Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "Government - Государство"

Примеры: Government - Государство
The amended Constitution of 2003 clearly stipulates the policy of the Government on the promotion of gender equality without discrimination, which is reflected in some of the following Articles: Article 8: "the State pursues the policy of promoting unity and equality among all ethnic groups. В Конституции с внесенными в нее поправками от 2003 года четко излагается обязанность правительства проводить политику гендерного равенства без какой-либо дискриминации, что отражено в некоторых статьях, ниже: Статья 8. "Государство проводит политику единства и равенства между всеми этническими группами.
What has the response of the Government of Québec to the 2004 decision of the Superior Court of Québec declaring that the State, as an employer, is not exempt from implementing the Pay Equity Act? Какие меры были приняты правительством Квебека в ответ на принятое в 2004 году Высшим судом Квебека постановление о том, что государство как работодатель не освобождается от соблюдения Закона о равной заработной плате?
The State of Kuwait would continue to provide aid on a bilateral and multilateral basis, both in mitigating the immediate effects of disasters and in reconstruction, either through the Government or through relief organizations such as the Kuwaiti Red Crescent and other non-governmental organizations. Государство Кувейт будет и впредь предоставлять помощь на двусторонней и многосторонней основе как в смягчении непосредственных последствий бедствий, так и в восстановлении, причем она будет оказываться либо по государственной линии, либо через гуманитарные организации, такие как кувейтский Красный Полумесяц и другие неправительственные организации.
This is probably due to the belief which it has evolved, namely that no person, no Government and no State would be able to stand in its way, pressure it or refuse its demands. Это происходит, вероятно, из-за развитой им в самом себе убежденности, будто ни одно лицо, ни одно правительство и ни одно государство не смогут встать на его пути, оказать на него давление или отвергнуть его требования.
It should be underscored that the people and State of Honduras do not condone, have not condoned and will not condone such serious violations of human rights and that is why the Government will prosecute and punish those responsible for serious violations of human rights. Следует отметить, что народ Гондураса и само государство не проявляли, не проявляют и не будут проявлять терпимости в отношении этих серьезных нарушений прав человека, и поэтому лица, несущие ответственность за их совершение, преследуются и будут наказаны.
To that end, the Government paid the enrolment fees for all children in basic education I in both State and private schools at the start of the 2003/04 school year, in order to ensure better access to education for children from poor families and isolated areas. В этом контексте в начале учебных занятий в 2003 году государство взяло на себя покрытие расходов по обучению всех детей на уровне базового образования первого цикла как в государственных, так и в частных учебных заведениях и намерено добиться расширения доступа детей из бедных семей и анклавов к образованию.
Mr. Rojas (Philippine Migrant Rights Groups) said that the Philippine Government had been a pioneer in granting the right to vote to Philippine migrant workers, a right that they could continue to enjoy as long as they retained Philippine nationality. Г-н РОХАС (филиппинское Объединение за права мигрантов) говорит, что филиппинское государство является пионером в области права голоса, предоставленного трудящимся-мигрантам, права, которым они могут пользоваться до тех пор, пока у них сохраняется филиппинское гражданство.
Government: 388.778 billion CFA francs (approximately 0.8 billion US dollars), or 14 per cent; государство: 388,778 млрд. франков КФА (около 0,8 млрд. долл. США) - 14 процентов;
If the answer is "Yes", what role is the Government playing in this regard (for example, State-run agencies, funding of non-government specialized agencies)? (Please specify) В случае утвердительного ответа просьба указать, какую роль в этой связи играет государство (например, используются ли государственные учреждения, осуществляется ли финансирование специализированных неправительственных учреждений)? (Просьба уточнить)
Since 1998, the Government, acting through the Ministry of Health, has declared family violence to be a public-health problem, in terms of registration and identification of cases of violence, and treatment of victims. В 1998 году государство через Министерство здравоохранения провозгласило насилие в семье проблемой, относящейся к здравоохранению, как в том, что касается регистрации случаев насилия, так и их выявления и лечения пострадавших
To ensure effective implementation of the special measures to improve the participation of women in politics, and with a view to protecting motherhood and guaranteeing the social advancement of women, the Government of Panama has taken a range of affirmative measures, including through the following: Для эффективной реализации специальных мер по улучшению участия женщин в политической жизни, защите материнства и гарантированию социального продвижения женщин Государство Панама приняло ряд следующих мер позитивного характера.
In one other case the Government reported that the proceedings instituted against the State in connection with the person's disappearance had not yet come to an end and were with the appeals court; in another case, the court had accepted the State's plea of prescription. В одном другом случае правительство сообщило, что судопроизводство по делу, возбужденному против государства в связи с исчезновением соответствующего лица, еще не завершилось, поскольку дело находится в аппеляционном суде; в другом случае суд освободил государство от ответственности за давностью событий.
The Government of Peru is promoting the "Plan of Equal Opportunities" in which the state assumes commitments to reduce poverty and promote equal opportunities, as well as prioritizing assistance to vulnerable groups and those in extreme poverty. Правительство Перу пропагандирует "План по обеспечению равных возможностей", в котором государство берет обязательства по сокращению бедности и утверждению равенства возможностей, а также по приоритизации помощи уязвимым категориям и людям, страдающим крайней нищетой.
