Furthermore, the government grants the pension of the retired and provides the needed support for the elders, homeless women, disabled people, and the poor orphans. |
Помимо этого, государство выплачивает пенсии пенсионерам и оказывает необходимую помощь пожилым людям, женщинам, оставшимся без кормильца, инвалидам и сиротам. |
According to article 58, the government establishes Afghanistan Independent Human Rights Commission (AIHRC) for monitoring, protecting and improving human rights. |
В соответствии со статьей 58, государство в целях контроля за соблюдением прав человека, их защиты и улучшения их соблюдения создает Афганскую независимую комиссию по правам человека (АНКПЧ). |
We consider ourselves democratic Governments - some Governments in Latin America that are finding alternative tracks to development in which we have changed the axis of the concept of what constitutes a government. |
Мы считаем себя демократическими правительствами - одними из тех правительств в Латинской Америке, которые ищут альтернативные пути развития, и это помогает нам менять основу концепции, на которой строится государство. |
These decisions were based on the provisions of the Convention that the government is obligated to take appropriate steps to eliminate prejudices, customs, and all other practices related to the preconceptions about male and female roles . |
Данные решения были вынесены на основании положений Конвенции, согласно которым государство обязано предпринимать необходимые шаги по искоренению предрассудков, обычаев и любой другой практики, связанных с предвзятым отношением к роли мужчин и женщин. |
While there remains a view that the detailed information on PPP contracts over payment, etc. should remain private between the government and the private sector partner, the case studies demonstrate the value of full involvement of the public. |
Хотя по-прежнему бытует мнение о том, что все подробности контрактов, в первую очередь финансовые, должны знать лишь государство и его частные партнеры по ПГЧС, практические исследования свидетельствуют о полезности самого полного информирования о них общественности. |
This right means that any government body or voluntary association must make information of interest available if that information is not a State secret under the law. |
Данное право означает, что государство в лице его любых органов, а также общественные организации обязаны предоставлять интересующие сведения, если эти сведения, согласно закону, не являются государственной тайной. |
The State of Qatar makes it a point to attend all meetings and conferences and all symposiums organized by the Financial Action Task Force on money-laundering, where it is represented by delegations consisting of members of the competent government bodies. |
Государство Катар неизменно участвует в работе всех совещаний, конференций и симпозиумов, организуемых Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающихся отмывания денег, на которых его представляют делегации от компетентных государственных органов. |
The question arose, however, as to what extent a territorial State or an insurgent movement seeking to become a new democratic government in that State was in a position to ensure uninterrupted compliance with treaty obligations. |
Однако возникает вопрос о том, в какой степени государство территориальной юрисдикции или движение повстанцев, стремящееся стать новым демократическим правительством в этом государстве, в состоянии обеспечить непрерывное соблюдение обязательств по международному договору. |
It noted that the State granted a number of privileges to the traditional religious communities, such as annual State subsidies, while non-traditional groups were eligible for government support only for their cultural and social projects. |
Традиционным религиозным общинам государство предоставляет ряд привилегий, тогда как нетрадиционные группы могут рассчитывать на поддержку правительства лишь при осуществлении культурных и социальных проектов. |
A State whose government represents the whole of the people or peoples resident within its territory, on a basis of equality and without discrimination, and respects the principles of self-determination in its internal arrangements, is entitled to maintain its territorial integrity recognized by other States. |
«Государство, правительство которого представляет, на основе принципов равенства и недискриминации, весь народ или все народы, проживающие на его территории, и соблюдает в своем внутреннем устройстве принципы самоопределения, имеет право сохранять свою территориальную целостность, признанную другими государствами. |
"We are the state" could be a Nordic slogan, as regulatory and financial support by the government is an essential element in almost all civic action there. |
К этим странам вполне подходит девиз "государство - это мы", поскольку нормативно-правовая и финансовая поддержка правительства является неотъемлемой составляющей практически всех гражданских действий в этих странах. |
The federal constitution has created a parliamentary system with a federal bicameral parliament, a constitutional president as Head of State and a federal government headed by a prime minister. |
На основе федеральной Конституции была создана парламентская система, предусматривающая функционирование федерального двухпалатного парламента; государство возглавил президент, а управление страной было возложено на федеральное правительство во главе с премьер-министром. |
Accordingly, the State shall guarantee the right of ICCs/IPs to basic government services which will include, but not be limited to, water and electrical facilities, education, health and infrastructure. |
