The vision of the Ministry is to have empowered women living with dignity and contributing as equal partners towards the development of the country in an environment free from violence and well-nurtured children with full opportunities for their growth and development in an environment free from exploitation. |
Стратегия министерства заключается в том, чтобы женщины, наделенные широкими правами, жили достойно и вносили наравне с мужчинами вклад в развитие страны в условиях, свободных от насилия, а дети хорошо питались и имели все возможности для роста и развития в условиях, свободных от эксплуатации. |
The representatives of many regional groups noted enterprise development and capacity-building as central to generating employment and growth and congratulated UNCTAD for its Entrepreneurship Policy Framework as a means of promoting entrepreneurship and enhancing productive capacity with a view to attaining sustainable and inclusive development. |
Представители многих региональных групп отметили, что развитие предпринимательства и укрепление потенциала являются ключом к увеличению занятости и ускорению роста, приветствовав разработанные ЮНКТАД Рамочные основы политики в области предпринимательства как инструмент поощрения предпринимательства и наращивания производственного потенциала в интересах устойчивого и инклюзивного развития. |
The representative of one regional group recognized the value of the framework set up by the Division on Investment and Enterprise, which promoted investment for sustainable development and inclusive growth and investment in the poor, for the poor and with the poor. |
Представитель одной региональной группы отметил ценность созданного Отделом инвестиций и предпринимательства механизма, который содействует инвестициям в устойчивое развитие и инклюзивный рост, а также поощряет осуществление инвестиций в бедных, для бедных и вместе с бедными. |
It is vital to address children in the context of the environment and climate, both in terms of the impact of the environment on indigenous children's survival, growth and development and in terms of the important roles indigenous children can play as agents for change. |
При решении проблем таких детей чрезвычайно важно учитывать экологию и климат как с точки зрения влияния окружающей среды на выживание, рост и развитие детей коренных народов, так и с точки зрения тех важных функций, которые дети коренных народов могут взять на себя как участники проводящих перемен. |
The mission statement is "To foster the development and growth of women entrepreneurs; provide the right framework, a conducive business environment and a package of incentives; enhance enterprise competitiveness and promote economic independence of women." |
Свою задачу он формулирует следующим образом: "Содействовать развитию и росту числа женщин-предпринимателей; обеспечивать надлежащую основу, благоприятную для бизнеса среду и комплекс стимулов; повышать конкурентоспособность предприятий и поощрять развитие экономической самостоятельности женщин". |
Government and regulators in Brazil recognize that corporate governance is one of the main factors holding back the development of Brazil's capital markets and are keenly aware of the link between the size and health of capital markets, the cost of capital and overall macroeconomic growth. |
В Бразилии правительство и регулирующие органы признают, что корпоративное управление является одним из основных факторов, поддерживающих развитие бразильских рынков капитала, и в полной мере сознают наличие связи между масштабами и состоянием рынков капитала, капитальными издержками и общими макроэкономическими показателями роста1. |
growth scenario - steady, rapid and balanced development on all levels by using our comparative advantages and by realizing the harmonized priorities and activities, emphasizing development goals united across the country. |
сценарий роста - непрерывное, быстрое и сбалансированное развитие на всех уровнях, используя наши сравнительные преимущества, выполняя согласованные приоритеты и действия, делая акцент на единые направления развития государства. |
Increasing numbers of cars propelled the growth of the petroleum industry, as well as the development of technology to produce gasoline (replacing kerosene and coal oil) and of improvements in heat-tolerant mineral oil lubricants (replacing vegetable and animal oils). |
Увеличение числа автомобилей ускорило рост нефтяной промышленности, а также развитие технологии производства бензина (вместо керосина и жидкого топлива из угля), а также развитие термоустойчивых минеральных смазочных материалов (вместо растительных и животных масел). |
Recognizing the link between moving towards universal health coverage and many other foreign policy issues, such as the social dimension of globalization, cohesion and stability, inclusive and equitable growth and sustainable development and sustainability of national financing mechanisms in this regard, |
признавая взаимосвязь между стремлением к достижению всеобщего охвата населения медицинским обслуживанием и многими другими аспектами внешней политики, такими как социальное измерение глобализации, сплоченность и стабильность, всеохватный рост на справедливой основе и устойчивое развитие и устойчивость национальных механизмов финансирования в этой связи, |
Shine returned to the United States in 1984, taking a position at UCSF and directing a biotechnology company California Biotechnology Inc. He was instrumental in the development and growth of the company, now Scios, and subsequently sold to Johnson and Johnson. |
В 1984 Шайн снова вернулся в США и получил должность в Калифорнийском университете в Сан-Франциско, а также руководителя компании California Biotechnology Inc. Компания получила хорошее развитие, сменила название на Scios, и в конечном счете была продана Johnson & Johnson. |
However cancer is constrained by living inside our bodies, and its continued growth, its spreading through our bodies and eating away at our tissues, leads to the death of the cancer patient and also to the death of the cancer itself. |
Однако рак обречен вечно жить в наших телах, и его продолжительное развитие распространяется по нашему телу, разрушая наши ткани, приводя не только к гибели больного, но и самого рака. |
Cancelled: two reports to the Conference of African Ministers of Finance on: ways and means of promoting financial intermediation capacities in Africa; and adaptation of financial instruments and structures for promoting small-and-medium scale enterprises and enhancing their contribution to Africa's growth. |