Regarding women's right to participate in the formulation and implementation of Government policy, the Comorian State has not established any structures that would allow women to participate in the formulation and implementation of social and economic policies either at the Union or island level. Что касается участия женщин в разработке и осуществлении государственной политики, то коморское государство не создало структур, обеспечивающих возможность участия женщин в разработке и осуществлении социальной и экономической политики ни во всем Союзе, ни на каком-либо из островов.
4.2 On 25 March 2004, the representative of the State party before the ECHR advised the Government Representation in Property Affairs in the Czech Republic that the information in the author's case before the ECHR suggested that the State was the owner of the properties in question. 4.2 25 марта 2004 года представитель государства-участника в ЕСПЧ сообщил Государственному управлению по имуществу Чешской Республики о том, что из информации по делу автора, находящейся на рассмотрении ЕСПЧ, следует, что собственником этого имущества является государство.
The migration problem must be fully understood by the Mexican State - including both the people and the Government - because it calls for actions and commitments that respond to current circumstances. мексиканское государство - и общество, и правительство - должно всесторонне проанализировать и понять явление миграции, поскольку для решения связанных с нею проблем необходимо определить соответствующие меры и обязательства с учетом существующих условий;
It is only if a State manifestly demonstrates that it is unable to exercise that responsibility and cannot meet its obligations under international law that the international community should assist, with the consent of the democratically elected Government, and play a complementary role. Только тогда, когда государство явно демонстрирует свою неспособность выполнить эту обязанность и не может выполнить свои обязательства по международному праву, международному сообществу следует оказать помощь, с согласия демократически избранного правительства, и сыграть дополнительную роль.
Thus, pursuant to article 2 of the Constitution: "The State creates conditions for the different social groups defined by the law to be represented in Government bodies and local authorities, including in posts with decision-making powers." Так, согласно статье 2 Конституции: «Государство создает условия для представительства различных социальных групп, определенных законом, в государственных органах и органах местного самоуправления, в том числе на уровне принятия решений».
Although this objection lists the States that had already made such a reservation, it concludes: "The Government of the Kingdom of the Netherlands therefore does not deem any State which has made or which will make such reservation a party to the Convention." Хотя в возражении перечислены государства, уже сделавшие такую оговорку, в заключение в ней указано: "Правительство Королевства Нидерланды рассматривает как не являющегося участником Конвенции любое государство, которое сформулировало или сформулирует такого рода оговорки".
The title under which they were published was "A Voluntary Political Government," and in them Lane described the state in terms of institutionalized violence and referred to its "club law, its mere brigand right of a strong arm, by guns and bayonets." Они были озаглавлены «Добровольное политическое правительство» и в них Лэйн описывает государство в терминах институциализированного насилия и называет его «кулачным правом, болотом бандитского права сильной руки, ружьями и штыками».
The Government assumes the entire responsibility of taking care of the material and cultural life of working people under article 25, paragraph 3, of the Constitution: "The State shall provide all working people with every condition for obtaining food, clothing and housing." Правительство несет полную ответственность за материальный и культурный уровень жизни трудящихся в соответствии с пунктом З статьи 25 Конституции: "Государство обеспечивает всем трудящимся все необходимые условия для обеспечения продуктами питания, одеждой и жильем".
The exclusive and ubiquitous presence of the official ideology, accompanied by identification of terms that cannot be construed as unambiguous: Fatherland and socialism, State and Government, authority and power, legality and morality, Cuban and revolutionary. разобщающий и всепроникающий характер официальной идеологии, в соответствии с которой даются определения понятий, которые по сути своей не могут быть однозначными, таких, как: родина и социализм, государство и правительство, власти и власть, законность и мораль, кубинский и революционный.
"a State is responsible for the acts of its rulers, whether they belong to the legislative, executive, or judicial department of the Government, so far as the acts are done in their official capacity." "... государство несет ответственность за действия своих руководителей независимо от того, принадлежат ли они к законодательной, исполнительной или судебной власти государства, постольку, поскольку эти действия совершаются ими в их официальном качестве".
If the Government declare that the State has become obliged, pursuant to the Agreement, to give effect to the amendment of this Constitution referred to therein, then, notwithstanding Article 46 thereof, this Constitution shall be amended as follows: Если правительство заявляет о том, что государство взяло на себя обязательство в соответствии с Соглашением ввести в действие поправку к настоящей Конституции, упомянутую в данном Соглашении, то в таком случае независимо от ее статьи 46 в настоящую Конституцию вносятся следующие поправки:
At the inaugural meeting of the Government's National Council to Reduce Violence against Women and their Children on 4 June 2008 the Prime Minister said'... the nation and the community must adopt a zero tolerance attitude to violence against women and children'. На состоявшемся 4 июня 2008 года первом заседании Национального совета по сокращению масштабов насилия в отношении женщин и их детей при правительстве страны премьер-министр заявил, что"... государство и общество должны исповедовать нетерпимость к насилию в отношении женщин и детей".