The program will improve energy security, benefit consumers and businesses by reducing costs for transporting goods and spur growth in the clean energy sector. |
Данная программа будет способствовать повышению энергетической безопасности и принесет пользу потребителям и предпринимателям за счет сокращения транспортных расходов, а также будет стимулировать развитие сектора чистой энергетики. |
The poverty alleviation strategies include establishment of micro finance schemes, implementation of rural development programmes, promotion of labour intensive production techniques and growth of Micro, Small and Medium Enterprises. |
Стратегии сокращения масштабов нищеты включают создание схем микрофинансирования, реализацию программ развития сельских районов, содействие внедрению интенсивных методов производства и развитие микро-, малых и средних предприятий. |
We have to strengthen sustainable growth to enable everyone, including the poor, to participate in and benefit from economic opportunities. |
Мы должны укреплять устойчивое развитие, с тем чтобы все, в том числе бедные, могли участвовать в экономической деятельности и получать от нее выгоду. |
The fast growth of small businesses and private entrepreneurship, and the establishment of the best possible business environment; and, |
ускоренное развитие малого бизнеса и частного предпринимательства, создание максимально благоприятной деловой среды; |
Globally, the institutional framework has witnessed a dramatic growth in the number of institutions and agreements, with more than 500 multilateral environmental agreements currently in existence. |
В глобальном отношении институциональная база претерпела впечатляющее развитие в плане количества учреждений и договоренностей - в настоящее время насчитывается свыше 500 многосторонних природоохранных соглашений. |
In that regard, the Group urged UNIDO to further develop programmes aimed at strengthening the capacity of industrial sectors, diversifying exports, enhancing productivity growth and building on the comparative advantages of Member States. |
В этой связи Группа настоятельно призывает ЮНИДО и далее разрабатывать программы, направленные на укрепление потенциала промышленного сектора, диверсификацию экспорта, ускорение роста производительности и развитие конкурентных преимуществ государств-членов. |
A development-oriented trading system, in which trade serves as a real engine of inclusive growth, requires an open, non-discriminatory, equitable and rules-based multilateral trading system. |
Ориентированная на развитие торговая система, в рамках которой торговля служит реальным двигателем всеохватывающего роста, требует открытой, недискриминационной, справедливой и жестко регулируемой системы многосторонней торговли. |
Technology development, transfer and leapfrogging are required as developing countries will be the major growth poles of the world economy in the coming decades. |
Поскольку в предстоящие десятилетия развивающиеся страны станут основными центрами роста мировой экономики, необходимо развитие технологии, ее передача и скачкообразный прогресс. |
Agricultural development facilitates economic take-offs, promotes higher value addition and provides export-led growth opportunities while generating positive externalities for society, such as on poverty reduction, employment and food security. |
Развитие сельского хозяйства облегчает экономический подъем, способствует повышению добавленной стоимости и создает возможности для роста с опорой на экспорт, одновременно генерируя положительный внешний эффект для жизни общества, например сокращение масштабов нищеты, создание рабочих мест, обеспечение продовольственной безопасности. |
With most foreign infrastructure investment still originating from such mature market TNCs, the challenge thus is to demonstrate to those investors the growth opportunities available. |
В связи с тем, что большую часть инвестиций в развитие инфраструктуры по-прежнему осуществляют такие ТНК стран со зрелым рынком, основная задача состоит в том, чтобы продемонстрировать этим инвесторам существующие возможности для роста. |
He also stressed that STI should be a major driver of a structural transformation of developing economies that emphasized strong growth supported by low-carbon productive capacities. |
Оратор подчеркнул также, что НТИ должны стать главной движущей силой структурных преобразований в развивающихся странах, стимулируя мощный рост и развитие низкоуглеродного производства. |
The diversification of exports, transfer of technology, infrastructure development and upgrading of standards in the agricultural sector were important for economies in the region to maintain their growth momentum. |