Отменено: два доклада для Конференции министров финансов африканских стран по: путям и средствам развития потенциала африканских стран в области финансового посредничества; и адаптации финансовых инструментов и структур для содействия развитию мелких и средних предприятий и повышению их вклада в развитие Африки. |
Despite the optimistic outlook for and rapid growth of many renewable energy technologies, in the near term none of the renewable energy sources are likely to repeat the phenomenon of nuclear power's penetration over the past 20 years of the world energy demand structure. |
Несмотря на оптимистический прогноз и быстрое развитие многих технологий в области возобновляемых источников энергии, в краткосрочном плане ни один из источников возобновляемой энергии, скорее всего, не сможет повторить имевший место в последние 20 лет феномен проникновения ядерной энергии в мировую структуру спроса на энергетические ресурсы. |
The growth of local "child-friendly movements", such as that in the Philippines, is a further example of approaches which can result in increased recognition of children's rights in such institutions as schools and health facilities and in local administration. |
Развитие местных "движений в интересах детей", как, например, на Филиппинах, является еще одним примером подходов, которые могут содействовать расширению признания прав детей в таких институтах, как школы и медицинские учреждения, и в местных органах власти. |
The challenge for countries was to balance investments in growth and investments in human and social capital even while the fast pace of economic globalization appeared to accelerate the tensions between the two. |
Перед странами стоит задача добиться правильного соотношения между инвестициями в развитие и инвестициями в человеческий и социальный капитал в условиях, когда высокие темпы экономической глобализации, как представляется, усиливают напряженность между двумя этими сферами. |
Recognizing that the liberalization of global trade and the growth in the private sector have led to an evolution of the role of government, having a bearing on the rights of individuals and communities, |
признавая то, что либерализация глобальной торговли и развитие частного сектора привели к изменению роли правительства, сказываясь на правах отдельных лиц и общин, |
We also welcome the growth in trade among least developed countries and between least developed countries and other developing countries, and in that context we call for further improved market access for products of export interest to least developed countries. |
Мы также приветствуем развитие торговли среди наименее развитых стран и между наименее развитыми странами и другими развивающимися странами, и в этой связи мы призываем к дальнейшему улучшению доступа к рынкам для представляющей интерес с точки зрения экспорта продукции наименее развитых стран. |
American... progress... and... growth... has come to... an end. |
развитие - американского - прогресса - и - роста - пришло - к концу. |
44.11 In subprogramme 3, Population policy and socio-economic developments, several studies and reports were written on population growth and structure, population development and the environment, population policies and programmes, population policies and women. |
44.11 В рамках подпрограммы 3 "Политика в области народонаселения и социально-экономическое развитие" было подготовлено несколько исследований и докладов о росте и структуре народонаселения, динамике в области народонаселения и окружающей среде, политике и программах в области народонаселения, демографической политике и женщинах. |
(a) Developments in the world economy since 1990 as they affect the growth and development performance of least developed countries and lessons learned from adjustment and macroeconomic and sectoral policy reforms; |
а) изменения в мировой экономике с 1990 года с точки зрения их влияния на рост и развитие наименее развитых стран и уроки, извлеченные в ходе осуществления перестройки и макроэкономических и секторальных реформ; |
The low level of public expenditure on the education sector, on the one hand, and the rapid increase in the school-going population in most African countries, on the other, have had a negative impact on the growth and development of the sector. |
Небольшой объем государственных расходов на цели образования, с одной стороны, и быстрое увеличение численности детей в школьном возрасте в большинстве африканских стран, с другой стороны, оказывают негативное воздействие на рост и развитие этого сектора. |
The main factors influencing future energy use are the rate of growth of the economy and its structural development, the scope for energy efficiency improvements and conservation measures, technological improvements, and energy prices. |
Основными факторами, которые будут оказывать воздействие на использование энергии в будущем, являются темпы роста экономики и ее структурное развитие, масштабы повышения энергоэффективности и мер по экономии энергии, технологические новшества и цены на энергию. |
Within many countries, gaps between men and women, between indigenous groups and the rest of the population, and between urban and rural areas are proving hard to overcome through labour-intensive growth and basic investments in human resources. |
Во многих странах неравенство между мужчинами и женщинами, между группами коренного населения и остальной частью населения и различия между городскими и сельскими районами трудно преодолеть за счет роста, основанного на расширении занятости и направлении базисных инвестиций в развитие людских ресурсов. |
Among the conditions for private sector investment and growth are a proper legal framework, a stable investment environment, and development and maintenance of basic infrastructure, which remains a major inducement for private investment. |
В число условий инвестиций и роста в частном секторе входят наличие соответствующей правовой системы, стабильная обстановка для инвестиций и развитие и подержание базовой инфраструктуры, которая остается одним из главных стимулов для частных инвестиций. |
The Kingdom of Swaziland has welcomed the far-sighted Agenda for Development, including the Africa-specific development initiatives for the 1990s, which contain the Organization's operational priorities in the area of economic and social development, and aims to ensure sustainable growth for our economies. |
Королевство Свазиленд приветствует дальновидную Повестку дня для развития, включая инициативы, касающиеся развития Африки на 90-е годы, которая определяет приоритеты деятельности Организации в области социально-экономического развития и нацелена на устойчивое развитие экономики наших стран. |