Only when the factors that lead to the abuse of children's lives and interests are eradicated and when an environment that allows their growth and development is created can the protection of children be guaranteed. |
Лишь в том случае, когда будут устранены факторы, которые порождают жестокое обращение с детьми и ущемляют их интересы, и будет создана обстановка, позволяющая обеспечивать их рост и развитие, можно будет гарантировать защиту детей. |
Through the Constitutive Act of the African Union and the New Partnership for Africa's Development, African leaders have forged a common vision and a shared commitment to a path of sustainable growth and development. |
Посредством Конституционного акта Африканского союза и Нового партнерства в интересах развития Африки африканские руководители выработали общее видение и общую приверженность курсу на устойчивый рост и развитие. |
Rural development, however, must go beyond agricultural growth and focus on the expansion of non-farm activities, so that part of rural income is generated from the non-farm sector. |
Однако меры по развитию сельских районов не должны ограничиваться расширением сельскохозяйственного производства, а должны быть также направлены на развитие несельскохозяйственных отраслей, с тем чтобы сделать несельскохозяйственный сектор одним из источников доходов в сельских районах. |
The aims of the Community were to promote the region's economic development and enhance its resilience, thus increasing its contribution to the world economy and its ability to become part of the engine of global growth. |
Цели сообщества заключаются в том, чтобы поощрять экономическое развитие региона и повысить уровень его устойчивости, расширив, таким образом, его вклад в мировую экономику и его возможности для того, чтобы стать одной из движущих сил мирового роста. |
We ask those involved in those conflicts, descendants of old civilizations that made enormous contributions to the growth and development of modern civilization, to live and let live and to find in themselves the courage to resolve their differences through dialogue rather than through indiscriminate violence. |
Мы призываем тех, кто вовлечен в эти конфликты - потомков древних цивилизаций, внесших колоссальный вклад в рост и развитие современной цивилизации, - жить самим и дать возможность жить другим и найти в себе мужество разрешать свои разногласия посредством диалога вместо массового насилия. |
Consequently, with the onset of the low growth period beginning in the early 1980s, progress in many social areas, including the quality of education, gender equality and developments in civil society, either stood still or declined. |
Поэтому с начала 80х годов, когда начался период низкого роста, прогресс во многих социальных областях, включая качество образования, гендерное равенство и развитие гражданского общества, или остановился, или пошел на спад. |
"Mahinda Chinthana - Vision for the Future", my election manifesto, articulates my vision of having sound infrastructure at the national, provincial and rural levels, which is vital for the inclusive growth that will make development meaningful to the whole of society. |
«Махинда Чинтхана - взгляд в будущее» - это мой избирательный лозунг, который отражает мое видение здоровой инфраструктуры на общенациональном, провинциальном и деревенском уровнях; это крайне важно для всеобъемлющего роста, который обеспечит реальное развитие всего общества. |
UNCTAD's work on migrants' contribution to trade and development, including through remittances and on climate change, was also important for developing countries in promoting new and sustainable sources of economic and trade growth and development. |
Работа ЮНКТАД по вопросу о вкладе мигрантов в торговлю и развитие, включая их денежные переводы, и по проблеме изменения климата также имеет важное значение для развивающихся стран в деле содействия развитию новых и устойчивых источников экономического роста, расширения торговли и развития. |
Several countries have embarked on such new integrated and more interventionist strategies for economy recovery and growth, by providing stimulus, building infrastructures, promoting small and medium-sized enterprises, providing credits through States or development banks and building human capital. |
Некоторые страны взяли на вооружение именно такие новые комплексные и более агрессивные стратегии экономического оздоровления и роста, предусмотрев для этого меры стимулирования, развитие инфраструктуры, поощрение малых и средних предприятий, предоставление кредитов по линии государственных банков и банков развития и подготовки кадров. |
Enrolment in schools has increased year by year and development of facilities including constructions of new schools near the residential areas of people has caused a considerable growth in annual enrolment in schools. |
Количество учащихся увеличивается с каждым годом, а развитие образовательной инфраструктуры, включая строительство новых школ поблизости от районов проживания, привело к значительному увеличению ежегодных показателей численности обучающихся в школах. |
Reaffirming China's commitment to an open and fair international trading system and its compliance with WTO standards on tariffs, he pointed out that the continued growth of his country's foreign trade was bringing extensive benefits to other countries, notably developing countries. |
Подтверждая приверженность Китая открытой и справедливой международной торговой системе и соблюдение его страной тарифных стандартов ВТО, оратор указывает, что продолжающееся развитие внешней торговли в его стране приносит ощутимую пользу и другим странам, особенно развивающимся странам. |
Official development assistance (ODA) is an important source of public-sector investment for agriculture growth; however, it typically forms only about 15 per cent of total public expenditure in the sector. |
Важным источником государственных инвестиций в развитие сельского хозяйства является официальная помощь в целях развития (ОПР), однако она обычно составляет лишь около 15 процентов от общего объема государственных средств, направляемых в этот сектор. |
In implementing the strategy, the State and the private sector had joined forces by concluding an accord which could endow the country with a strong industrial sector that created wealth, employment and growth. |
