The programme's primary components were designed to maintain social stability and assure full social protection, including curbing unemployment growth, designing worker retraining programmes and providing targeted job placement support. |
Главные мероприятия программ были направлены на поддержку социальной стабильности и обеспечение полноценной социальной защиты населения, включая сдерживание роста безработицы, развитие программ переподготовки работников, оказание адресной поддержки гражданам в трудоустройстве. |
Difficult access to investment loans and industrial lands are often cited as major constraints for the development of investment and company growth. |
Получение кредитов на цели капиталовложений и доступ на рынок земельных участков для промышленной застройки часто называют в числе основных причин, сдерживающих развитие капиталовложений и рост предприятий. |
These goals only make sense, of course, in conjunction with a return to stable macroeconomic growth, high-performing product markets, strong social protection and an ambitious environmental policy geared towards sustainable development. |
Разумеется, эти цели достижимы только на основе возобновления стабильного макроэкономического роста, при наличии полноценных товарных рынков, надежной социальной защиты и рассчитанной на длительную перспективу политики, ориентированной на устойчивое развитие. |
Employment generation, resource and energy efficiency, economic resilience, social inclusiveness and ecological sustainability are all important goals for any economy striving to achieve a better quality of growth. |
Обеспечение занятости, эффективное использование ресурсов и энергии, устойчивое развитие экономики, социальная инклюзивность и экологическая устойчивость - вот важные цели деятельности любой экономики, стремящейся обеспечить улучшение качества роста. |
International Conference on Population and Development to evaluate and examine the impact of population growth on development for girls and women |
Международная конференция по населению и развитию для оценки и проверки влияния роста населения на развитие в отношении девушек и женщин; |
The main challenges include illegal fishing and trafficking of fish and fisheries products across borders, which reduce the sector's contribution to growth and reduction of poverty and undermines its sustainable development. |
К основным проблемам относятся незаконное рыболовство и контрабанда рыбы и рыбных продуктов в соседние страны, что ограничивает вклад сектора в экономический рост и сокращение нищеты и подрывает устойчивое развитие. |
Mr. Li has many important works, covering a wide range of areas including macroeconomic policies, inclusive growth, green development, and fiscal and financial reforms. |
Г-н Ли является автором многих важных трудов по целому ряду тем, включая макроэкономическую политику, обеспечение всестороннего роста, "зеленое" развитие и фискальные и финансовые реформы. |
He sees sustainable development and creating sound foundations for resource efficient growth as key pre-requisites of a modern environmental policy, having a direct influence on many other areas including industrial and trade policies. |
Он считает, что устойчивое развитие и создание солидной базы для эффективного ресурсопользования являются главными предпосылками современной политики в области окружающей среды, которая оказывает прямое воздействие на многие другие области, в частности на промышленную и торговую политику. |
The various constraints that have discouraged private investments in many African countries, thereby impeding economic development, employment, income growth and adequate government revenue generation, are increasingly being overcome. |
Постепенно устраняются различные препятствия, которые сдерживают частные инвестиции во многих африканских странах и тем самым тормозят экономическое развитие, занятость, рост доходов и увеличение поступлений в бюджет. |
It has pointed to the need to explicitly incorporate the objectives of poverty reduction, employment creation and gender equality within growth strategies in order to achieve a "development-centred globalization" that is both inclusive and sustainable. |
Это высветило необходимость прямо обозначить в стратегиях роста цели сокращения нищеты, расширения занятости и обеспечения гендерного равенства в качестве предпосылок всеохватывающей и устойчивой "глобализации с опорой на развитие". |
The resulting changes carry social costs as well as economic benefits, and in the absence of effective policy responses, rising levels of inequality can eventually produce destabilizing pressures which undermine long-term growth and development. |
Обусловленные этим изменения сопряжены не только с экономическими выгодами, но и с социальными издержками, и в отсутствие эффективных мер реагирования на уровне политики усиление неравенства может в конечном счете породить дестабилизирующее давление, которое подорвет долгосрочный рост и развитие. |
However, for developing countries, trade-led growth strategies should be complemented with other policies for enhancing production capacities, structural transformation, economic diversification, employment creation, and value addition and human capital formation. |
В то же время в развивающихся странах стратегии роста с акцентом на торговлю должны дополняться и другими политическими мерами, направленными на наращивание производственного потенциала, проведение структурных преобразований, диверсификацию экономики, создание рабочих мест, повышение степени переработки и развитие человеческого капитала. |
