It is a vision that offers the promise of Africa's renewal and development, with highest priority being accorded to the eradication of poverty, sustainable growth and development, integration into the global economy, and the empowerment of women. |
Это начинание, которое обещает Африке возрождение и развитие, при условии, что главное внимание должно уделяться ликвидации нищеты, устойчивому росту и развитию, интеграции в глобальную экономику и расширению прав и возможностей женщин. |
By means of the five-year development plans, the first of which was put into effect in 1970-1975, the Kingdom has devoted its fullest efforts to achieving sustainable growth, adopting all the criteria of development, modernization and continuous improvement. |
Благодаря пятилетним планам развития, первый из которых осуществлялся в 1970-1975 годах, Королевство сосредоточило усилия на обеспечении устойчивого роста на основе всех критериев, определяющих поступательное развитие, модернизацию и постоянное совершенствование. |
The aim of the Government was to promote poverty eradication, sustainable development, a better environment, gender equality and good governance, for it believed that development not only generated growth but also ensured a more equitable distribution of benefits and the empowerment of people. |
Целью правительства является искоренение нищеты, устойчивое развитие, повышение качества окружающей среды, равенство мужчин и женщин и хорошее управление, поскольку правительство считает, что развитие не только способствует росту, но и обеспечивает более справедливое распределение благ и расширение прав и возможностей людей. |
The persistence of conflicts, debt burden, the decline in official development assistance, the net outflow of resources and the question of access to world markets, to mention just a few factors, are paralysing growth and development in Africa. |
Если привести лишь отдельные факты, то сохраняющиеся конфликты, бремя задолженности, снижение уровня официальной помощи на цели развития, чистый негативный поток ресурсов и проблема доступа к международным рынкам парализуют рост и развитие в Африке. |
We understand sustainable development as a comprehensive and complex process with the objective of improving the quality of life for the whole population through productive growth, social development with equity and full participation by citizens under the precepts of conservation of natural resources and preservation of environmental quality. |
Мы понимаем устойчивое развитие как всеобъемлющий и сложный процесс, имеющий целью повышение качества жизни всего населения посредством обеспечения роста производства и социального развития в условиях равноправия и полного участия граждан и учитывающий необходимость сохранения природных ресурсов и качества окружающей среды. |
It placed this issue in the context of sustainable development and asked for investments in human development, especially for improvements in women's status and health as key elements for stabilizing population growth. |
В этой Программе эта проблема рассматривается в контексте устойчивого развития и ставится вопрос о капиталовложениях в развитие человеческого потенциала, особенно на цели улучшения положения женщин и развития здравоохранения, поскольку они являются ключевыми элементами стабилизации роста численности населения. |
I want to share IPPF's strong belief that poverty alleviation, population growth in balance with existing resources, sustainable development, human rights issues and global equality are all critical to the overall development process. |
Я хочу разделить с Вами уверенность ИППФ в том, что ликвидация нищеты, рост численности населения в увязке с имеющимися ресурсами, устойчивое развитие, вопросы прав человека и глобальное равенство - это критически важные вопросы процесса развития в целом. |
Prosperity and growth, security and stability, and the long-term sustainability of our societies require the promotion of our interests and values abroad, and engagement with external threats and global challenges. |
Процветание и рост, стабильность и безопасность, а также долговременное устойчивое развитие нашего общества требуют продвижения наших интересов и ценностей за рубежом и борьбы с внешними угрозами и глобальными вызовами. |
The external debt of the developing countries, particularly the least developed countries (LDCs), continued to deprive them of the resources needed for social and economic development and for the creation of an enabling environment for sustained growth. |
Внешняя задолженность развивающихся стран, в частности наименее развитых, все еще не позволяет им направлять ресурсы на социально-экономическое развитие и способствовать созданию климата, благоприятного для устойчивого роста. |
The President of South Africa had recently said that it was no longer tolerable that, while the world recorded growth and development, Africa communicated a message of regression and underdevelopment. |
Президент Южной Африки недавно отметил: Нельзя допускать такого положения в мире, когда в странах мира отмечаются рост и развитие экономики, а в Африке мы видим картину регресса и низкого уровня развития. |
The Board had adopted agreed conclusions on African transport infrastructure, trade and competitiveness in which it pinpointed the lack of investment in human and physical infrastructure as the main obstacle to sustained growth and sustainable development, particularly in the transport sector. |
Совет принял согласованные выводы в отношении транспортной инфраструктуры, торговли и конкурентоспособности африканских стран, в которых он отметил недостаточность инвестиций в развитие людских ресурсов и физическую инфраструктуру в качестве главного препятствия на пути обеспечения поступательного роста и устойчивого развития, особенно в секторе транспорта. |
They were attempting to achieve sustained growth, to ensure sustainable development, to resolve the problem of access to markets, capital, and technologies, to enhance their economic integration, to fight unemployment and to find a solution to the problem of global warming. |
