He singled out the support provided by the State for persons displaced during the Soviet period, including the Crimean Tatar and German populations, and expressed confidence in the Government's ability to strike a balance between the rights of repatriated persons and those of other ethnic groups. |
Он подчеркивает ту поддержку, которую государство оказывает лицам, оказавшимся перемещенными в советский период, в частности, крымским татарам и немцам, и выражает убеждение в том, что нахождение равновесия между между правами репатриантов и других этнических групп может быть достигнуто. |
His Government did not accept that the obligations of a State party under a treaty were affected by non-binding general comments or individual complaints procedures that the State had not accepted. |
Его правительство не согласно с тем, что на обязательствах государства-участника по тому или иному договору могут сказываться не имеющие обязательной силы замечания общего порядка или процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб, с которыми государство не согласилось. |
For this process the Government of Bolivia has made provision for legal mechanisms to permit women's participation on an equal footing in the exercise of power: |
Что касается осуществления данных статей Конвенции, то боливийское государство приняло следующие законодательные нормы, позволяющие женщинам на условиях равноправия работать в органах власти. |
There, the Supreme Court of Canada held that the Government must seek assurances, in all but exceptional cases, that the death penalty will not be applied prior to extraditing an individual to a State where he/she faces capital punishment. |
В данном случае Верховный суд Канады постановил, что правительство должно запрашивать гарантии во всех случаях, кроме исключительных, в отношении того, что смертная казнь не будет применяться, до высылки отдельного лица в государство, в котором ему угрожает смертная казнь. |
In general, declarations containing promises are also formulated by persons who are recognized as being authorized to represent the State in its external relations, i.e., the head of State or Government or the Minister for Foreign Affairs. |
В целом заявления, представляющие собой обещания, формулируются также лицами, которые, как признано, вправе представлять государство в его внешних сношениях, т.е. главами государств или правительств или министрами иностранных дел. |
The Bulgarian Government shares the view of a number of countries that, in those cases when the State does not enjoy jurisdictional immunity, it should be entitled to the same rights as the other parties to the proceedings. |
Болгарское правительство разделяет мнение ряда стран, считающих, что в случаях, когда государство не обладает юрисдикционным иммунитетом, оно должно быть наделено теми же правами, что и другие стороны, участвующие в разбирательствах. |
Article 23 offered three alternatives, of which the Swiss Government preferred the second: the presumed acceptance of jurisdiction over crimes punishable under the conventions listed in article 22, where the State in question was a party to the convention in question (Alternative B). |
В статье 23 предлагаются три альтернативных варианта, из которых правительство Швейцарии предпочитает вторую: презумпцию признания юрисдикции в отношении преступлений, наказуемых в соответствии с конвенциями, перечисленными в статье 22, когда то или иное государство является участником данной конвенции (вариант В). |
For over six years the neighbouring State of the Republic of Armenia has been pursuing an aggressive policy of occupation against the Azerbaijani Republic, making extensive use of mercenaries directly recruited, financed and trained by the Armenian Government with the aid of the Armenian diaspora abroad. |
На протяжении более шести лет соседнее государство - Республика Армения - ведет агрессивную, оккупационную политику в отношении Азербайджанской Республики при широком использовании наемников, вербовка, финансирование и подготовка которых непосредственно осуществляются правительством Армении при помощи зарубежной армянской диаспоры. |
Guatemala does not practise a policy of impunity backed by the Government itself or encouraged by governmental sectors. Notes |
Гватемальское государство ни в коей мере не попустительствует безнаказанному совершению преступлений, в чем его поддерживает собственное правительство и близкие к правительству круги. |
However, this limited Government is not a minimal State without social functions, for it has active responsibilities and an important agenda to pursue in order to free the poorest citizens from a culture of dependency and integrate them fully into the life of the country. |
Однако подобная форма власти не означает, что государство имеет минимальные социальные функции, ибо оно активно в них участвует и проводит в жизнь важную программу в целях освобождения своих наибеднейших граждан от зависимости и их интеграции в полном объеме в жизнь страны. |
The Government of Aruba would point out that the term "State" is used in this article, but that the Kingdom - on signing the Covenant - declared that, in this matter, the Netherlands and the Netherlands Antilles must be regarded as two separate States. |
Правительство Арубы хотело бы указать, что в этой статье используется термин "государство", но Королевство - при подписании Конвенции - заявило, что в этом вопросе Нидерланды и Нидерландские Антильские острова следует рассматривать как два отдельных государства. |
In conformity with our values and beliefs, which respect women, the State has promoted the position of women in Sudan, has granted them their full rights and has enabled them to reach the highest levels in the constitutional, legislative, and executive branches of Government. |
В соответствии с нашими ценностями и убеждениями, которые предусматривают уважение к женщинам, государство содействует улучшению положения женщин в Судане, предоставило им все права и дало им возможность занимать самые высокие посты в конституционной, законодательной и исполнительной ветвях власти. |
It was one thing to punish members of a Government or a high command for breaches of international criminal law on the basis of individual criminal responsibility, and quite another to punish a collectivity like a State, which meant punishing its population and economy. |
