Английский - русский
Перевод слова Growth
Вариант перевода Развитие

Примеры в контексте "Growth - Развитие"

Примеры: Growth - Развитие
The unequal growth generated by the neo-liberal model of development followed by previous Governments had caused poverty that led many parents to emigrate to other countries in search of better opportunities. Неравномерное развитие, порожденное неолиберальной моделью развития, которой придерживались предыдущие правительства, явилось причиной нищеты, побудившей многих родителей эмигрировать в другие страны в поисках лучших условий жизни.
This freedom, enshrined in our Constitution, has nourished a rich diversity of religions that have contributed greatly to the growth and vitality of our society for over 400 years. Эта свобода, закрепленная в нашей Конституции, подпитывала огромное разнообразие религий, которые вносили существенный вклад в развитие и обеспечение жизнеспособности нашего общества на протяжении более 400 лет.
Holistic growth involves education on the community's ideals, knowledge and perspectives in developing its own cultural, social, spiritual, economic, political, juridical, natural resources, health and technological systems. Холистическое развитие предполагает привитие идеалов, знаний и установок общины применительно к культурным, социальным, духовным, экономическим, политическим, правовым и природным ресурсам, а также вопросам охраны здоровья и развития технологий.
I told you to analyze design growth across all makes of car, not just a chronological list from one manufacturer! Я тебе велел проанализировать развитие дизайна по всем маркам машин, а не составлять хронологический список от одного производителя.
Economic development: stimulating growth of urban areas and encouraging brownfield development leading to decreased travel for work and services; экономическое развитие: стимулирование роста городских районов и поощрение застройки заброшенных земель, в результате чего сокращается число поездок на работу и объем оказываемых услуг;
The question is how the objective of "going for growth" and the required strengthening of competitiveness can be reconciled with the need to ensure sustainable development. Вопрос в том, каким образом целенаправленный "курс на экономический рост" и требуемое при этом повышение конкурентоспособности могут сочетаться с необходимостью обеспечить устойчивое развитие.
Investing in trade-facilitating infrastructure, formulating development-oriented trade policies, export promotion, reforming trade-related regulations and building technological capabilities are among the key steps to be taken to stimulate export growth and improve competitiveness. Осуществление инвестиций в инфраструктуру, содействующую развитию торговли, разработка ориентированной на развитие торговой политики, поощрение экспорта, реформа торгового регулирования и создание технологического потенциала - вот некоторые важнейшие шаги, которые следует предпринять, для того чтобы стимулировать рост экспорта и повысить конкурентоспособность.
As indicated above, the broad approach at the national level encompasses pro-poor growth, creation of decent work, comprehensive programmes for human development, improved physical infrastructure and developing productive capacities. Как уже указывалось выше, широкий подход на национальном уровне подразумевает рост в интересах бедных слоев населения, создание возможностей для достойной работы, всеобъемлющие программы развития человека, улучшение физической инфраструктуры и развитие производственного потенциала.
Policies to improve social safety nets, including health care and education, as well as investments in infrastructure and innovation will contribute to a more balanced and sustainable growth model. Переходу к более сбалансированной и устойчивой модели роста будут способствовать меры по совершенствованию систем социальной защиты населения, включая здравоохранение и образование, а также инвестиции в развитие инфраструктуры и инновационная деятельность.
The development of human resources is a key component of a comprehensive development strategy, since it has a simultaneous impact on inequality, poverty reduction, growth and social and political integration. Развитие людских ресурсов - это один из важнейших компонентов всеобъемлющей стратегии развития, поскольку оно оказывает воздействие одновременно на неравенство, сокращение масштабов нищеты, экономический рост и социально-политическую интеграцию.
Climate change, especially its impact on the survival, growth and development of children, is the most fundamental area to have grown in significance in the first two years of the MTSP. Изменение климата, особенно его воздействие на выживание, рост и развитие детей, является самой фундаментальной областью деятельности, масштабы которой в первые два года осуществления ССП были весьма значительными.
Indeed, poor countries are foundering even further, due not only to their population growth and insufficient social investments, but also to the inadequate quality and inconsistency of official development assistance. В бедных странах продолжается процесс обнищания в силу не только роста численности их населения и недостаточных инвестиций в развитие общества, но и отсутствия стабильности в предоставлении официальной помощи в целях развития.
With a combination of an agriculture-led, export-oriented strategy and an emphasis on the development of key infrastructure systems that are essential to bring about rapid growth, the country is making promising strides on both fronts. Благодаря сочетанию стратегии преимущественного развития сельского хозяйства и ориентации на экспорт, а также упору на развитие ключевых систем инфраструктуры, что является залогом быстрого роста, наша страна добивается существенных успехов на обоих направлениях.
