It asked to what extent legal institutions safeguard citizens from maltreatment and about the organization of protection by the government at different levels of society. |
Она просила сообщить, в какой степени правовые институты гарантируют защиту граждан от неправомерного обращения и каким образом государство организует защиту граждан на различных уровнях общества. |
What should be the role of government in facilitating the integration of small producers into supply chains? |
Какую роль должно играть государство в содействии интеграции мелких производителей в производственно-сбытовые цепочки? |
At the time the government also sought to respond to the lack of qualified administrators, a legacy of the colonial system. |
В этот период государство также прилагало усилия для ликвидации нехватки квалифицированных кадров - проблемы, унаследованной от колониального режима. |
An order by the Supreme Court in 2007 to criminalise enforced disappearances has yet to be acted upon by the government. |
Государство еще никак не отреагировало на предписание о криминализации насильственных исчезновений, вынесенное Верховным судом в 2007 году. |
The federal government has invested around 21 million pesos in these initiatives, most of which was spent over the last four years. |
Государство выделило на эти мероприятия около 21 млн. песо, главным образом в последние четыре года. |
Although many of these schemes still exist, no new government financial commitments are being made under them and they will therefore gradually decline and disappear. |
Хотя многие из этих систем существуют и поныне, государство более не берет на себя финансовых обязательств в рамках действовавших ранее схем; все они будут постепенно сходить на нет и отменяться. |
In 1994 the first democratic government of South Africa inherited a state deeply divided by the effects of 300 years of colonialism and apartheid. |
В 1994 году первое демократическое правительство Южной Африки унаследовало государство, серьезным образом разъединенное в результате 300 лет колониализма и апартеида. |
Which exactly those entities are will differ from State to State, reflecting differences in the allocation of legislative competence among different levels of government. |
Вопрос о том, какие это должны быть организации, будет решать каждое государство в отдельности с учетом различий в распределении предусмотренных законодательством полномочий среди правительственных структур различного уровня. |
The State practices a presidential system of government based on universal adult suffrage and is characterised by regularly held free and fair elections held at regular intervals as prescribed by the constitution. |
Государство придерживается президентской системы правления, основанной на всеобщем избирательном праве взрослого населения и характеризуемой регулярным проведением свободных и справедливых выборов, как это предусмотрено Конституцией. |
The phrase directs attention to extreme situations where a State is incapable of forming a view regarding consent due to the lack of a functioning government or circumstances of equal incapacity. |
Эта фраза обращает внимание на крайние ситуации, в которых государство не способно прийти к мнению относительно согласия в силу отсутствия функционирующего государственного аппарата или обстоятельств равной этому недееспособности. |
The State of Law coalition and the Al-Iraqiya list had earlier agreed to form committees to draft a future government programme and discuss the allocation of posts. |
Коалиция «Государство закона» и блок «Аль-Иракия» ранее договорились создать комитеты для разработки будущей правительственной программы и обсуждения распределения должностей. |
The State had developed a legislative framework based on input from a broad range of government agencies at all levels, as well as from civil society. |
Государство разработало законодательную базу на основе вклада целого ряда государственных учреждений на всех уровнях, а также гражданского общества. |
The right to education is a government priority, like the right to health. |
Из этого можно сделать вывод, что государство считает обеспечение права на образование приоритетным направлением. |
The State supplies and creates suitable housing for citizens through the following local and federal government bodies: |
Государство занимается строительством и распределением подходящего для граждан жилья через следующие местные и федеральные органы управления: |
To address the problem and raise living standards, the State has implemented a package of administrative reforms and taken steps to develop the structural and institutional framework of government bodies. |
С целью решения этой проблемы и повышения уровня жизни государство осуществляет комплекс административных реформ и принимает меры по развитию структурной и институциональной базы государственных органов. |
So working for the government, you probably have to use public transport? |
Значит работая на государство, вам наверное приходится пользоваться общественным транспортом? |
more freedom of information, less government infringing on everyone's rights... |
Больше свободы информации, меньше государство нарушает права граждан. |
The government's after all of us! |
Да государство за всеми нами следит! |
Crucial remains the conviction that the government should serve the people and that its powers must be circumscribed by a Constitution and the rule of law. |
Не теряет своей актуальности принципиальная убежденность в том, что государство обязано служить народу, а его полномочия должны определяться Конституцией и принципом верховенства закона. |
Where one government would focus on improving national record-keeping practices by putting in place automatic identification and data collection technologies, another might identify the laser marking of its stockpiles as the most pressing activity. |
В то время как одно государство может уделять особое внимание совершенствованию национальной практики ведения учета путем внедрения технологий автоматической идентификации и сбора данных, другое в качестве приоритетной задачи может выбрать внедрение метода лазерной маркировки своих запасов. |
And when the FED purchases these bonds with money it essentially created out of thin air, the government is actually promising to pay back that money to the FED. |
И, когда Федеральный Резерв заказывает облигации на деньги, которые были созданы из воздуха, государство обещает вернуть эти деньги ФРС. |
When the government borrows money from the FED, or when a person borrows money from a bank, it almost always has to be payed back with a crude interest. |
Когда государство одалживает деньги у ФРС или человек берет кредит в банке, займ всегда нужно вернуть вместе с начальным процентом. |
But we need to get the government to work with all of the fast food purveyors and the restaurant industry, |
Но нам надо, чтобы государство работало со всеми поставщиками фастфуда и ресторанной индустрии. |
That's what, 55 years of back pay the government never gave you? |
Это, что, задержанная зарплата за 55 лет, которую государство тебе так и не заплатило? |
Look, with the government taking everything, there's zero inheritance, right? |
Слушай, ведь государство все забирает и наследства не остается, так? |