Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "Government - Государство"

Примеры: Government - Государство
Moreover, the existence de facto of two parallel currency rates has increased concern that actors in the financial market may speculate in currency exchange, which would entail significant additional revenue losses for the Government. Кроме того, фактическое существование на финансовом рынке двух параллельных обменных курсов вызывает обеспокоенность по поводу того, что субъекты финансового рынка могут заниматься валютными спекуляциями, в результате которых государство может не досчитаться значительных объемов дополнительного дохода.
In 2012, the Government is investing about $3.3 million to replenish the lagoons by releasing at least 300,000 fish fingerlings and thousands of sea cucumbers in various areas around the island, and to create coral farms and reef sanctuaries. В 2012 году государство инвестирует порядка 3,3 млн. долл. США в восстановление животного мира лагун, для чего в различных местах вокруг острова планируется выпустить 300000 особей молоди рыбы и тысячи «морских огурцов», а также создать коралловые фермы и охранные зоны коралловых рифов.
Nor is the Government neglecting its social policy, which comprises nationwide programmes and actions focusing not on social assistance, but rather on capacity-building and participatory training for citizens, including participation in an aspect of the oversight and review of public accounts. Государство также не обходит вниманием вопросы проведения комплексной социальной политики, облеченной в форму общенациональных программ и мероприятий, которые вместо простого оказания помощи ориентированы на укрепление имеющегося потенциала и повышение активности граждан до уровня, предполагающего определенную степень надзора и контроля за расходованием государственных средств.
State control was eventually relinquished through structural reforms but the Government still plays a decisive role in how business is conducted in the United Republic of Tanzania. В результате структурных реформ государственный контроль был фактически свернут, однако Объединенная Республика Танзания - страна, в которой государство по-прежнему играет решающую роль в сфере экономики.
It is important to emphasize this because fostering an atmosphere of trust that leads to satisfactory consultations and relationship-building is one of the fundamental goals the Government and indigenous peoples must strive to achieve together. Об этом необходимо сказать, поскольку создание атмосферы доверия, обеспечивающей нормальное ведение диалога и конструктивное сотрудничество с коренным населением, - это одна из основополагающих проблем, над решением которой государство обязано работать совместно с этими народами.
The Comptroller-General's audit also demonstrates that the National Commission has failed to persuade the Government to focus on developing public policies on behalf of indigenous peoples. Также анализ, проведенный Контрольным управлением, показал, что КОНАИ не предприняло необходимых мер для того, чтобы подтолкнуть государство к разработке политики в интересах коренных народов.
As a result of the constant complaints from the public of abuse by members of the military and prosecution authorities against citizens who had allegedly violated the law, the Dominican Government has been implementing a clean-up policy in national institutions. В свете постоянных жалоб населения на злоупотребления со стороны служащих военных сил и органов прокуратуры в отношении граждан, которые предположительно нарушили закон, доминиканское государство начало проводить политику очистки органов правопорядка от нежелательных элементов.
JS4 noted that since 2005 the Government had denied the existence of paramilitary groups and insisted on calling them criminal gangs (band-as criminales, or BACRIM) engaged in drug-related violence. В СП4 отмечается, что с 2005 года государство отрицает существование военизированных групп и настаивает на том, чтобы называть их преступными группировками, участвующими в связанном с наркотиками насилии.
Finally, it must be borne in mind that international law ensures that a State or Government that represents all of its peoples on the basis of equality and without discrimination, and respects the principles of self-determination, is entitled to maintain its territorial integrity. И наконец, следует учитывать, что, согласно международному праву, государство или правительство, представляющее все народы страны на основе равенства и недискриминации и уважающее принципы самоопределения, имеет право на сохранение территориальной целостности.
The Government is fully aware that this is not a perfect situation and it is for that reason that the State is endeavouring to build a new holding centre. Правительство полностью осознает, что такое положение не является идеальным, и в этой связи государство принимает меры для строительства нового центра содержания претендентов.
Upholding the slogan of making all the people well versed in science and technology, the Government work on several projects. Государство, выдвинув лозунг о повышении уровня знаний всего народа до уровня научно-технических кадров, продвигает разные меры для его реализации.
Believing that it was vital to combat prejudices and unequal treatment and wishing to set a positive example, the Government had established awareness-raising and training programmes for public servants. Считая настоятельно необходимым вести борьбу с предрассудками и неравенством в обращении и стремясь к тому, чтобы сделать свое государство образцовым в этой области, правительство Норвегии разработало учебно-ознакомительные программы для работников государственной службы.
