Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "Government - Государство"

Примеры: Government - Государство
As a result of constant pressure on the Government from the health and education sectors, there was an exceptional 3 per cent increase in basic pay for those sectors, implemented through Supreme Decree No. 27654 of 30 June 2004. В результате постоянного давления на государство со стороны секторов здравоохранения и образования был принят Верховный декрет Nº 27654 от 30 июня 2004 года, которым как исключение предусматривалось трехпроцентное повышение базового вознаграждения работников здравоохранения и образования.
His Government believed that the declaration mentioned in article II, paragraph 3, of the optional protocol could be made by a host State at any time prior to the deployment of operations under article II (1) (b). По мнению правительства страны оратора, заявление, упоминаемое в пункте З статьи II факультативного протокола, принимающее государство может сделать в любой момент до развертывания операций, речь о которых идет в подпункте b) пункта 1 статьи II.
While aware that many of the outstanding cases occurred before the present Government was elected, he notes that the State remains responsible for investigating earlier cases and bringing to justice those identified to have been responsible for acts of torture. Осознавая то обстоятельство, что многие нерасследованные случаи произошли до выборов нынешнего правительства, Специальный докладчик отмечает, что государство по-прежнему несет ответственность за расследование происшедших ранее случаев и привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении актов пыток.
In order to accomplish this task, the Government of the Gambia, in collaboration with the private sector, has embarked on the implementation of a national development programme to transform the country economically and socially over a 25-year period into a developed, economically viable State. Для того чтобы добиться этой цели, правительство Гамбии в сотрудничестве с частным сектором встало на путь осуществления программы национального развития, рассчитанной в течение 25-летнего периода превратить страну в экономическом и социальном плане в развитое, экономически стабильное государство.
The representative of Japan indicated that his Government would have problems with the wording "States shall take effective measures" in articles 15, 16 and 17, and that the working group should therefore consider more appropriate wording for a declaration of a non-binding nature. Представитель Японии заявил, что использованная в статьях 15, 16 и 17 формулировка "государство принимает действенные меры" создает для его страны определенные проблемы и что в этой связи рабочей группе следовало бы рассмотреть более адекватную формулировку для декларации, не имеющей обязательного характера.
As the State has the primary responsibility for the protection of civilians in conflict, the Government of Kenya, with strong support from international and regional partners, stepped in to avert a further worsening of the crisis and provided protection to its civilians. Поскольку главную ответственность за защиту гражданского населения в условиях конфликта несет государство, правительство Кении при мощной поддержке международных и региональных партнеров приняло меры к тому, чтобы предотвратить дальнейшее обострение кризиса, и обеспечило защиту своих граждан.
Other views expressed included recognition that the State and Government were responsible to the whole society and for providing the structures to ensure respect for diversity and the protection of identity and cultures. Другие высказанные мнения касались признания того, что государство и правительство несут ответственность за все общество, а также за создание структур, призванных обеспечить уважение многообразия и защиты самобытности и культур.
The purpose of this Ordinance is to appoint, train, retain and administer Government Law Officers to ensure effective representation of the State in the judicial process in the Supreme Court, District Courts and Upazilla courts. Цель этого указа - обеспечить назначение, обучение, удержание государственных юристов и административное управление их деятельностью, с тем чтобы они реально представляли государство в ходе судебных разбирательств в Верховном суде, окружных судах и судах упазил.
The National Commission of Human Rights had been established by an act of Parliament to oversee and report on the activities of the Government and its relationship with the people, and could hold the State responsible for non-fulfilment of the rights provided for in the Constitution. Решением парламента была учреждена Национальная комиссия по правам человека, которой поручено осуществлять надзор и представлять доклады о деятельности правительства и его взаимоотношениях с народом; она наделена правом привлекать государство к ответственности за нарушение прав, гарантируемых Конституцией.
When a State refused to cooperate it obtained results which were the opposite of what it hoped for, because that suggested that the Government was not fulfilling its responsibilities towards the internally displaced, which only highlighted the need for international attention. Когда то или иное государство отказывается от сотрудничества, результаты являются прямо противоположными ожидаемым, поскольку таким образом оно дает понять, что не выполняет своих обязательств по отношению к вынужденным переселенцам, и таким образом привлекает международное внимание.
The administering Power added that scholarships for the pursuit of higher education were available from the Government to applicants who possessed four or more General Certificate of Secondary Education passes. Управляющая держава дополнительно сообщила, что государство предоставляет стипендии на цели получения высшего образования абитуриентам, которые успешно сдали четыре или более экзамена на аттестат о получении общего среднего образования.
In accordance with the Law Concerning Health and Medical Services for the Aged, which came into force in February 1983, the Government provides health services to prevent circulatory diseases, cancer and diabetes. В соответствии с Законом об охране здоровья и медицинском обслуживании лиц пожилого возраста, вступившим в силу в феврале 1983 года, государство обеспечивает медицинское обслуживание в целях предупреждения болезней сердечно-сосудистой системы, рака и диабета.