The programme aims to develop partnerships among countries in Europe, Asia and the Pacific and to formulate plans for the transition from traditional models of development to the "green growth" concept. |
Данная программа направлена на развитие партнерства стран Европы, Азии и Тихого океана, и предусматривает разработку планов перехода от нынешних традиционных моделей развития к концепциям «зеленого» роста. |
The poverty targeted growth oriented expenditure increased from 47.3 billion in 2009/10 to 87.6 billion in 2011/12; which is about 70.4% of total Government spending. |
Средства, выделяемые на развитие роста с целью сокращения бедности, увеличились с 47,3 млрд. в 2009/10 году до 87,6 млрд. в 2011/12 году и составили около 70,4% государственных расходов в целом. |
In recent years, rapid technological innovation has led to a significant expansion of broadband connections and growth in the use of mobile communications for business applications and the creation of new livelihoods. |
В недавние годы стремительное развитие новаторских технологий повлекло за собой значительное расширение широкополосной связи и использование мобильных коммуникационных средств для предпринимательских целей и формирования новых источников средств к существованию. |
Girls should be empowered to reach their full potential and to grow into women who could serve as active and equal citizens who made valuable contributions to the growth of their nations and communities. |
Необходимо расширять права и возможности девочек для того, чтобы они могли в полной мере реализовать свой потенциал и вырасти женщинами, которые станут активными и равноправными гражданами и будут вносить значимый вклад в развитие своих стран и общин. |
The growth of the print and audio-visual media, which contributed to promoting human rights, attested to the free exercise of freedom of opinion and expression, guaranteed by the Constitution. |
Развитие печатной прессы и аудиовизуальных средств массовой информации, которые вносят свой вклад в процесс поощрения прав человека, доказывает, что право на свободу убеждений и на их свободное выражение, гарантированное Конституцией, осуществляется беспрепятственно. |
Fifth, reforms have been carried out in the area of education and teaching, including effective measures to help students with learning difficulties, with an emphasis on the healthy growth of every student, in particular that of girls. |
В-пятых, проведены реформы в сфере образования и преподавания, включавшие принятие действенных мер по оказанию помощи учащимся, испытывающим трудности в учебе, с акцентом на нормальное развитие каждого учащегося, в частности девочек. |
And this really got me excited because again, we found the same pattern: the more people change, the more it affected the growth of their tumors. |
И это действительно меня удивило, т.к. вновь мы нашли ту же закономерность: чем больше люди меняются, тем больше это влияет на развитие рака. |
Maybe there is something that naturally, through the growth of the laws of physics, gives rise to universe like ours in low entropy configurations. |
Может быть, есть что-то, что естественным образом, через развитие законов физики, даёт начало вселенной вроде нашей в конфигурации с низким уровнем энтропии. |
Even in small, least developed countries with limited economies of scale, the mobile revolution and growth of high-speed broadband and wireless access have begun to have a measurable economic impact, reinforced by expansion of e-government capacity in the public sector. |
Даже в небольших наименее развитых странах с ограниченными возможностями для использования эффекта масштаба революции в сфере мобильной связи и развитие высокоскоростной широкополосной связи и беспроводного доступа к ней уже стали давать осязаемые экономические результаты, подкрепляемые расширением потенциала электронного управления в государственном секторе. |
Many innovations have occurred which were not anticipated at the time of WSIS, including the growth of mobile Internet, social networking and cloud computing. |
Появилось множество инноваций, которые нельзя было представить себе во время проведения ВВИО, включая развитие мобильного Интернета, социальных сетей и облачных компьютерных технологий. |
Expansion in the agricultural and service sectors was one of the major factors underpinning growth in Ethiopia, which recorded a rate of 6.9 per cent in 2013. |
В Эфиопии одним из основных факторов экономического роста, темпы которого в 2013 году составили 6,9 процента, является развитие сельскохозяйственного сектора и сферы услуг. |
Notwithstanding downside risks, including the global environment and concerns in the sugar sector, the team expects growth to continue on a steady path, supported by expansion in the mining and construction sectors. |
Несмотря на наличие понижательных рисков, связанных, в частности, с состоянием глобальной окружающей среды и проблемами в сахарном секторе, группа ожидает дальнейшего стабильного роста, опирающегося на развитие горнодобывающего и строительного секторов . |
Priority attention must be paid to the realization that families continue to be responsible for the proper use of resources, as well as for the raising of children, whose growth and development they support emotionally, financially and materially. |
Приоритетное внимание следует уделять осознанию того факта, что семьи по-прежнему несут ответственность за надлежащее использование ресурсов, а также за воспитание детей, чьи рост и развитие они поддерживают эмоционально, финансово и материально. |