Its high rate of growth, however, had given rise to concern that overheating of the economy could lead to a repeat of the country's experience in 1988-1989 when high inflation was followed by strong brakes on the economy and sharply lower growth. |
Однако такие высокие темпы роста вызывали опасения, что в результате чрезмерного ускорения экономического развития может вновь повториться опыт 1988-1989 годов, когда высокие темпы инфляции затормозили развитие и привели к резкому снижению темпов роста. |
The contrasting behaviour of men and women reflects the extensive growth of service industries, in which women's employment has been heaviest, and the slower growth, or decline, of manufacturing industries, which have traditionally employed more men. |
Разница в показателях для мужчин и женщин отражает бурное развитие сферы обслуживания, на которую приходится самая значительная доля работающих женщин, и замедление темпов роста в обрабатывающей промышленности, где традиционно занято больше мужчин, или спад экономической активности в этой отрасли. |
That connecting theme recognizes that while overall progress of productive capacity is necessary and must be accelerated, particular attention must be placed on how growth distributes this productive capacity and how those who are being left farthest behind can be included in the process of growth. |
Эта связующая тема отражает признание того, что развитие производительных сил в целом необходимо и его следует ускорить, но при этом особое внимание следует уделять тому, каким образом происходит распределение производительных сил в процессе их развития и как обеспечить вовлечение в этот процесс наиболее отстающих. |
Panel discussion on "Investing in productive capacities for job-rich growth" Mr. Kapambwe (Co-Chair) welcomed participants to the panel discussion on "Investing in productive capacities for job-rich growth" which had been organized jointly by the Economic and Social Council and the Second Committee. |
Г-н Капамбве (сопредседатель) приветствует участников дискуссии по теме "Инвестирование в развитие производственного потенциала в целях содействия экономическому росту, сопровождающемуся созданием большого числа рабочих мест", которая организована совместно Экономическим и Социальным Советом и Вторым комитетом. |
In May, the World Bank and UNODC published the results of a joint study, entitled Crime, Violence and Development: Trends, Costs and Policy Options in the Caribbean, which showed how high levels of crime and violence threatened growth and prosperity in the region. |
В мае Всемирный банк и ЮНОДК опубликовали результаты совместного исследования, озаглавленного Преступность, насилие и развитие: тенденции, издержки и варианты мер политики в странах Карибского бассейна. |
In his 1999 book The Age of Spiritual Machines, Kurzweil proposed "The Law of Accelerating Returns", according to which the rate of change in a wide variety of evolutionary systems (including the growth of technologies) tends to increase exponentially. |
В книге 1999 года «Эпоха духовных машин» Курцвейл предложил «Закон ускоряющейся отдачи», согласно которому некоторые эволюционные системы, включая развитие технологий, развиваются экспоненциально. |
The Wayne Gretzky International Award is presented by the United States Hockey Hall of Fame to honour international individuals who have made major contributions to the growth and advancement of hockey in the United States. |
Лауреат международной премии Уэйна Гретцки, вручаемой Залом хоккейной славы НХЛ людям, которые внесли выдающийся вклад в развитие хоккея. |
I look forward to a lifetime of joy, growth and constant mispronunciation of common words. |
развитие и постоянное понимание с полуслова. как выглядит её остаток. |
For more than a decade now the developing countries have been told by the donors and the international development agencies that adjustment is unavoidable, that they cannot hope to resume growth and improve living conditions for their population without going through the painful process of adjustment. |
Вот уже больше 10 лет доноры и международные учреждения по вопросам развития твердят развивающимся странам о том, что перестройка неизбежна и что дальнейшее развитие и улучшение условий жизни населения этих стран невозможно без сложного процесса перестройки. |
Follow-up to educational activities 861597 These social and educational activities provide information tools on specific topics and are intended to maintain personal growth and development through group participation and the motivation of support networks. |
Проведение данных общественно-просветительных мероприятий способствует широкому распространению информации по конкретным темам, призванным стимулировать индивидуальное развитие за счет объединения в группы по интересам и налаживания механизмов поддержки. |
The growth of modern retailing and food processing can facilitate the use of fortification to combat malnutrition, but the increased availability of highly processed, packaged goods may contribute to overweight and obesity. |
Развитие современных методов розничной торговли и производства продуктов питания может способствовать более активному применению метода обогащения продуктов в целях борьбы с недоеданием, однако повышение доступности фасованных продуктов, подвергшихся интенсивной технологической обработке, может усугубить проблему избыточного веса и ожирения. |
To achieve that goal, stress was being laid on development of the private sector as a generator of growth, and promotion of a partnership between the public and private sectors was a foundation for such efforts. |
С этой целью упор дела-ется на развитие частного сектора как генератора роста на основе партнерских отношений между госу-дарственным и частным секторами. |
The State is also concerned with the health of adolescents, as adolescence is a key human development stage involving rapid physical growth and development that require health and psychological support and an increased intake in several food groups. |