Они стремятся обеспечить стабильные темпы роста, гарантировать устойчивое развитие, урегулировать проблемы доступа на рынки, к капиталу и технологиям, укреплять свою экономическую интеграцию, бороться с безработицей или найти решение проблемам, связанным с потеплением климата на планете. |
Insistence on such policies at a time when the US and most of the rest of the rich world are following virtually the opposite economic strategy indicates the need for fundamental rethinking of what actually generates growth and development. |
Настойчивость именно на такой политике, в то время когда США и большинство других богатых стран мира фактически придерживаются противоположной экономической стратегии, указывает на необходимость фундаментального пересмотра устаревшего мнения относительно того, что, фактически, порождает рост и развитие. |
A key issue here is a common vision of what constitutes growth and what constitutes universal development, a vision in which all countries and peoples benefit. |
Ключевой вопрос здесь - общее видение того, что представляет собой рост и что представляет собой универсальное развитие, видение, от которого выигрывают все страны и народы. |
It is being demonstrated time and again that it is unhealthy for external support to be tied to the survival of a particular regime rather than to the growth and development of the nation. |
Вновь и вновь подтверждается то, что неестественно такое положение, когда внешняя поддержка направлена на выживание какого-либо режима, а не на рост и развитие нации. |
The 100 Towns Programme is the main instrument for achieving balanced and sustainable urban growth, improving the quality of urban life, and controlling the expansion of the big metropolitan areas. |
"Программа 100 городов" является стержневым элементом деятельности, направленной на сбалансированное и устойчивое развитие городов, повышение качества жизни городских жителей и контролируемое расширение крупных мегалополисов. |
We cite as proof of this the establishment and operation of mechanisms and institutions provided for in the framework of conflict management and settlement, strengthening the rule of law and economic reforms promoting investment and growth. |
Доказательством этому служат создание и функционирование механизмов и институтов, предусмотренных в рамках разрешения и урегулирования конфликтов, укрепление верховенства права и экономические реформы, направленные на привлечение инвестиций и развитие. |
Education programmes for older adults: the aim of these programmes is personal growth and improvement of the quality of life. |
учебные программы для пожилых лиц, которые направлены на индивидуальное развитие и улучшение качества жизни. |
Result in a severe shortage of appropriate resources for central and decentralized education, making for a high level of teacher absenteeism and the unchecked growth of private institutions |
ведут к острой нехватке соответствующих средств на уровне центрального и децентрализованного управления образованием, в результате чего наблюдается большое число прогулов среди преподавателей и анархичное развитие частных учебных заведений. |
There is now more emphasis on outward-looking development strategies that focus on the private sector as the engine of growth and development and the major source of employment opportunities. |
В настоящее время больший упор делается на стратегии, которые ориентированы на внешнее развитие и в которых генератором роста и развития и основным источником занятости служит частный сектор. |
A number of measures have been adopted by most ESCWA member countries to promote rural development, including agricultural development projects, expansion and upgrading of the physical infrastructure in the rural hinterland, and new town development strategies to spatially diffuse urban growth. |
Большинство стран - членов ЭСКЗА приняли ряд мер, направленных на активизацию развития сельских районов, включая сельскохозяйственные проекты, расширение и развитие физической инфраструктуры внутренних районов страны и стратегии развития новых городов, призванные уменьшить концентрацию урбанизационного роста. |
Public investment can also support private investment and output growth if it expands a country's physical infrastructure, boosts labour productivity, or if it fosters private savings. |
Кроме того, государственные инвестиции способны поддерживать частные инвестиции и рост производства в том случае, если они обеспечивают развитие физической инфраструктуры страны, стимулируют рост производительности труда или стимулируют частные накопления. |
The multilateral trading system must be supportive of development, allowing developing countries the necessary space for applying policy instruments that will accelerate sustainable growth and development, expand employment opportunities, including those for women, and reduce poverty. |
Многосторонняя торговая система должна содействовать развитию, предоставляя развивающимся странам необходимые возможности применения политического инструментария, который ускорит устойчивый рост и развитие, расширит возможности занятости, в том числе среди женщин, и уменьшит масштабы нищеты. |
In Latin America they were introduced as a reaction to the exhaustion of the import-substitution development strategy based on extensive government intervention and in recognition of its inability to sustain rapid growth and development in the longer run. |
В Латинской же Америке эти меры были введены в порядке реакции на осознание того факта, что возможности стратегии развития на основе замены импорта, опирающейся на широкие правительственные меры вмешательства, уже исчерпаны и что эта стратегия не способна обеспечивать быстрый рост и развитие в долгосрочной перспективе. |
Sustained growth in agricultural productivity could be achieved through investments in rural development, research and biotechnological development, as well as through a favourable policy environment for farmers to reap the rewards of their work. |
Устойчивого повышения продуктивности в сельском хозяйстве можно достичь за счет вложения инвестиций в развитие сельских районов, научные исследования и разработку биотехнологий, а также за счет создания благоприятных условий для фермеров в использовании плодов своего труда. |