It also requests the Government to strengthen the national torture prevention mechanism by providing it with sufficient funds, trained staff and guaranteed independence in the exercise of its functions. |
Кроме того, Комитет просит мексиканское государство усилить Национальный механизм предупреждения пыток путем предоставления достаточных финансовых ресурсов, квалифицированного персонала и гарантий его независимости при выполнении его функций. |
The Government also supports the work of the FMC by, inter alia, providing transportation and the use of premises. |
Кроме того, кубинское государство, в частности, оказывает поддержку работе Федерации через посредство предоставления транспортных средств и рабочих помещений. |
Women with disabilities benefit from general laws and measures that the Government has decreed with a view to the empowerment of Cuban women. |
Женщины-инвалиды являются бенефициарами законов и мер, которые кубинское государство принимает в целом для расширения прав и возможностей женщин в стране. |
Commenting on this article, the Rapporteur expressed his serious doubts that the lack of recognition of a foreign State or Government would exempt a State from its obligations under international law. |
Комментируя эту статью, Докладчик выразил серьезные сомнения относительно того, что отсутствие признания иностранного государства или правительства освобождает государство от его обязательств по международному праву. |
Where the State or and Government itself is committed to the promotion and protection of fundamental human rights the level of cooperation by all sides must be deepened. |
Если государство или правительство считает своим долгом поощрять и защищать права человека, то необходимо развивать сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами. |
The archives law should affirm that it is the responsibility of the State to preserve the records of Government; |
В законе об архивах должно значиться, что государство несет обязанность сохранять материалы правительства; |
Given the high number of communications received in relation to the security of Guatemalan defenders, she urges the State to adopt the pending Government agreement and provide the various agencies mentioned with appropriate resources. |
С учетом большого числа полученных сообщений, касающихся безопасности гватемальских правозащитников, она настоятельно призывает государство принять ожидающее утверждение правительственное распоряжение и обеспечить различные упоминавшиеся учреждения достаточными ресурсами. |
Ms. Sabja (Plurinational State of Bolivia) said that her Government had made significant progress towards the equal political participation of women and men. |
Г-жа Сабха (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что ее правительство добилось существенного прогресса в обеспечении равного участия женщин и мужчин в политической жизни. |
The Sudanese Government accorded special attention to this report, it being among the reports that the State was very late in submitting. |
Правительство Судана уделило подготовке этого доклада особое внимание, поскольку он оказался в числе докладов, которые государство должно было представить уже давно. |
The State is committed to the implementation of these recommendations, and will be guided principally by independent agencies such as the newly-created Land Commission alongside various Government departments. |
Государство намерено выполнить эти рекомендации; этим будет заниматься главным образом такие независимые учреждения, как недавно созданная Комиссия по земле, наряду с различными государственными ведомствами. |
For this reason, the Guinean Government, in cooperation with civil society organizations, has taken specific action to address the problem. |
Ввиду этого гвинейское государство приняло ряд мер для улучшения положения в этой области, которые получили поддержку организаций гражданского общества. |
The Government has also implemented programmes to facilitate access to rural needs-based housing and the formalization of rural property rights. |
Государство реализует также программы, направленные на расширение доступа к социальному жилью в сельских районах и официальное оформление прав собственности сельских жителей. |
To improve the quality of life of all Colombians, the Government promotes access to and the effective use and widespread adoption of information and communication technologies. |
В целях повышения качества жизни каждого гражданина Колумбии государство принимает меры для расширения доступа к ИКТ, их эффективного использования и повсеместного распространения. |
Since socio-economic factors are key to maintaining inter-ethnic stability, the Government is working systematically to narrow gaps in living standards and social security among various sectors of the population. |
Понимая ключевую роль социально-экономических факторов для поддержания межэтнической стабильности в стране, государство ведет систематическую работу, направленную на выравнивание разрывов в уровне жизни и социальной защищенности различных слоев населения. |
The Government has taken various positive steps towards achieving gender equality. State Initiatives |
Государство предприняло целый ряд позитивных действий на пути к достижению равенства мужчин и женщин. |
If treatment outside of Vanuatu is required, the Government pays; |
расходы на получение необходимой медицинской помощи за пределами Вануату оплачивает государство; |
The Government supported a number of institutions, such as women's associations, that promoted entrepreneurship among women with a view to reducing poverty. |
Государство оказывает поддержку ряду организаций, таких, как женские объединения, которые содействуют развитию предпринимательских навыков среди женщин с целью сокращения масштабов бедности. |
If not, how could the Government reliably assess the situation of indigenous people and any potential discrimination against them? |
В противном случае, как может государство достоверно оценить ситуацию коренного населения и его какую-либо потенциальную дискриминацию? |
He asked why periods of alternative service remained longer than those of military service, and whether the Government planned to rectify that situation. |
Он спрашивает, почему продолжительность альтернативной службы по-прежнему превышает срок военной службы и планирует ли государство исправить это положение. |
The Government bears the cost of interpretation services in the language of their choice during the trial. |
Расходы, связанные с оплатой перевода на любой язык по выбору обвиняемого в связи с судебным разбирательством, несет государство. |
In developing domestic legislation on migration and conducting migration policy, the Government generally aligns itself with the main international standards on the rights of migrants. |
При этом государство, как правило, при разработке соответствующего национального законодательства и осуществлении миграционной политики ориентируется на основные международные стандарты, касающиеся прав мигрантов. |
These weaknesses left the Government responsible for shouldering a much greater share of the project's financial exposure than its profit participation. |
Из-за этих недостатков на государство легла значительно большая часть финансовых рисков в связи с данным проектом, чем это обусловливалось его долей в прибылях. |
That year, the Government created the National Social Compensation and Development Fund (FONCOPES) one of the principal programmes aimed at alleviating extreme poverty. |
В том же году государство создало Национальный фонд компенсации и социального развития (ФОНКОДЕС) в рамках одной из основных программ смягчения остроты проблемы бедности. |
In the State universities the Government guarantees free education to those students who maintain an adequate standard but lack the means to defray the cost of education . |
В государственных университетах государство гарантирует право на бесплатное образование студентам, которые учатся успешно, но не располагают необходимыми средствами для оплаты связанных с обучением расходов... . |
It is also noteworthy that the Government will make available infrastructure (meeting room, administrative facilities) and resource persons. |
Следует также отметить тот факт, что государство предоставляет инфраструктуру (залы заседаний, технические средства, используемые в процессе управления), а также специалистов. |