Power & Market: Government and the Economy. |
Власть и рынок: Государство и экономика (Рошёг and Market. |
One Government mentioned plans to involve stakeholders through its national Aarhus Centre. |
Одно государство указало на наличие планов по вовлечению заинтересованных участников через свой национальный Орхусский центр. |
(e) "Foreign State" shall include all levels and subdivisions of government, from national to local, and, in the case of federal States, the States and federated entities; |
е) "иностранное государство" включает все уровни и подразделения правительства, от национальных до местных, а в случае федеративных государств - государства и иные субъекты федерации; |
In order that the principle of territorial integrity should have primacy over the principle of self-determination, the State objecting against the application of the principle of self-determination must be "possessed of a government representing the whole people belonging to the territory". |
Для того чтобы принцип территориальной целостности имел преимущество по сравнению с принципом самоопределения, выдвигающее возражения против применения принципа самоопределения государство должно «иметь правительство, представляющее все население, (...), проживающее на данной территории». |
In the Kingdom of Saudi Arabia, the State provides health care free of charge to women through the Ministry of Health hospitals, primary health care centres and the hospitals of other government bodies, which cover all regions and governorates of the country. |
В Королевстве Саудовская Аравия государство бесплатно предоставляет женщинам медицинские услуги в больницах Министерства здравоохранения, центрах первичной медицинской помощи и в других ведомственных больницах, которые находятся во всех районах и провинциях страны. |
But the concept of human rights is not a spear directed against States; rather, it has become clear that respect for human rights has long-term benefits for States and for those tasked with the responsibility of government. |
Однако концепция прав человека не является тем орудием, которое нацелено на государство; напротив, становится ясно, что соблюдение прав человека имеет долгосрочные преимущества для государства, а также для тех, кто облечен властью в составе правительства. |
It would be preferable to state the principle of a presumption of State responsibility, while allowing for the possibility of exoneration in the event of force majeure (in the event, usurpation of government authority), the burden of proof falling on the State. |
Было бы предпочтительнее закрепить принцип презумпции ответственности государства, предусмотрев при этом возможность освобождения от ответственности в случае действия непреодолимой силы (в данном контексте - узурпации публичной власти), причем бремя доказывания возложить на государство. |
As to the participation of women in formulating government policy, the State guarantees full participation of all elements of society in formulating laws (article 53 of Law 10/2004 regarding Formulation of Laws and Regulations). |
Что касается участия женщин в выработке государственной политики, государство гарантирует полное участие всех сегментов общества в разработке законов (статья 53 Закона 10/2004 о разработке законов и постановлений). |
With the goal of promoting equal opportunities and access to basic services, livelihoods and markets, the State under one of its policy objectives in the RDSSED 2009-2014 looks to improving access to markets and government services to ensure income and food security. |
В целях обеспечения равных возможностей и доступа к основным услугам, средствам существования и рынкам государство, в соответствии с одной из целей, обозначенной в Дорожной карте 2009 - 2014 годы, стремится улучшить доступ к рынкам и государственным услугам, чтобы гарантировать доход и продовольственную безопасность. |
Towards this end, the state shall support all government programs intended for the development and rearing of the children and youth of ICCs/IPs for civic efficiency and establish such mechanisms as may be necessary for the protection of the rights of the indigenous children and youth. |
С этой целью государство поддерживает все правительственные программы, направленные на развитие и воспитание у детей и молодежи ОКК/КН чувства гражданского долга, и создает такие механизмы, которые могут понадобиться для защиты прав детей и молодежи коренных народов . |
"5. The pre-selection proceedings shall be conducted in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws on government procurement governing the conduct of proceedings for the pre-qualification of suppliers and contractors]." |
Процедуры предварительного отбора проводятся в соответствии с [принимающее государство указывает положения своего законодательства о правительственных закупках, регулирующие проведение процедур предквалификационного отбора поставщиков и подрядчиков]11. |
From the standpoint of the formulation of rules of law governing State responsibility, it is unnecessary and undesirable to exonerate a new government or a new State from responsibility for the conduct of its personnel by reference to considerations of legitimacy or illegitimacy of its origin. |
С точки зрения разработки норм права, регулирующих ответственность государств, представляется излишним и нежелательным освобождать новое правительство или новое государство от ответственности за поведение его персонала, ссылаясь на соображения законности или |
Article 53 of the Education Act stipulates that "The State shall establish a system for funding education that is based primarily on government financial allocations, and secondarily on funds raised through any other channels, and shall progressively increase its investment in education." |
В статье 53 Закона об образовании говорится о том, что "государство создает систему финансирования образования, основанную, во-первых, на финансовых ассигнованиях правительства, а во-вторых - на средствах, получаемых из любых других каналов, и постоянно увеличивает объем своих инвестиций в образование". |
Its officials said their Government could provide its assistance in facilitating such a dialogue. |
Должностные лица, представлявшие это государство, заявили, что их правительство может оказать содействие в организации такого диалога. |
However, the Government of the United Republic of Tanzania is a unitary republic consisting of the Union Government and the Zanzibar Revolutionary Government. |
Вместе с тем, государство Объединенная Республика Танзания представляет собой унитарную республику, в которую входит союзное правительство и занзибарское революционное правительство. |
The Government is republican, democratic and representative. |
По форме правления сальвадорское государство является республиканским, демократическим и представительным. |
This is the framework for the Government measures described in this report. |
Таковы общие условия, в которых государство ведет свою работу, представляемую в настоящем докладе. |
The Government must punish such conduct in order to protect children. |
Необходимо, чтобы государство приняло меры в отношении таких форм поведения с целью защиты детей. |
The Government actively seeks to involve public associations in efforts to provide support to children with disabilities. |
Для оказания поддержки детям-инвалидам государство активно привлекает общественные объединения. |
In the area of employment, training schemes for the disabled were subsidized by the Government. |
В области занятости государство субсидирует программы подготовки инвалидов. |
The Government provides great support to the agricultural sector. |
Государство оказывает огромную помощь сельскому хозяйству. |
It follows that the Government is not in a position to determine editorial policy in the media. |
Таким образом, государство не имеет возможности определять редакционную политику СМИ. |
The Government and civil society must learn about the Goals and the strategies to achieve them. |
Государство и гражданское общество должны получать информацию о Целях и стратегиях их достижения. |
The Government makes use of tax breaks for the provision of material assistance to families with children. |
В системе материальной помощи семьям с детьми государство использует льготы по налогообложению. |
The Government always involves all these stakeholders in the process of legal reform. |
Государство неизменно привлекает всех этих лиц к проведению реформы законодательства. |