Государство также заботится о здоровье подростков, поскольку отрочество - ключевая стадия развития человека, включающая бурный физический рост и развитие, что требует медицинской и психологической поддержки и усиленного питания. |
According to the World Bank, it would take another six to eight years of annual growth of 6 per cent for Bosnia and Herzegovina to achieve a level of credit worthiness that would be sufficient to finance future development. |
По мнению Всемирного банка, Боснии и Герцеговине потребуется от шести до восьми лет ежегодного 6-процентного роста, чтобы достичь уровня платежеспособности, достаточной для того, чтобы финансировать будущее развитие. |
This ministry is responsible for tourist attractions and accommodations for travelers, to expand and diversify of Qatar's tourism industry, as well as building up the role of tourism in the GDP of the country and its future growth and social development. |
Основные задачи Министерства - работа с туристическими достопримечательностями и объектами размещения, расширение и диверсификация туристической отрасли Катара, увеличение доли туризма в ВВП страны и дальнейший рост и развитие этой сферы. |
Too many factors remain fuzzy: the rate of growth of these countries' energy demand, discoveries of new oil reserves, developments in oil-saving technology, and the ultimate replacement of oil by other energy sources. |
Слишком много факторов остаются неизвестными, а именно темпы роста потребности в энергоносителях в этих странах, обнаружение новых месторождений нефти, развитие топливосберегающих технологий и окончательная замена нефти другими источниками энергии. |
But given our needs, given the absolute necessity for growth, given the future, the truth is, joining John Bontecou is every bit as certain as death and taxes. |
Но надо учитывать наши потребности, необходимость расти, а ситуация такова, что в случае слияния с Бонтескью, рост и развитие гарантированы, как смерть и налоги. |
Those reforms would have the advantage of cutting pension taxes, boosting savings, stimulating private sector development and, thus, contributing to growth. |
режимов, а также стимулировала бы сбережение средств и развитие частного сектора и способствовала бы тем самым экономическому росту. |
The increase in poverty and unemployment brought about in these countries as a consequence of this vulnerability is almost as stunning as the previous growth and human development that they experienced as a consequence of the opportunities and benefits derived from globalization. |
Происходящий в этих странах рост нищеты и безработицы, вызванный этой уязвимостью, является не менее впечатляющим, чем наблюдавшиеся в прошлом рост и развитие человеческого потенциала благодаря возможностям и выгодам, связанным с глобализацией. |
The introduction and growth of free and open source software changes the whole system of production and distribution of software and thus has far-reaching implications for ICT development as regards cost, availability and opportunities offered to the user. |
Поскольку компьютерное программное обеспечение играет ключевую роль в развитии ИКТ, его стоимость, а также системы производства и распространения оказывают сильное влияние на развитие ИКТ в целом. |
The new technologies sector, on the one hand, and renewable energies and the primary sector (agriculture, aquaculture) and their use by agri-food industries, on the other, represent new growth hubs. |
Сектор новых технологий, с одной стороны, и возобновляемые источники энергии и первичный сектор (сельское хозяйство, аквакультура) и повышение его эффективности через развитие агробизнеса, с другой стороны, являются новыми направлениями экономического роста. |
Statement of accomplishments: Activities that helped strengthen strategies for integrating environmental sustainability in economic and social development continued to be undertaken through building consensus on key issues, such as the green growth approach, resource efficiency, efficient management of energy and water resources and eco-city development. |
На основе укрепления консенсуса по таким основным вопросам, как стратегии зеленого роста, эффективность использования ресурсов, эффективность управления энергетическими водными ресурсами, а также развитие эко-городов, продолжилось осуществление мероприятий, которые способствовали укреплению стратегий учета аспектов экологической устойчивости в процессе экономического и социального развития. |
That would imply a change in the structure of production and distribution in the economy which ensures growth with equity and would receive a programme of development and investment that may not depend on reliance on market mechanisms alone, but may require substantial international cooperation. |
Однако, чтобы быть признанным в качестве элемента права человека на развитие, рост ресурсного потенциала должен предполагать осуществление всех прав человека, т.е. использование правозащитного подхода при обеспечении, в частности равенства и сокращения диспропорций. |
November 2000-Conferred Man of the Century award by Chemtech Foundation and Chemical Engineering World in recognition of his outstanding contribution to the growth and development of the chemical industry in India. |
Ноябрь 2000 года - назван «Человеком столетия» организациями Chemtech Foundation и Chemical Engineering World за выдающийся вклад в развитие химической промышленности Индии. |
Continuous, collective global efforts could result in a universal, fair, rule-based, open, pro-development, non-discriminatory, inclusive and equitable multilateral trading system that enhanced the promotion of sustainable and inclusive growth and provided the right environment for job creation and decent work for all. |
Далее, коллективные глобальные усилия могут привести к созданию всеобщей, справедливой, основанной на правилах, открытой, ориентированной на развитие, недискриминационной, инклюзивной и равноправной системы многосторонней торговли и сформировать необходимые условия для создания рабочих мест и обеспечения достойной работы для всех. |