In some quarters, the Government's decision to not confer Dominican nationality on children of Haitian parents who are born in the Dominican Republic is tantamount to making them stateless persons. Доминиканское государство обвиняют в том, что оно отказывает в доминиканском гражданстве родившимся в стране детям гаитян и тем самым фактически обрекает их на безгражданство.
In terms of concerns raised about the application of the principle of non-refoulement, the current Refugees Act incorporated that principle and it was complied with by the Government. Что касается выраженной обеспокоенности по поводу применения принципа невысылки, то действующий Закон о беженцах предусматривает этот принцип, который государство соблюдает.
Based on the comments received, in early 2013, the Government made a concerted effort through the Inter-Agency Commission to work with the institutions involved to redirect the process. На основе этих замечаний и комментариев государство силами ММКВМОПЧ в начале 2013 года коренным образом пересмотрела порядок работы, отдав соответствующие жесткие указания тем органам, которые этим занимаются.
Under the Act, the Government had constructed 77 maternal and child-health centres to improve the health of mothers and children. На основании Закона государство построило 77 центров здоровья матери и ребенка, в которых матерям и их детям оказываются услуги по укреплению здоровья.
In its reply, the Government confines itself to saying that, according to the National Institute of Prisons and Penitentiaries, the legal situation with regard to Mr. Morales Hernández was as follows. Относительно г-на Шерифа Мохаммеда Хайдеры. Государство не является участником Международного пакта о гражданских и политических правах. к лишению свободы сроком на три года за преступления в виде мошенничества и завладения обманным путем чужим имуществом.
In 2007, with a view to remedying that situation, the Government partnered with UNDP to set up three rights protection houses in marginal localities in Antananarivo, Mananjary and Fort Dauphin. Для улучшения положения в этой области в 2007 году государство при поддержке ПРООН учредило три центра по защите прав граждан, которые расположены в проблемных в социальном плане районах Антананариву, Maнанджари и Форт Дофен.
Most agricultural land is owned by the Government and leased for subsistence activities, mainly for use as pasture and with a small amount for cultivation. Государство владеет большей частью сельскохозяйственных земель, которые сдаются в аренду для ведения натурального хозяйства, главным образом под пастбищные угодья; при этом небольшая часть пахотных земель засевается.
The historical injustice relating to teachers who became pregnant has been corrected since 2002, by way of Joint Ministerial Resolution 001/02 and the related implementing regulations, with the provision that the Government would take on the payment for the replacement teacher. С 2002 года в соответствии с совместным постановлением двух министерств Nº 1/2 и распоряжением о порядке его реализации исправляется историческая несправедливость в отношении беременных преподавателей: устанавливается, что государство берет на себя оплату труда работников, нанимаемых для их временного замещения.
Another income-generating programme was the "Farmers plant/Government will buy" project, under which the Government went directly to villagers who lacked access to markets and bought their produce at a higher, subsidized price. Еще одной программой, стимулирующей приносящую доход деятельность, является проект под названием «Фермеры выращивают/Государство закупает», в рамках которого государство закупает продукцию непосредственно у фермеров, не имеющих доступа к рынкам, по более высоким субсидируемым государством ценам.
As the principal employer in the country, the Government's inability to pay civil service salaries on time, including meeting months of accumulated arrears, has generated enormous social and economic hardship and tensions. То обстоятельство, что главный работодатель страны - государство - не может своевременно выплачивать заработную плату гражданским служащим, в том числе выплатить накопившуюся задолженность за ряд месяцев, порождает огромные социально-экономические тяготы и напряженность.
According to the Montserrat Social Survey, the labour force had shrunk to 1,517 workers, with the Government as the largest employer on the island, with 33.1 per cent of the workforce. По данным социального обследования, проведенного в Монтсеррате, численность трудовых ресурсов сократилась до 1517 человек, причем самым крупным нанимателем на острове является государство, которое предоставляет работу 33,1 процента всех трудящихся.
These figures clearly show that the number of political posts held by women remains very low, and the Government is aware that it must encourage women's participation through promotion campaigns. Эти данные свидетельствуют о том, что занимаемые женщинами должности зачастую являются малозначимыми, и в этой связи государство осознает, что ему необходимо активизировать работу по содействию участию женщин в общественной и политической жизни.
Having established an institutional basis for private ownership in the housing sector, the Government was faced with the fact that private ownership of housing dominated the real estate market. Законодательно создав институт частной собственности в жилищной сфере, государство столкнулось с тем, что частная собственность на жилье заняла доминирующее положение на рынке недвижимости.