The debt-stressed African countries were attempting to deal with their overdependence on a limited range of commodities by implementing growth strategies that emphasized export promotion and diversification. |
Африканские страны-должники пытаются уменьшить чрезмерную зависимость от импорта ограниченного числа сырьевых товаров на основе стратегий роста, ориентированных на развитие и диверсификацию экспорта. |
The development of Mali and of Africa as a whole was a guarantee of growth for Europe, Asia and the Americas. |
Развитие Мали и всех других стран Африки является залогом экономического роста в Европе, Азии и Америке. |
A lasting and development-oriented solution to the problem required more debt relief to allow debtor countries to escape the never-ending rescheduling process and attain sustained growth and development. |
Для долгосрочного и ориентированного на развитие решения этой проблемы требуется еще большее облегчение бремени задолженности, с тем чтобы избавить страны-должники от бесконечного процесса реструктуризации долга и обеспечить им возможность для устойчивого роста и развития. |
Even the sound macroeconomic policies which had been pursued by many of the region's countries in previous decades had failed to guarantee sustainable growth and development. |
Даже продуманная макроэкономическая политика многих стран региона в предыдущие десятилетия не смогла гарантировать устойчивый рост и развитие. |
The goal of poverty eradication, through sustained growth and economic and social development, must be placed at the centre of international development cooperation. |
Цель ликвидации нищеты через устойчивый рост и социально-экономическое развитие должна быть центральной целью международного сотрудничества в области развития. |
In particular, the growth of containerized transport, together with technological developments improving the systems for transferring cargo between different modes, has considerably affected modern transport patterns and practices. |
В частности, развитие контейнерных перевозок наряду с технологическими достижениями, ведущими к совершенствованию систем перевалки грузов между различными видами транспорта, существенно повлияло на современные методы и практику транспортных операций. |
Mr. Medrek said the era of globalization had brought unprecedented growth in international commercial relations and in the number of cases brought against States and their property. |
Г-н Медрек говорит, что эпоха глобализации принесла с собой небывалое развитие международных торговых отношений и увеличение числа исков, выдвигаемых против государств и их собственности. |
I am confident that the decisions taken by Pacific Islands Forum leaders will enhance our region's stability, growth and cooperation in the years ahead. |
Я уверена, что решения, принятые лидерами стран - участниц Форума тихоокеанских островов, позволят укрепить стабильность, развитие и сотрудничество нашего региона в будущем. |
Also, there are effects related to long-term ozone exposure, e.g. reduced lung function growth in children. |
Кроме того, долгосрочное воздействие озона имеет также свои последствия, например такие, как замедленное развитие легочной функции у детей. |
On the one hand, the ever increasing growth of space activities may engender a growing risk of an arms race and uncertainty in space security. |
С одной стороны, все большее развитие космической деятельности может вести к эскалации риска гонки вооружений и неопределенности в вопросах космической безопасности. |
Why are urbanization and urban growth important to development? |
Почему урбанизация и развитие городов важны для процесса развития? |
The Baltic States of Estonia, Latvia and Lithuania are enjoying strong growth, underpinned by rapid industrial restructuring and a robust services sector. |
В государствах Балтии - Латвии, Литве и Эстонии - наблюдается устойчивый рост экономики, в основе которого лежат быстрые темпы реструктуризации промышленности и интенсивное развитие сектора услуг. |
In that regard, the Secretary-General's human resource strategy to promote career growth and greater mobility and training was encouraging. |
В этой связи стратегия Генерального секретаря в области людских ресурсов, направленная на развитие карьеры и повышение мобильности и квалификации персонала, не может не обнадеживать. |
Faster growth was a precondition for sustained poverty reduction in Mauritania; it required a more dynamic private sector, macroeconomic stabilization, export promotion and increased competitiveness. |
Предпосылкой для устойчивого сокращения масштабов нищеты в Мавритании является быстрый экономический рост, который предполагает более динамичное развитие частного сектора, макроэкономическую стабилизацию, поощрение экспорта и повышение конкурентоспособности. |
Equity is an overarching theme in the right to development, and equity with respect to growth of resources is central to the RTD-DC approach. |
Равенство - преобладающая тема в праве на развитие, а равенство с точки зрения увеличения ресурсов занимает центральное место в схеме ПНР-ДР. |
The establishment and rapid development of women's NGOs marked an important stage in the growth of the women's movement in Uzbekistan. |
Важным этапом в развитии женского движения в Узбекистане явилось создание и бурное развитие женских неправительственных организаций. |
Sustainable development in a dynamic world: transforming institutions, growth and quality of life |
Устойчивое развитие в динамичном мире: изменяющиеся институты, рост и качество жизни |
The development of tuber necrosis is very dependent on warm temperatures in the latter stages of growth in the field and in the store. |
Развитие некроза клубней в большой степени зависит от высоких температур на поздних этапах периода вегетации картофеля и при его хранении. |
The development of human resources is a key component of the comprehensive growth strategy, with emphasis on education to break the intergenerational cycle of poverty. |
Развитие людских ресурсов - это залог успешной всеобъемлющей стратегии роста с упором на образование, чтобы разорвать цикл передачи нищеты от поколения к поколению. |
Opening international trade could lead to growth and development, creating efficiency for raising standards of living, and thereby contribute to the actual implementation of proclaimed rights. |
Открытие международной торговли способно повлечь за собой рост и развитие, способствующие эффективному повышению уровня жизни, и тем самым содействовать фактическому осуществлению провозглашенных прав. |
The fundamental rethinking triggered by the economic and financial crises provides the international community with a rare opportunity for reform - reform that can ensure more stable growth, job creation and sustainable development. |
Кардинальное переосмысление, обусловленное финансово-экономическим кризисом, дает международному сообществу редкую возможность для проведения реформы - реформы, которая поможет добиться более стабильного роста, обеспечить занятость и устойчивое развитие. |
On the other side of the ledger of the global partnership for development, developing counties have taken the primary responsibility for their own growth and development. |
На другой стороне моста глобального партнерства в целях развития развивающиеся страны берут на себя главную ответственность за свои собственные экономический рост и развитие. |
As each country has the primary responsibility for its development, domestic resource mobilization needs to be aligned with integrated social and economic development strategies aimed at advancing the long-term objective of inclusive growth. |
Поскольку каждая страна несет главную ответственность за свое развитие, усилия по мобилизации внутренних ресурсов необходимо согласовывать с комплексными стратегиями в области социально-экономического развития, направленными на достижение долгосрочной цели обеспечения всеохватного экономического роста. |
The longer-term consequences of disasters can be far-reaching through their impacts on human capital, and hold implications for socio-economic growth and development. |
Долгосрочные последствия бедствий могут носить далеко идущий характер ввиду их воздействия на людской капитал и на социально-экономический рост и развитие. |
In many countries, the mining industry is developing rapidly, generating substantial increases in revenue and resulting in a rapid growth in those economies based on natural resources. |
Во многих странах отмечаются ускоренное развитие горнодобывающей промышленности, которое обеспечивает им существенное увеличение поступлений и стимулирует их бурный экономический рост на основе эксплуатации природных ресурсов. |