Одно дело - наказывать членов правительства или верховного командования за нарушения международного уголовного права на основе индивидуальной уголовной ответственности и совсем другое - наказывать коллективное образование, такое, как государство, что означает применение санкций в отношении его населения и экономики. |
Despite signing the Gender and Development Declaration of the Southern African Development Community, which stipulates that women should occupy 30 per cent of decision-making positions, the Government has not set quotas to accelerate such measures. |
Несмотря на то, что государство подписало Декларацию по гендерным вопросам и развитию Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, в которой предусматривается, что женщины должны занимать 30 процентов должностей руководящих работников, оно не установило квот с целью ускорения процесса реализации таких мер. |
How did the remittances sent back to the Philippines by migrant workers benefit their communities of origin, and did the Government receive a share of that money? |
Какую пользу переводы, отправляемые домой на Филиппины трудящимися-мигрантами, приносят общинам, выходцами из которых они являются, и не удерживает ли государство часть этих средств? |
In order to tackle this problem, the Government of Guatemala has implemented measures through the Ministry of Eduction to introduce and strengthen policies to eliminate obstacles which prevent indigenous Guatemalans having access to educational centres. |
Для решения этой проблемы государство Гватемала, действуя через министерство образования, предприняло шаги, направленные на формирование и укрепление политики ликвидации препятствий, которые ограничивают доступ гватемальцев из числа коренных жителей к системе образования. |
In fact, in many developing countries, high and discriminatory tax rates result in driving businesses underground into the informal sector where they pay no taxes and the Government loses all the revenue. |
Фактически, во многих развивающихся странах высокие и дискриминационные налоговые ставки заставляют предпринимателей уходить из организованного сектора в теневую экономику, где они не платят налогов, в результате чего государство теряет все налоговые поступления. |
The minority representatives explained that, according to the Constitution, the Government recognized their right to apply their religious law in respect of their personal affairs (marriage, inheritance, etc.) and their community affairs. |
Представители меньшинств пояснили, что в соответствии с Конституцией государство признает за ними право применять свои религиозные правовые нормы при ведении их личных (вступление в брак, наследование и т.д.), а также общинных дел. |
It should be noted that only the federal Government was authorized to produce and use landmines and that India had maintained a moratorium on the export of such mines and favoured a complete prohibition on their transfer. |
Следует отметить, что производством и применением наземных мин может заниматься только Союзное государство, что Индия продолжает применять мораторий на экспорт таких мин и что она выступает за полное запрещение передачи этих устройств. |
Does Amnesty International consider the fact that the Government of Togo possesses a Buffalo aircraft, helicopters and shackles to be scientific evidence excluding all doubt? |
Похоже, что "Международная амнистия" рассматривает в качестве научного доказательства, исключающего всякие сомнения, тот факт, что тоголезское государство располагает самолетом марки "Баффоло", вертолетами и наручниками. |
The right to participate in the decisions that affect them, particularly the right of prior consultation, continues to be disregarded by the Government, especially in the case of decisions on development projects with a significant socio-economic and environmental impact. |
Государство ущемляет право коренного населения и афроколумбийцев участвовать в принятии решения, в частности право на предварительные консультации, особенно в принятии решений, связанных с проектами эксплуатации ресурсов, которые имеют важнейшие социально-экономические и экологические последствия. |
The Colombian Government has a number of legal tools for guaranteeing equal rights between men and women, eradicating violence against women, eliminating the conditions that generate discrimination and securing an adequate, effective female presence at decision-making levels. |
Колумбийское государство располагает различными правовыми инструментами для того, чтобы гарантировать равенство прав мужчин и женщин, искоренять насилие в отношении женщин, ликвидировать условия, порождающие дискриминацию и добиваться надлежащего эффективного участия женщин на всех уровнях принятия решений. |
The Ministry of Economics, Industry and Trade points out that the situation of children in institutions is further exacerbated by the disrepair of most of the buildings occupied by children's homes and residential schools, while the Government lacks the funds for essential renovations. |
По оценке Министерства экономики, промышленности и торговли, положение детей в институциональных учреждениях еще более усугубляется тем, что большинство зданий детских домов и школ-интернатов нуждается в ремонте, а государство не имеет для этого необходимых средств. |
Through Act No. 2450 on regulating paid domestic work, the Government introduced conditions for domestic workers comparable to those set out in the General Labour Act; that is, including the conditions specified by the Committee. |
В Законе Nº 2450 о регулировании платного труда в домохозяйствах боливийское государство обеспечило для домашней прислуги условия, сопоставимые с условиями труда, закрепленными в Общем законе о труде, включая пункты, содержащиеся в вышеприведенном замечании Комитета. |
"The discretion exercised by a Government in refusing to espouse a claim on behalf of an individual should be subject to judicial review in the context of due process." |
«если государство осуществляет свое дискреционное полномочие и отказывается поддержать претензию физического лица, то это решение должно быть рассмотрено в судебном порядке на предмет соблюдения законности». |