The General Assembly will be pleased to hear that our communities themselves, through their religious and cultural organizations, are coming forward to join with the Government in the making of a unified State. |
Для Генеральной Ассамблеи станет приятной новостью сообщение о том, что сами наши общины по линии своих религиозных и культурных организаций выступают с инициативой совместно с правительством создавать новое единое государство. |
Given the limited resources and capacity of the Government, the State will prioritize allocations and services to the most vulnerable within target groups and aim to generate self-help efforts within society for the long term. |
Учитывая ограниченность имеющихся у правительства ресурсов и возможностей, государство намерено уделять первостепенное внимание финансовой поддержке и предоставлению услуг наиболее уязвимым целевым группам и содействовать созданию условий для их стабильного самообеспечения. |
The Chinese Government pursued a policy of "one country, two systems" with the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, which enjoyed a high degree of autonomy. |
Правительство Китая осуществляет политику «одно государство - два строя» по отношению к Особым административным районам Гонконг и Макао, наделённым высокой степенью автономности. |
He asked whether the Government would consider removing that law from the statute book, as it violated the Constitution and many international instruments to which the State was a party. |
Он спрашивает, готово ли правительство рассмотреть вопрос об отмене этого закона, так как он нарушает Конституцию и многие международные документы, участником которых является государство. |
The Government has strengthened and truly implemented the principle by which it protects the integrity of the historical and cultural heritage of national minorities and also equality between ethnic communities. |
Закреплен и реально осуществляется принцип, в соответствии с которым государство обеспечивает сохранность национального историко-культурного наследия, а также равенство между национальными общностями. |
To ensure the economic empowerment of women, the Government was investing in social programmes in the area of agriculture, granting micro-credits and individual and collective land titles. |
Для расширения экономических прав и возможностей женщин государство осуществляет инвестиции в социальные программы в сельском хозяйстве, представляет микрокредиты и гарантирует индивидуальные и коллективные права на землепользование. |
She asked that the Committee issue a statement requesting the Government to honour all the obligations that it has assumed in the agreement signed with the author. |
Она просила Комитет высказаться по данному делу, с тем чтобы государство выполнило все обязательства, взятые им на основании подписанного соглашения с автором сообщения. |
Since the signing of the Peace Accords, the Government of Guatemala has carried out various efforts to strengthen the organized social participation of Guatemalan citizens from different backgrounds. |
После подписания мирных соглашений государство Гватемала активизировало различные усилия по расширению участия граждан Гватемалы, имеющих различные точки зрения, в жизни общества. |
In view of this situation, the Government has sought to foster the necessary social change through the enactment of new laws, the creation of new institutions and the adoption of public policies. |
В такой ситуации государство стремится проводить необходимые социальные преобразования путем введения новых законов, формирования новых институтов и проведения целенаправленной политики. |
There were no specific measures in place to inform people about the Covenant, but human rights were at the heart of many Government actions, and information about them was disseminated through school curricula and the media. |
Пакт не является предметом конкретных информационных кампаний, однако государство предпринимает активные действия в области прав человека, которые изучаются в рамках школьной программы и которым уделяется большое внимание в СМИ. |
Integration monitoring was due to begin in 2011, and the Government was particularly keen to increase research on housing, taking into account background information from other countries. |
В 2011 году должен начаться мониторинг процесса интеграции, и государство решительно намерено расширить исследования в сфере жилищного обеспечения с учетом справочной информации из других стран. |
The Government's commitment to the continued freedom and pluralism of the media is evident from the approximately 60 newspapers registered at the National Media Council, even though only about 10 of them appear on a regular basis. |
Государство обеспечивает свободу и плюрализм СМИ, примером чему служат 60 газет, зарегистрированных в Национальном совете по вопросам коммуникации, несмотря на то, что лишь около 10 из них выходят регулярно. |
The Government also pledged its commitment to do all in its power to sign and ratify, before the end of 2012, all outstanding instruments in the area of international human rights and humanitarian law. |
Государство также обязалось приложить все возможные усилия для подписания и ратификации до конца 2012 года всех основных международных договоров, касающихся прав человека и гуманитарного права. |
