Government regulations have traditionally tried to control water quality by establishing fixed standards for quality and/or fixed levels of allowable discharge for particular pollutants from particular point-source polluters. |
В прошлом государство пыталось регулировать качество воды путем установления определенных стандартов качества и/или определенных уровней допустимого выброса тех или иных загрязнителей из конкретных точечных источников загрязнения. |
The national plan for the struggle against violence against women, launched in November 2001, has involved the different levels of Federal Government, Regions, and Communities. |
Национальный план по борьбе с насилием в отношении женщин, принятый в ноябре 2001 года, задействовал на различных уровнях федеративное государство, сообщества и регионы. |
The Government is providing the project with stocks of anti-retroviral drugs and drugs for the treatment of opportunistic infections; |
С этой целью государство создает запасы антиретровирусных препаратов и основных медикаментов для лечения соответствующих инфекций; |
Since November 2005, pursuant to the Committee's recommendation, the Ecuadorian Government, through CONAMU, has been promoting participatory preparation of the draft equal opportunities and gender equality act. |
Во исполнение рекомендации Комитета эквадорское государство через КОНАМУ приступило в ноябре 2005 года к разработке при широком участии общественности проекта Закона о равенстве возможностей и гендерном равноправии. |
The Government wishes to reiterate the arguments set forth at the time of its presentation in 2006 before the Committee as there appears to be some misunderstanding in regards to the Amerindian Act and the legal system of Guyana. |
Государство хотело бы повторить доводы, приведенные им во время представления его доклада Комитету в 2006 году, поскольку, очевидно, имеет место недопонимание сути Закона об индейцах и правовой системы Гайаны. |
The Act also stipulates that the Government shall adopt a programme of measures in cooperation with self-governing local communities and the Council, in order to ensure concerted exercise of the special rights of the members of the Roma community. |
В Законе также говорится, что государство - в сотрудничестве с органами местного самоуправления общин и Советом - должно принять программу мер, имеющих целью совместными усилиями обеспечить осуществление особых прав представителей общины рома. |
With respect to the articles of the Supreme Decree that some people considered unconstitutional, the Bolivian Government had said that in its view they were constitutional. |
Что касается статей Верховного декрета, которые, по мнению некоторых, являются неконституционными, то боливийское государство заявило, что оно считает эти статьи конституционными. |
The representatives of the Governments issued a statement in which, inter alia, they encouraged the Colombian Government to continue its efforts to apply the recommendations of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Представители правительств опубликовали заявление, в котором они, в частности, призвали Колумбийское государство продолжить свои усилия по выполнению рекомендаций Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Accordingly, the Haitian Government has a pressing obligation to take gender-specific conditions into account and, above all, to establish and direct public policies toward respect for the full citizenship of women. |
В связи с этим государство Гаити считает своим долгом учитывать гендерные аспекты и, в первую очередь, определять и направлять государственную политику в сторону соблюдения всех гражданских прав женщин. |
The Government is committed to the establishment of a national human rights institute, in line with the Paris Principles, and the relevant bill is currently before Congress. |
Государство поддерживает создание национального института по правам человека на основе Парижских принципов, проект закона о котором в настоящее время находится на рассмотрении Национального конгресса. |
These draft Regulations have been submitted to the Office of the Parliamentary Counsel to the Government and will have to become law in Ireland before the State can formally ratify the Agreement. |
Эти проекты положений были представлены канцелярии парламентского советника при правительстве и должны обрести силу закона в Ирландии до того, как государство сможет официально ратифицировать Соглашение. |
Desiring to strengthen the rule of law and to adapt national legislation to new forms of exploitation of man by man, the Government adopted in June 2003 an act on the suppression of the trafficking in persons. |
Движимое стремлением укрепить правовое государство и привести национальное законодательство в соответствие с новыми формами эксплуатации человека человеком, правительство в июне 2003 года приняло закон, запрещающий торговлю людьми. |
The Government had to strike a balance between the need to redistribute land and the requirements of the democratic system, which enabled land owners to take the State to court when their rights were not respected. |
Правительство должно найти справедливое равновесие между необходимостью перераспределения земель и требованиями демократической системы, которая позволяет владельцам преследовать государство в судебном порядке в случае несоблюдения их прав. |
The general membership reached the common understanding in 2005, at the level of heads of State and Government, that each individual State had the responsibility to protect its populations. |
