращая особое внимание на максимальное использование имеющихся на местах знаний и возможностей по формированию доходов в целях достижения устойчивого роста. |
The role of the Global Mechanism will be two-fold: highlighting the links between UNCCD implementation, market access and trade under national policy frameworks; and increasing focus on resources mobilization and channelling investments towards micro-level growth and development in dryland areas. |
ГМ будет играть двуединую роль: высвечивать связи между осуществлением КБОООН, доступом на рынок и торговлей в контексте национальных базовых политических документов и заострять внимание на мобилизации ресурсов и направлении инвестиций на микроуровне на развитие засушливых районов. |
We met in Evian for our annual summit, confident that, through our joint efforts, we can address the challenges of promoting growth, enhancing sustainable development and improving security. |
Мы собрались в Эвиане на свой ежегодный саммит, будучи убеждены в том, что благодаря нашим совместным усилиям нам удастся справиться с такими вызовами, как рост, устойчивое развитие и безопасность. |
In this regard, UNCTAD continued its work in connection with the United Nations Development Account project on "Developing local capacities for the identification of growth opportunities through resource mobilization", which was launched in February 2007. |
В этой связи ЮНКТАД продолжала свою работу в рамках проекта по линии Счета развития Организации Объединенных Наций "Развитие местного потенциала для выявления возможностей обеспечения роста за счет мобилизации ресурсов", который был инициирован в феврале 2007 года. |
Their experience, and the salience of the dynamic and new sectors for the growth and development of developing countries, raise a number of issues and questions. |
Их опыт и способность динамичных и новых секторов активизировать рост и развитие развивающихся стран вызывает ряд проблем и вопросов. |
The tourism sector could be an engine for growth; however, it was hindered by internal and external obstacles, which could be addressed through the GATS negotiations. |
Сектор туризма может стать движущей силой экономического роста, однако его развитие сдерживается внутренними и внешними препятствиями, которые необходимо устранить в процессе переговоров в рамках ГАТС. |
We fully agree with the Secretary-General that developing countries should recommit themselves to taking primary responsibility for their own development by strengthening governance, combating corruption and putting in place policies and investments to drive private sector growth. |
Мы полностью согласны с мнением Генерального секретаря о том, что развивающиеся страны должны вновь подтвердить, что они несут главную ответственность за свое собственное развитие путем укрепления управления, борьбы с коррупцией и реализации стратегий и инвестиций для обеспечения опережающего развития частного сектора. |
Broader social development that could be related to a human rights approach to development was never an explicit objective of these reforms; it was expected that with a stable macroeconomic and an open trade environment, sustained growth would percolate down to generate the desired social outcomes. |
Очевидной целью этих реформ никогда не являлось более широкомасштабное социальное развитие, связанное с правозащитной концепцией развития; ожидалось, что при наличии стабильной макроэкономической ситуации и условий для открытой торговли побочным эффектом устойчивого роста явятся желаемые результаты в социальной сфере. |
All that growth does is to make it easier to advance the right to development - by speeding up progressive realization of rights, and by easing the pain of unavoidable trade-offs. |
Все, что делает экономический рост - он облегчает продвижение права на развитие путем ускорения процесса постепенного осуществления прав и путем смягчения болезненности неизбежных компромиссов. |
Investment in employment-oriented education and the creation of decent work for the young foster both social development and the longer-term sustainable development by increasing productivity and supporting the growth of national economies. |
Вложение средств в профессиональную подготовку и обеспечение достойной работы для молодежи позволит стимулировать социальное развитие и более долгосрочное устойчивое развитие на основе повышения производительности труда и ускорения роста национальной экономики. |
The major challenge in the economic and social fields is to manage globalization in such a way that it allows all countries to achieve sustained growth, social development and environmental sustainability. |
Основная задача, стоящая в экономической и социальной областях, заключается в том, чтобы управление процессом глобализации предоставило всем странам возможность обеспечить устойчивый рост, социальное развитие и экологическую устойчивость. |