Recently the government is attempting to have a more controlled system by working on upgrading the legislation and technical regulations for that purpose. |
В последнее время государство пытается изменить систему таким образом, чтобы она в большей степени поддавалась контролю, и с этой целью совершенствует законодательство и технические нормы. |
The association has the distinguishing feature of having adopted a tripartite approach comprising government, the private sector and the academic community, to ensure as wide a consensus as possible. |
Ассоциация обладает характерной отличительной чертой благодаря принятию трехстороннего подхода, включающего государство, частный сектор и академические круги, в целях обеспечения по возможности самого широкого консенсуса. |
Through its various development programmes, the government is attempting to eliminate illiteracy and to promote greater awareness among women and girls in order to surmount and eliminate these problems. |
В рамках различных программ в области развития государство направляет свои усилия на ликвидацию неграмотности и на еще большее осознание женщинами и девушками необходимости преодоления и устранения этих трудностей. |
Of course, if the good or service is provided free, the government incurs the whole of the expenditure. |
Естественно, если товар или услуга предоставляются на бесплатной основе, государство полностью берет на себя расходы. |
However, in order to avoid creating excessive rents, government intervention should rely to the greatest extent possible on market-related instruments for internalization of external costs and benefits. |
Однако во избежание создания возможностей для получения чрезмерной ренты государство при подобном вмешательстве должно в максимально возможной степени опираться на рыночные инструменты интернализации внешних издержек и преимуществ. |
As an outgrowth of the reform and modernization process, the goal is to gradually consolidate a government: |
В результате реформирования и модернизации мы стремимся постепенно укрепить государство: |
In regulating the profession, government should aim to shape and influence the profession, its evolution and its future competitiveness. |
Регулируя данную профессию, государство должно ставить цель формирования и оказания воздействия на профессию, ее эволюцию и будущую конкурентоспособность. |
Therefore, the government is implementing policies to raise the occupational status of women farmers and to help them become rural business owners. |
В связи с этим государство проводит политику, направленную на повышение профессионального статуса женщин-фермеров и оказание им содействия в создании собственных сельских предприятий. |
The government trains the staff and covers the cost, and gradually transfers all costs to the local communities. |
Государство готовит сотрудников таких учреждений и оплачивает их работу до тех пор, пока расходы на них постепенно не берут на себя общины. |
However, the government role will focus on infrastructure and social services, encouraging the private sector to provide economic services. |
При этом, однако, государство сосредоточивает свои усилия на развитии инфраструктуры и сферы социальных услуг, а оказание экономических услуг стремится передоверить частному сектору. |
The government is predominantly something good, not something bad for civic action in the Nordic countries. |
В Северной Европе государство это благо, а не зло с точки зрения гражданских действий. |
Politicians who are legislators or members of government have a special responsibility for maintaining and implementing legal standards which are imposed upon the State. |
Политики, занимающиеся законодательной деятельностью или являющиеся членами правительства, несут особую ответственность за поддержание и осуществление правовых норм, которые обязано соблюдать государство. |
If instead of giving the product away, the state subsidizes purchasers by granting them an income tax credit, there would be no measurable effect on government production or consumption. |
Если вместо того, чтобы распределять эту продукцию бесплатно, государство субсидирует покупателей, предоставляя им скидку на соответствующую сумму при уплате подоходного налога, то сколь-нибудь заметных последствий для производства органами государственного управления или потребления ими не возникнет. |
Another alternative might be for the enacting State to indicate the levels of government that have the power to enter into those agreements, without naming the relevant public authorities. |
Другой вариант, который может использовать принимающее государство, заключается в указании тех уровней управления, которые обладают полномочиями заключать такие соглашения, без перечисления соответствующих публичных органов. |
One government representative stated that each State should guarantee access to information so that citizens would know what was happening and how to orient their actions. |
Представитель одного из правительств заявил, что каждое государство должно гарантировать гражданам доступ к информации, с тем чтобы они могли знать, что происходит и как ориентировать свои действия. |
This situation built up over the years when the Costa Rican State did not extend its government policies of security and solidarity to those territories. |
Такое положение сложилось на протяжении ряда лет, когда коста-риканское государство не проводило на этих территориях государственной политики социального страхования и солидарности. |
These provisions are universally binding, and in order to sensitize the public, the State makes announcements through government journals and the press. |
Эти положения являются обязательными для всех, и в целях уведомления об этом населения государство помещает объявления в государственных журналах и прессе. |
Each Participating State appoints as its SECI National Coordinator a high-ranking government official who represents the country on the Agenda Committee, SECI's decision making body. |
Каждое участвующее государство назначает своим национальным координатором при ИСЮВЕ высокопоставленного правительственного чиновника, который представляет страну в Комитете по повестке дня, являющемся директивным органом ИСЮВЕ. |
Third, the State must ensure prudent macro-management of the economy, particularly in the sphere of government finances, for two reasons. |
В-третьих, государство должно осуществлять осторожное макроэкономическое регулирование, прежде всего в сфере государственных финансов, что объясняется двумя причинами. |
It shall be stressed, that Georgia as a state, as well as its government, has neither supported nor instigated any measures involving racial discrimination. |
Следует подчеркнуть, что Грузия как государство, а также ее правительство не поддерживает и не инициирует каких-либо мер, связанных с расовой дискриминацией. |
Given their long range transport in the environment, no one government acting alone can protect its citizens or its environment from POPs. |
Учитывая их перенос на большие расстояние в окружающей среде ни одно государство не сможет в одиночку защитить своих граждан или свою окружающую среду от СОЗ. |
While government funding remained the principal source of financing for sustainable forest management, there have been growing attempts to tap other sources. |
Хотя государство по-прежнему является основным источником средств для финансирования практики неистощительного ведения лесного хозяйства, все большее число стран задумывается об альтернативных источниках. |
In contrast, privatization involved no strict alignment of objectives, since it usually meant that the government was not involved in the output specification of the privatized entity. |
Напротив, приватизация не предполагает четкого согласования целей, поскольку она обычно означает, что государство не участвует в определении характеристик выпуска продукции и услуг приватизированного предприятия. |
For analytical purposes, gross external debt is shown by sector (government, monetary authorities, banks and other) and by maturity. |
В аналитических целях валовая внутренняя задолженность показывается с разбивкой по секторам (государство, финансовые органы, банки и прочие) и с разбивкой по наступлению срока платежа. |
The government, through legislation and various regulations have instituted and strengthened its institutional framework to effectively implement and monitor the care and protection of children. |
Государство посредством принятия законодательства и различных положений создало и укрепило институциональную основу для эффективного осуществления и мониторинга деятельности по уходу за детьми и их защите. |