Государства-члены достигли в 2005 году на уровне глав государств и правительств общего понимания о том, что каждое отдельное государство обязано защищать свое население. |
CIR-RF/US-FPP-IPLPP/UA noted that unfortunately, the State often refers, domestically and internationally, to Raposa Serra do Sol as a great example of the achievements of the Government. |
СКР-ФТЛ/США-ПЛН-ПППКР/УА отмечают, что, к сожалению, государство внутри страны и за рубежом зачастую ссылается на резервацию Рапоса-Серра-ду-Сол как на наглядный пример достижений правительства. |
CRC welcomed the fact that the State is considering to establish a permanent body within the Government to monitor the implementation of the Convention and recommended to expedite its adoption. |
КПР приветствовал тот факт, что государство рассматривает вопрос о создании постоянного органа в рамках правительства для мониторинга осуществления им Конвенции, и рекомендовал ускорить решение этого вопроса. |
The State encourages communities to participate in building private schools in order to ease the burden on Government schools and is creating curricula that take account of scientific and technological advances and include instruction in foreign languages. |
Государство побуждает общины участвовать в строительстве частных школ, с тем чтобы уменьшить нагрузку на правительственные школы и разрабатывать учебные программы с учетом последних научно-технических достижений и включением преподавания на иностранных языках. |
The Government reported that article 19 of the Law on Nationality, which established that persons lost their Algerian citizenship if they worked for a foreign country or for an international organization to which Algeria is not a member, was abrogated. |
Правительство сообщило об отмене статьи 19 Закона о гражданстве, предусматривавшей, что лица, работающие на иностранное государство или на международную организацию, членом которой Алжир не является, утрачивают свое алжирское гражданство. |
Nicaragua's commitment goes beyond the submission of reports; the Government expects to follow up any observations and/or comments which may arise following the submission and evaluation of such reports. |
Никарагуанское государство обязуется представлять такие доклады, поскольку оно стремится надлежащим образом выполнять замечания и/или комментарии, которые могут быть вынесены после представления и оценки таких докладов. |
The Government's awareness that girls are at a disadvantage in comparison with boys at various levels of education has led it to adopt strategies to improve girls' education and narrow the gender gap. |
Понимая, что в плане образования девочки находятся в менее благоприятном, чем мальчики, положении, государство приняло ряд стратегий по улучшению условий обучения девочек и сокращению масштабов гендерного неравенства. |
In these conditions, the Government is now able to send students to first-class educational institutions, selected according to the country's human resources requirements and the employment opportunities on offer within the framework of the three-pronged development programme focused on the green sector, industry and services. |
В этих условиях государство получает возможность направлять студентов в образовательные учреждения высокого уровня в зависимости от потребностей Габона в кадрах и возможностей трудоустройства в рамках осуществления проекта развития, ориентированного на создание в Габоне экологичной экономики, промышленности и сферы услуг. |
While it is known that overcrowding in prisons undermines the guarantee of other fundamental rights of persons deprived of their liberty, the Brazilian Government recognizes the challenge posed by rising incarceration rates in the country. |
Тем не менее в свете того, что переполненность уголовно-исполни-тельной системы негативным образом затрагивает гарантии других основных прав лиц, лишенных свободы, бразильское государство признает серьезную задачу, связанную с тенденцией увеличения доли заключенных в общей численности населения страны. |
Since the last reporting period, in order to promote and safeguard the right to education for all, the Government has constructed more schools with a proximity range of 3 kilometers to provide access to education to every Gambian child. |
За период после представления предыдущего доклада в интересах поощрения и обеспечения права на образование для всех государство построило дополнительное число школ в пределах трех километров от места жительства, чтобы каждый ребенок страны имел доступ к образованию. |
In conclusion, the delegation emphasized that the Government was aware of its responsibility towards its citizens to improve the human rights situation and that it would continue its efforts until all forms of discrimination and violence were eradicated. |
В заключение делегация подчеркнула, что конголезское государство осознает свою ответственность перед гражданами за улучшения в том, что касается прав человека, и оно будет продолжать свои усилия вплоть до искоренения всяких форм дискриминации и насилия. |
The Government has a National Community Health Policy and a National Policy for Comprehensive Medical and Psychosocial Care of Persons in Madagascar Living with HIV/AIDS. |
Государство проводит в жизнь Национальную политику развития здравоохранения в общинах и Национальную политику оказания всесторонней медицинской и психосоциальной помощи лицам, живущим с ВИЧ/СПИДом на Мадагаскаре. |