The 2007-2011 United Nations Development Assistance Framework focuses on the following four areas of cooperation: democratic governance; equitable growth and development; quality social services for all; and a sustainable environment and risk management for emergency and disaster situations. Рамочный механизм оказания содействия развитию Организации Объединенных Наций на период 20072011 годов сосредоточен на следующих четырех областях сотрудничества: демократическое правление, равноправный рост и развитие, качественные социальные услуги для всех и устойчивое природопользование и уменьшение опасностей чрезвычайных ситуаций и бедствий.
The fact that China had staged major international events was an engine for sustained development and growth, and had enormous responsibilities towards the human rights of its 1.3 billion people. Проведение в Китае крупных международных мероприятий стимулировало устойчивое развитие и экономический рост страны, несущей колоссальную ответственность в отношении прав человека своего населения, насчитывающего 1,3 млрд. человек.
We believe that, building on existing initiatives, a set of common principles and standards for the conduct of international business and finance needs to be developed in order to ensure a stable growth path. Мы полагаем, что, в развитие уже имеющихся инициатив, для обеспечения стабильного экономического роста следует выработать комплекс общих принципов и стандартов международной коммерческой и финансовой деятельности.
Given our openness and the extent of our integration into the world economy, their recovery will have a positive impact on our own development, as long as the channels through which their own growth is transmitted remain open. Учитывая открытость и интегрированность нашей экономики в мировую экономику, их восстановление будет оказывать благотворное воздействие на наше собственное развитие, пока будут открыты каналы для такого воздействия.
He urged the secretariat to continue to extend technical assistance to WTO-acceding countries, and to give attention to integration processes and their impact on development and growth, in line with General Assembly resolution 57/247. Выступающий призвал секретариат продолжать оказывать техническую помощь присоединяющимся к ВТО странам и уделять внимание интеграционным процессам и их влиянию на экономический рост и развитие в соответствии с резолюцией 57/247 Генеральной Ассамблеи.
For example, in the frequently cited linkage between population growth and socio-economic development, it is understood that population growth is not the exclusive factor with an impact on development. Например, в связи с часто упоминаемой взаимосвязью между ростом численности населения и социально-экономическим развитием признается, что рост численности населения не является единственным фактором, влияющим на развитие.
The highest rates of expansion corresponded to ongoing economic recovery processes in Peru and Argentina, the sustained growth of Costa Rica and Chile and the acceleration of growth in Bolivia, Colombia and Paraguay. Наиболее высокие темпы экономического развития были достигнуты в Перу и Аргентине, где идет процесс экономического оживления, в Коста-Рике и Чили, где наблюдается устойчивый рост, и в Боливии, Колумбии и Парагвае, где экономическое развитие ускорилось.
While public assistance alone could not deliver sustainable growth, the least developed countries remained highly dependent on ODA, and his delegation called on the developed countries to fulfil their commitments in that regard. В силу невозможности обеспечить устойчивое развитие за счет одного государственного финансирования наименее развитые страны сильно зависят от ОПР, в связи с чем танзанийская делегация призывает развитые страны выполнять свои обязательства в этой сфере.
Lastly, the Islamic financial system should be given proper consideration in the process of reforming the international financial system, as its rapid growth and internationalization in recent years had enhanced its role in strengthening international economic linkages between different parts of the world. Наконец, необходимо уделить должное внимание исламской финансовой системе в рамках процессов реформирования международной финансовой системы, поскольку ее быстрое развитие и интернационализация характера в последние годы повысили ее роль в процессе развития экономических связей между различными регионами мира.
Tourism has contributed much to the development of such States and, as one of few development options for them, will continue to be extremely important to their future growth. Туризм вносит существенный вклад в развитие таких государств и, являясь для них одним из немногих вариантов развития, будет и впредь сохранять исключительно важное значение для их экономического роста.
In view of the interest shown by 3G in its proposals and press releases before and after the G20 Leaders Summit, details are given below of the main results in three areas: trade, development and inclusive green growth. В связи с той заинтересованностью, которую Группа трех продемонстрировала в предложениях и пресс-релизах, принятых ею до и после саммита Группы двадцати, ниже приводится подробная информация об основных результатах, достигнутых в рассмотрении трех тем: торговля, развитие и всеобъемлющий «зеленый» рост.
(b) The view that much of the effort to develop transformative technologies that can decouple growth from environmental degradation needs to take place in the leading developed countries; Ь) точку зрения, согласно которой основные усилия, направленные на развитие трансформационных технологий, благодаря которым удастся разорвать связь между экономическим ростом и экологической деградацией, необходимо предпринять ведущим развитым странам;