Development involved not only improving standards of living, but also achieving inclusive and sustainable growth to end endemic backwardness and overcome structural divisions. |
З. Развитие - это не только повышение уровня жизни, но и обеспечение устойчивого роста, охватывающего все слои населения, с целью положить конец хронической отсталости и структурному расслоению. |
This means beginning from the right to development and, on that basis, ensuring that growth is equitably distributed rather than only targeting the reduction of extreme poverty. |
Это означает, что следует начинать с права на развитие, и на этой основе решать задачу справедливого распределения экономического роста, а не ориентироваться на решение одной лишь задачи сокращения масштабов крайней нищеты. |
Directing official development assistance to private sector development away from the health and education sectors can be justified only if it contributes to sustainable and inclusive growth, job creation and poverty eradication. |
Направление официальной помощи в целях развития на развитие частного сектора, а не на поддержку здравоохранения и образования может быть обоснованным только в том случае, если оно содействует устойчивому и всеохватному росту, созданию рабочих мест и искоренению нищеты. |
(a) Development is driven by strong, sustainable and inclusive growth. |
а) развитие происходит на основе мощного, устойчивого и всеохватного роста; |
Sustainable development goals can only be met by exclusively following a growth model that is based on that of the world's major cities. |
Цели в области устойчивого развития не будут достигнуты, если модель роста с установкой на развитие крупных городских метрополий станет безальтернативной. |
Such policies encourage the growth of domestic content that is of value to diverse groups of citizens and communities, while emphasizing awareness, training and economic opportunity. |
Такие меры политики стимулируют развитие локального контента, который представляет ценность для разных групп граждан и сообществ, уделяя при этом внимание вопросам осведомленности, обучения и создания экономических возможностей. |
Securing the best possible local input to tourism growth in the area of human resource development was also amply discussed. |
Большое внимание было уделено вопросу об обеспечении максимального местного вклада в развитие туризма за счет подготовки местных кадров. |
The increment in spending on growth oriented pro poor sectors reflects Ethiopia's commitment to eradicate overall poverty. |
Увеличение ассигнований на приоритетное развитие в отраслях, способствующих борьбе с бедностью, отражает решимость Эфиопии покончить с бедностью в стране. |
The rapid growth of the new communication tools made it necessary to reconsider how to present information in a format that was ready for social media. |
Стремительное развитие новых средств связи обусловило необходимость пересмотра того, каким образом представлять информацию в формате, готовом для использования в социальных сетях. |
Through its investments, Canada was working to empower persons with disabilities to reach their full potential and invest in the country's long-term growth and prosperity. |
Своей инвестиционной политикой Канада стремится содействовать расширению прав и возможностей инвалидов, чтобы они могли полностью реализовать свой потенциал и внести свой вклад в долгосрочное развитие и процветание страны. |
only when a growth becomes malignant do they remove it. |
Только когда развитие сбавляет темпы, они избавляются от него. |
Self-employment and various forms of small enterprise are fuelling job growth in agriculture and related economic sectors, also helping to ease social tensions. |
Развитие самозанятости и различных форм малого предпринимательства, стимулирующих создание новых рабочих мест, как в аграрном секторе, так и в смежных отраслях экономики, способствует также снижению социальной напряженности. |
Over the forecast horizon, growth drivers include further increases in output in the natural resources sector, which underpins rising fiscal expenditure, especially in infrastructure projects. |
В охватываемый прогнозом период основные факторы роста включают дальнейшее увеличение объемов производства в отраслях, связанных с эксплуатацией природных ресурсов; этот сектор является источником средств для увеличения государственных расходов, особенно на развитие инфраструктуры. |
Sustainable development and, more recently, green growth are two themes that have received much attention both at a national and an international level. |
Устойчивое развитие и в последнее время "зеленый" рост являются двумя темами, привлекающими к себе повышенное внимание как на национальном, так и международном уровне. |
Inability of local governments to manage urban growth, control urban development and enforce regulations |
неспособность органов местного управления контролировать рост городов, направлять городское развитие и добиваться соблюдения установленных правил; |
Encouraging entrepreneurship can enhance productivity growth and help find practical business solutions to social and environmental challenges, such as developing eco-friendly economic activities or employing women, young people or disadvantaged groups. |
Поощрение предпринимательства может ускорить рост производительности труда и выработку практичных экономических решений социальных и экологических проблем, таких как развитие экологичных видов экономической активности или трудоустройство женщин, молодежи или социально незащищенных групп. |
Not all knowledge workers generate the same level of value to an organization or have the same impact on organizational development or growth. |
Не все интеллектуальные работники привносят одинаковые суммарные выгоды организации и оказывают одинаковое воздействие на развитие или расширение масштабов ее деятельности. |
Going forward, Botswana had developed its National Integrated Policy, which would guide further developments in the transport sector and facilitate the growth of domestic industry by means of a well-developed transportation infrastructure. |
Двигаясь вперед, Ботсвана сформулировала комплексную национальную политику, которая будет направлять дальнейшее развитие транспортного сектора и содействовать росту отечественной промышленности на основе развитой транспортной инфраструктуры. |
During the 1970s and 1980s, rural-urban migration was the second most important determinant of urbanization, accounting for between 30 and 40 per cent of urban growth. |
В 70-е и 80-е годы прошлого столетия миграция сельского населения в города была вторым важнейшим фактором, определяющим развитие урбанизации, и на нее приходилось от 30 до 40 процентов роста городов. |
Skills development and access to credit are given priority to enable this group to be the dynamic drivers of growth and employment creation. |
Развитие навыков и доступ к кредиту получили приоритетное значение, с тем чтобы позволить этой группе людей быть динамичными движущими силами роста и создания рабочих мест. |
Many Southern partners carry out their development cooperation within their regions, where they play "anchor" roles that drive growth, trade and investment. |
Многие южные партнеры осуществляют сотрудничество в целях развития в масштабах своих регионов, где они играют ведущую роль, обеспечивая рост, развитие торговли и вложение инвестиций. |
Done well, in response to local and regional priorities, investment should stimulate growth and drive development; |
Качественные инвестиционные проекты, отвечающие первоочередным задачам местного и регионального значения, должны стимулировать экономический рост и развитие; |
Development of any type is not merely a growth indicator but, first and foremost, a choice of values. |
Развитие любого типа - это не только показатель роста, но, прежде всего, выбор ценностей. |
Pervasive vulnerable and underemployment hamper growth and development by reinforcing inequality of income and inequality between rural and urban areas. |
Широкое распространение уязвимых видов рабочих мест и неполная занятость сдерживают рост и развитие, повышают степень неравенства доходов и неравенство сельских и городских районов. |
Structural impediments to productivity growth in agriculture include inequality in land ownership, lack of human capital development owing to limited access to health-care services and education, and inadequate rural infrastructure. |
Структурные препятствия на пути роста производительности в сельском хозяйстве включают неравенство во владении землей, недостаточное развитие человеческого капитала ввиду ограниченного доступа к службам здравоохранения и образованию и неадекватную сельскую инфраструктуру. |