With ratification, the State, meaning the Amir, the Government and the people, made a firm commitment to upholding all fundamental human rights principles, regardless of the religion, origin or ethnicity of the rights holder. |
Актом ратификации государство в лице Эмира, правительства и народа страны взяло на себя твердое обязательство поддерживать все основные принципы прав человека независимо от религии, происхождения или этнической принадлежности правообладателя. |
A democratic State achieved legitimacy through the expression of the will of the people in free and transparent elections, and his Government was preparing to hold the first such elections since the country's independence. |
Демократическое государство получает легитимность на основании выражения воли народа в процессе свободных и транспарентных выборов, и правительство Туниса готово провести первые такие выборы со времени обретения страной независимости. |
It had not had access to the State since 1995, and requested the Government to extend an invitation, together with other human rights and humanitarian organizations, to visit the country. |
Она не имеет доступа в это государство с 1995 года и просила правительство направить приглашение, равно как и другим правозащитным и гуманитарным организациям, для посещения страны. |
Somalia noted that the Government of Sudan had accepted and officially recognized the referendum on self-determination of Southern Sudan, which led to the establishment of an independent state. |
Сомали отметило, что правительство Судана приняло и официально признало итоги референдума по вопросу о самоопределении Южного Судана, в результате которого было создано независимое государство. |
In some countries, there is a lack of Government support for public participation in the decision-making process, and resources provided for stakeholder-related activities are minimal or difficult to gain access to. |
В некоторых странах государство не поддерживает участие общественности в процессе принятия решений, а ресурсы для работы с заинтересованными сторонами минимальны или же их трудно получить. |
Belarusian legislation establishes the rights and conditions under which women and men alike represent the Government of the Republic of Belarus and the State at the international level. |
Законодательство Республики Беларусь обеспечивает права и условия для женщин наравне с мужчинами представлять Правительство Республики Беларусь и государство на международном уровне. |
The State would follow up the Committee's concluding observations on the fifth periodic report, just as it had followed up the recommendations emanating from the Universal Periodic Review, through its Commission on Government Policy on Human Rights. |
Государство будет следовать заключительным замечаниям Комитета по пятому периодическому докладу точно так же, как оно следовало рекомендациям универсального периодического обзора, с помощью Комиссии по вопросам политики правительства в области прав человека. |
The State guarantees the right to choose an educational establishment and education in a person's native language or to study that language in Government or community educational establishments. |
Государство также обеспечивает право на выбор учебного заведения и обучение на родном языке или на изучение родного языка в государственных и коммунальных учебных заведениях. |
Even saying that the State should ensure that all public media operated in an independent manner could cause the Government to engage in censorship for the sake of balance or access. |
Даже фраза о том, что государство должно обеспечивать независимость всех средств массовой информации, может подтолкнуть правительство к введению цензуры в целях обеспечения необходимого баланса или доступа. |
While the Independent Expert commends the Government for initiating the forum on public participation in constitution-making, it is essential that civil society organizations are not prevented by the State from participating or undertaking similar initiatives. |
Хотя независимый эксперт воздает должное правительству за организацию форума по участию общественности в разработке Конституции, важно, чтобы государство не препятствовало участию организаций гражданского общества или реализации ими аналогичных инициатив. |
Her Government was firmly committed to strict adherence to the rule of law and was proud that, 20 years after gaining its independence, Kazakhstan was progressing as a successful State with a democratic political and legal system, a stable economy and a high level of well-being. |
Правительство Казахстана твердо обязуется неукоснительно придерживаться принципов верховенства права и гордится тем, что через 20 лет после обретения независимости Казахстан успешно развивается как государство с демократической политической и судебной системой, стабильной экономикой и высоким уровнем жизни. |
That referendum had been conducted fairly and freely and, following its outcome, the Government of the Republic of the Sudan had recognized the State of South Sudan. |
Проведение этого референдума было открытым и свободным, и в соответствии с его итогами правительство Республики Судан признало государство Южный Судан. |