Venezuela is not immune from such activities and the Government is therefore fully disposed to implement any resolutions in that regard by adopting the measures needed to prevent those individuals and entities from undertaking activities in Venezuelan territory. Венесуэла не стоит в стороне, и поэтому государство преисполнено готовности осуществить резолюции по данному вопросу, приняв необходимые меры для того, чтобы не допустить, чтобы такие лица и организации осуществляли деятельность на венесуэльской территории.
The Government must make every effort to clean up the media and encourage the Board of Censors to plays its role in censoring obscene and degrading images of women, and licentious commercials and songs. Государство должно принять все меры для того, чтобы оздоровить средства информации и дать Комиссии по цензуре возможность играть свою роль в том, что касается запрещения публикации непристойной и унижающей достоинство женщин информации и лицензирования передач и песен.
The Government's sectoral health and population policy based on primary health care and on the Bamako Initiative ensures access for its citizens to the highest possible standard of health. В своей деятельности по обеспечению для граждан наивысшего достижимого уровня здоровья государство исходит из утвержденной им политики в области охраны здоровья населения, в основу которой положены предоставление первичной медико-санитарной помощи и Бамакская инициатива.
In the area of human rights, the Government is seeking to institute a policy for the promotion and protection of human rights based on a participatory and concerted approach while at the same time ensuring the most effective follow-up possible to Mauritania's international human rights commitments. В сфере прав человека государство стремится проводить политику поощрения и защиты прав человека, опираясь на коллегиальный и последовательный подход и обеспечивая при этом как можно более эффективное выполнение всего комплекса международных обязательств, взятых на себя Мавританией в этой области.
Article 11 (2) provides for the right to self-education, while under article 11 (3) the Government is duty bound to ensure a conducive environment for education. Статья 11, пункт 2, предусматривает право на самообразование, тогда как в соответствии со статьей 11, пункт 3, государство связано обязательством в отношении создания благоприятных условий для образования.
The Ecuadorian Government is building seven new prisons, in addition to a series of maintenance projects in detention centres, including: Эквадорское государство ведет строительство семи пенитенциарных центров, наряду с осуществлением целого ряда работ по приведению в надлежащее состояние существующих центров для содержания под стражей, включая следующие:
In 1989 the reforms aimed at transforming the State into a democratic State of law started, and the basic institutions of democratic order were introduced. Solidarity won the elections and participated in the creation of the Government. В 1989 году началось осуществление комплекса реформ, направленных на превращение Польши в демократическое государство, и были созданы основополагающие демократические институты. "Солидарность" победила на выборах и приняла участие в создании правительства.
According to his Government's understanding, that paragraph implied that an environmental impact assessment must be carried out before the State of origin authorized the activity in question, and that information must be given to the public before it was authorized. Как считает его правительство, этот пункт подразумевает, что следует провести оценку воздействия на окружающую среду до того, как государство происхождения разрешит соответствующую деятельность и что информация должна быть представлена общественности до того, как она будет разрешена.
In the housing economy development plan which was approved by the Government of the Republic, the State will play an important role in the near future in providing funds for: В плане развития жилищного строительства, который был утвержден правительством Республики, государство будет играть в ближайшем будущем важную роль, выделяя средства на:
One could not demand superhuman efforts from the Government, which would be beyond the capacity of stable State in normal times, to promote justice, peace and democracy in a land rendered fragile by five years of war. В самом деле, нельзя требовать от правительства усилий, которые выходят за рамки его возможностей и которые даже стабильное государство не может предпринять в нормальной обстановке, чтобы добиться успеха в деле правосудия, мира и демократии в стране, ослабленной пятью годами войны.
For the past several years, the Canadian Government has considered its Connectedness Agenda as a top priority to ensure that Canada becomes the most connected nation in the world. В последние несколько лет правительство Канады рассматривает программу создания сети связи в качестве первоочередной задачи, обеспечивающий превращение Канады в государство, располагающее наиболее разветвленной сетью связи в мире.
The question raised in paragraph 25 (c) was very difficult and, although his Government was inclined to consider that the State and the organization would be responsible in both cases, it agreed that the question required more careful consideration. Поднятый в пункте 25(c) вопрос является очень сложным, и, хотя его правительство намерено считать, что государство и организация будут нести ответственность в обоих случаях, оно согласно, что этот вопрос требует более внимательного рассмотрения.
The Government of Mexico believes that the position expressed in article 54 is not supported by international law and raises serious difficulties, since it encourages States to take unilateral countermeasures where they have not suffered any specific and objective injury as a result of an internationally wrongful act. По мнению правительства Мексики, подход, предусматриваемый в статье 54, не является обоснованным в международном праве и ведет к возникновению серьезных трудностей, поскольку это побуждает государство принимать в одностороннем порядке контрмеры в тех случаях, когда оно непосредственно не затрагивается правовыми последствиями международно-противоправного деяния.