Соответственно, государство гарантирует право ОКК/КН на базовое государственное обслуживание, которое включает, в частности, водо- и электроснабжение, образование, здравоохранение и инфраструктуру. |
That clearly emerges in international law, which regards the State as a whole as one of its main subjects, rather than the government or its individual representatives. |
Это отчетливо проявляется в международном праве, которое рассматривает в качестве одного из основных своих субъектов не государственную власть или его отдельных представителей, а государство в целом. |
Key dimensions of governance include: a state of law; separation of government and private affairs; a judicial system with competent and independent judges who apply and enforce the law; and transparent administrative rules. |
Ключевыми аспектами рационального государственного управления являются: правовое государство; разделение сфер деятельности государства и частного сектора; судебная система с компетентными и независимыми судьями, применяющими законодательство и обеспечивающими его соблюдение; а также прозрачные административные правила. |
FIDH explained that under the Federal Law on Organizations working for the Public Interest, NGOs have to apply for registration with the Ministry of Social Affairs, they then receive subsidies from the government based on membership size. |
МФПЧ пояснила, что, согласно федеральному закону об организациях, действующих в интересах общества, НПО должны пройти регистрацию в министерстве по социальным вопросам, после чего государство выплачивает им субсидии в зависимости от численности членского состава. |
Ms. Hayashi welcomed the information provided in the report on government action to combat exploitation of and trafficking in women but wished to know more about the State party's strategy with regard to the key principles of prevention, protection and prosecution. |
Г-жа Хаяси положительно оценивает содержащуюся в докладе информацию о том, как государство борется с эксплуатацией женщин и торговлей ими, но хотела бы получить более развернутые сведения о стратегии государства-участника в отношении основных принципов профилактики, защиты и преследования. |
Poorly targeted or overly generous fiscal incentives can, however, be counterproductive, by depriving government of much-needed revenue to finance investment in, for example, economic infrastructure, education and health. |
Однако нецелевые или чрезмерно щедрые налоговые льготы могут оказаться контрпродуктивными, лишив государство столь необходимых поступлений для финансирования инвестиций в такие сферы, как, например, экономическая инфраструктура, образование и здравоохранение. |
I think it's time to reach out to the government for help. |
думаю пришло время попросить государство помочь мне с этим. |
It was argued that government policy should link innovation with social policy, and that innovation should be seen in a broad sense rather than only as scientific research and technology development. |
Отмечалось, что государство должно увязывать инновации с социальной политикой и что взгляд на инновации должен быть более широким и не сводиться лишь к научно-техническим и технологическим аспектам. |
With respect to the rights of the child, two articles of the national Constitution have been amended to provide that, in all decisions and actions of government, the principle of the higher interest of the child must take precedence. |
Что касается прав человека детей и подростков, то в соответствии с изменениями, внесенными в две статьи Политической конституции, при вынесении любых решений и во всех своих действиях государство обязано следить за соблюдением принципа обеспечения наилучших интересов детей. |
The government has been sincere in its effort to strengthen the capacity of these networks, as well as community organizations and volunteers active in various human rights issues, including human trafficking in the North, children's and women's rights, ethnic minorities and tribal assemblies. |
Государство предпринимает активные усилия по укреплению потенциала этих сетей, а также общинных организаций и добровольцев, которые занимаются различными проблемами прав человека, включая торговлю людьми в северных районах, права детей и женщин, этнических меньшинств и племенных собраний. |
In 2010, government spending on the education sector amounted to 9.5 per cent of the total, bringing the adjusted net enrolment ratio at the national level to 90.5 per cent, as against only 52.4 per cent in 1993. |
В 2010 году государство выделило на образование 9,5% от общего объема расходов по бюджету, в результате чего скорректированный чистый коэффициент охвата системой образования на национальном уровне достиг 90,5% против лишь 52,4% в 1993 году. |
And what if your government sends you to Vietnam... to fight a war they have no chance of winning? |
И что если государство отправляет тебя воевать во Вьетнам... погибать в войне, выиграть которую нет никаких шансов? |
Its task is to foster traditional Chinese cultures, carry forward the spirit of the Great Wall, bring into full play its function as a bridge between government and society, and mobilize all social forces available to protect the Great Wall. |
Задачей Общества является пропаганда традиционной китайской культуры, поддержание духа, который вдохновлял строителей Великой стены, максимальное использование ее в качестве моста, связывающего государство и общество, и мобилизация всех общественных сил в целях защиты Великой стены. |