Проводя в жизнь эту стратегию, государство и частный сектор объединили свои усилия, заключив соглашение, которое может создать в стране сильный промышленный сектор, обеспечивающий рост благосостояния и занятости и развитие. |
The Department for the Advancement of Women within the Ministry of ITL endeavors to increase the employability of women and, consequently, their economic independence by way of projects and policies of professional and personal empowerment and growth. |
Департамент по улучшению положения женщин Министерства ПТТ стремится расширить возможности трудоустройства женщин и тем самым укрепить их экономическую независимость посредством осуществления проектов и мер политики, направленных на профессиональное и личное развитие и рост. |
Improving information on economic indices describing the future development of economies in individual countries, such as indices of industrial production growth, use of fuels for electricity and heat production; |
а) улучшение информации об экономических индексах, характеризующих развитие экономики отдельных стран в будущем, таких как индексы роста промышленного производства, использования различных видов топлива для производства электроэнергии и тепла; |
(a) Macro-economic reforms and 'sectoral' policies (such as small and medium-sized enterprise development and foreign direct investment) to promote employment-led growth; |
а) макроэкономические реформы и «секторальные» стратегии (например, развитие малых и средних предприятий и прямые иностранные инвестиции), направленные на поощрение роста на основе расширения занятости; |
It was suggested that a promising area in which to harness developmental opportunities was rural electrification, as a lack of access to electricity in rural areas was compromising the growth and development of these regions, and had negative environmental and health impacts. |
Было высказано мнение о том, что электрификация сельских районов открывает обнадеживающие возможности в области развития, поскольку отсутствие электроснабжения в сельских районах подрывает экономический рост и развитие в этих регионах и отрицательно сказывается на здоровье населения и состоянии окружающей среды. |
Participants at the Bonn conference would focus on the interdependence of water, energy and food security and the awareness that sustainable economic development was dependent on the ecologically sound growth of core sectors, particularly water. |
Участники Боннской конференции сосредоточат свое внимание на взаимосвязи между секторами водоснабжения, энергетики и продовольственной безопасности и распространении информации о том, что устойчивое экономическое развитие зависит от экологически рационального роста основных секторов, в первую очередь сектора водоснабжения. |
While slower growth reduced worldwide demand for energy, which in turn resulted in a drop in greenhouse gas emissions, the volatility of energy prices clearly had a negative impact on the development of energy efficiency and of renewable energy sources. |
Несмотря на то, что замедление темпов экономического роста снизило мировой спрос на энергию, что, в свою очередь, повлекло за собой снижение выбросов парниковых газов, волатильность цен на энергоносители оказала ощутимое негативное влияние на развитие энергоэффективности и возобновляемых источников энергии. |
The poverty reduction strategy projected rapid growth from near zero production in 2005/06 to almost 12 per cent of GDP by 2010/11 and the potential for the sector to contribute significantly to employment, income generation and infrastructure development. |
В стратегии сокращения масштабов нищеты прогнозируется быстрый рост - почти с нулевого уровня в 2005/06 году до почти 12 процентов ВВП к 2010/11 году - и внесение сектором существенного вклада в расширение занятости, создание источников дохода и развитие инфраструктуры. |
Special attention will be given to the trade and development effects of the crisis-mitigation policy interventions and exit strategies, and prospects for sustained, balanced and inclusive growth and the fulfilment of the Millennium Development Goals. |
Особое внимание будет уделено влиянию на торговлю и развитие стратегических мер вмешательства для смягчения кризиса и стратегий выхода из него, а также перспективам обеспечения устойчивого, сбалансированного и всеохватывающего роста и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Joint event with CEB's Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity "Development of productive capacities and trade: the key to inclusive and sustainable growth" |
Совместное мероприятие с межучрежденческой группой КСР по торговле и производительному потенциалу «Развитие производительного потенциала и торговли: ключ к обеспечению открытого для всех поступательного экономического роста» |
But in order to realize that potential, each country needs to commit to promoting growth and opportunity, take control of its own development and ensure national ownership of the development process. |
Однако для реализации такого потенциала каждая страна должна взять на себя обязательство поощрять экономический рост и возможности, взять на себя ответственность за собственное развитие и обеспечивать национальную самостоятельность в процессе развития. |
Mr. Saulo (Australia) said that he was the first Aboriginal to be appointed Youth Ambassador, which attested to the opportunities available in Australia, a country that invested in human potential and supported individual growth and community development. |
Г-н Сауло (Австралия) говорит, что он является первым коренным жителем, назначенным молодежным посланником, что свидетельствует о возможностях, имеющихся в Австралии - стране, которая выделяет крупные средства на развитие человеческого потенциала и поддерживает индивидуальный рост и развитие всего общества. |
The Commission encourages the secretariat to continue its analytical research on the impact of the economic crisis on FDI, especially in developing countries, and explore appropriate policy options to restore and improve conditions for FDI to contribute to growth and development. |
Комиссия рекомендует Секретариату продолжить свою аналитическую работу по изучению влияния экономического кризиса на ПИИ, в особенности в развивающихся странах, и проанализировать надлежащие варианты политики для восстановления и улучшения влияния ПИИ на экономический рост и развитие. |