Диверсификация экспорта, передача технологии, развитие инфраструктуры и повышение стандартов в сельскохозяйственном секторе имеют важное значение для экономик в регионе в целях поддержания темпов их роста. |
The sector also offered a huge potential for future growth, reflected in the growing number of countries including it in their national development plans and strategies. |
В этом сегменте экспорта также заложен огромный потенциал дальнейшего роста, что отражается в увеличении числа стран, включающих развитие устойчивого туризма в свои национальные планы и стратегии развития. |
Much development has been hampered with the slow growth and progress of skilled professionals in the various fields including the industry, health-care and education. |
В значительной степени развитие сдерживается медленным ростом числа и качества подготовки квалифицированных специалистов в различных областях, включая промышленность, здравоохранение и образование. |
Sufficient political commitment could ensure an ambitious and balanced, development-oriented outcome of the Doha Round, thereby stimulating world growth and development for the benefit of poor countries. |
Должная политическая ответственность способна обеспечить масштабное, сбалансированное, нацеленное на развитие завершение Дохинского раунда, стимулируя тем самым общемировой рост и развитие в интересах бедных стран. |
Innovative and coherent policies at national, regional and international levels are necessary to ensure that price volatility does not impede growth and development, and poverty eradication efforts. |
На национальном, региональном и международном уровнях необходимо выработать принципиально новую, согласованную политику, направленную на обеспечение того, чтобы проблема неустойчивости цен не тормозила экономический рост и развитие и не препятствовала усилиям в области искоренения нищеты. |
Internally we are overhauling our economy by investing in sustainable growth and in Greece's competitive advantage sectors, including green energy, shipping, tourism, sustainable agriculture and high-tech infrastructure. |
Внутри страны мы проводим «капитальный ремонт» своей экономики путем направления капиталовложений в устойчивый рост и конкурентоспособные сектора экономки Греции, где они имеют преимущества, включая экологически чистую энергетику, морские перевозки, туризм, устойчивое развитие сельского хозяйства и высокотехнологичную инфраструктуру. |
Brazil, which is now experiencing a positive growth trend, believes that economic, social and environmental development is inextricably linked to youth-related public policies. |
Бразилия, которая в настоящее время переживает позитивную тенденцию роста, считает, что экономическое, социальное и экологическое развитие неразрывно связано с государственной политикой в отношении молодежи. |
This, too, can make important contributions to long-term growth, in addition to its direct impact on human development through progress in several MDGs. |
Это тоже может внести важный вклад в долгосрочный рост в дополнение к прямому воздействию на развитие человеческого потенциала за счет прогресса в достижении ряда ЦРДТ. |
We all have to take ownership of our own development process and the necessary steps to provide an economic environment that is conducive to growth and prosperity. |
Всем нам необходимо взять на себя ответственность за собственное развитие и предпринять шаги по созданию экономических условий, способствующих росту и процветанию. |
The cycle of hunger undermines maternal health, stunts children's physical and cognitive growth, impairs school performance and impedes progress towards gender equality. |
Цикл голода подрывает здоровье матерей, задерживает физическое и умственное развитие детей, снижает школьную успеваемость и препятствует прогрессу в деле обеспечения гендерного равенства. |
In fact, the Dominican Republic continued to host a major inflow of Haitians who had contributed in a substantial way to the growth of the Dominican economy. |
Действительно, Доминиканская Республика продолжает принимать основной поток гаитян, которые внесли существенный вклад в развитие доминиканской экономики. |
Acknowledging the growth and the upgrading of the website of UNESCO regarding the Database of National Cultural Heritage Laws, |
отмечая развитие и совершенствование веб-сайта Базы данных ЮНЕСКО по национальному законодательству в области культурного наследия, |
(a) Right to health-care and suitable psychological and physical growth; |
а) право на охрану здоровья и надлежащее психическое и физическое развитие; |
Supporting the development of international criminal justice has been the objective in which the Office of the Legal Counsel has seen the most significant growth in its efforts. |
Наибольшее развитие получила деятельность Канцелярии Юрисконсульта по достижению цели содействия развитию международного уголовного правосудия. |