Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "Government - Государство"

Примеры: Government - Государство
The same government that trained me to kill, trained you to protect. Никакой иронии! Государство, научившее меня убивать, научило тебя защищать!
What I can tell you is that it was not simple because the State took everyone a bit by surprise with its view that it was a government responsibility. Более того, он не входит в сферу моей компетенции, я хочу лишь сказать, что все было не так просто, когда государство несколько удивило всех, заявив, что речь идет о компетенции государства.
While the upgrading of technological capabilities clearly required government intervention in order to strengthen linkages between national R&D systems and productive sectors, the object of such intervention should be to provide the necessary incentives for investment in R&D and technological innovation. Хотя повышение технологического потенциала, безусловно, требует активных действий государства, нацеленных на укрепление связей между национальными системами НИОКР и производством, при этом государство должно ставить задачу создания необходимых стимулов для инвестиций в НИОКР и технологических инноваций.
In addition to freedom from colonial rule, the right of self-determination also included the right to determine one's system of government, build a nation and participate in international relations on the basis of sovereign equality. Помимо освобождения от колониального господства право на самоопределение предполагает также право определять свою систему правления, создать государство и участвовать в международных отношениях на основе суверенного равенства.
The modern State engages in activities, some of which are government acts connected directly with the exercise of sovereignty while others are management activities carried out exactly like private activities subject to the rules of private law. Современное государство предпринимает действия, из которых одни являются актами правления и связаны непосредственно с осуществлением суверенитета, а другие - действиями, совершаемыми в силу полномочий по управлению и аналогичными действиям частных лиц, регулируемых нормами частного права.
At present, both the government and the cooperative movement are trying to promote and expand participation by women at all levels of the movement, especially in its managing bodies. В настоящее время как государство, так и кооперативное движение прилагают усилия для развития и расширения участия женщин в кооперативах на всех уровнях, особенно в органах управления движением.
We need to reinforce government by consent and the rule of law, and we need to take new strides to combat the proliferation of small arms and the use of child soldiers. Нам необходимо укреплять государство посредством достижения согласия и поддержки правопорядка и мы должны сделать шаг вперед в борьбе с распространением стрелкового оружия и использованием детей-солдат.
To improve the social status of women, the government and its partners have undertaken a great many activities, inter alia: Для улучшения социального статуса женщин государство, а также его партнеры предприняли целый ряд мер, в частности в том, что касается:
Article 39 gives the citizens the right to travel inside or outside the country and obligates the government to provide support to the citizens outside the country. В статье 39 граждане наделяются правом посещать любые районы страны, выезжать за ее пределы и возвращаться обратно, а государство обязано защищать права граждан страны, находящихся за границей.
According to article 54, family is the base of the society and the government has the responsibility to protect families both physically and spiritually and also protect mothers and infants. Согласно статье 54, семья является основной ячейкой общества и государство обязано принимать необходимые меры для обеспечения физической и духовной защиты семьи, а также для защиты матери и ребенка.
These costs are imposed not only on the "owner" of the road (usually the government or a concessionaire in the case of a PPP) but also on road users. Эти расходы ложатся бременем не только на «собственника» дороги (обычно государство или концессионер в случае ГЧП), но и на участников дорожного движения.
The desire to live freely under a government that would respect and protect human rights was the fundamental motivation of our country's Founders - human rights have not only been part of the United States since the beginning, they were the reason our nation was created. Желание свободно жить там, где государство соблюдает и защищает права человека, было основополагающим мотивом отцов-основателей нашей страны - права человека не только являются частью Соединенных Штатов с самого начала, но и были той самой причиной, по которой была создана наша нация.
The right to self-determination must not be abused for political purposes but must be inseparably linked to the core concept of democracy, where government authority was exercised by the consent of the governed. Нельзя допустить, чтобы право на самоопределение нарушалось в политических целях, оно должно быть неразрывно связано с основной концепцией демократии, в соответствии с которой государство осуществляет свои полномочия с согласия тех, кем оно управляет.
In addition, he argues that complying with international obligations is not an interference with independence of the judiciary, which would take place if the government, of its own motion, seeks to undermine a legal judgement or similar judicial act. Кроме того, как он утверждает, соблюдение международных обязательств не имеет ничего общего с посягательством на независимость судебной власти, которое имеет место, когда государство по собственной инициативе пытается подорвать авторитет судебного решения или аналогичного акта судебной власти.
The State cannot invoke either its own legislation or the incompetence or disobedience of its agents to exonerate it from its responsibility, whether the actions in question are government ones or purely managerial. Будь то акты правления или чисто управленческие действия, государство не может снять с себя ответственность за их осуществление, ссылаясь на собственное законодательство, на некомпетентность или на неповиновение своих должностных лиц.
However, the State has worked towards decentralization, since it implies sharing in the power, mobilization, permanent and harmonious dialogue among all levels of government, besides the qualification of community leaderships, with a view to the smooth operation of the system. Государство, однако, работает в направлении децентрализации системы, поскольку это ведет к разграничению полномочий, мобилизации усилий, постоянному конструктивному диалогу на всех уровнях управления, повышению профессионализма местных руководителей, что приведет к эффективному функционированию системы.
In 1992 with the improvement of peace and stability and the attainment of national unity, the government convened a national convention that was to formulate the basic principles to be incorporated in the drafting of a constitution that would give birth to a democratic state. В 1992 году в результате укрепления мира и стабильности в стране и достижения национального единства правительство созвало национальное собрание, которое должно было разработать основные принципы для их включения в разрабатываемую конституцию, призванную создать демократическое государство.
That was an area where results had to be achieved very quickly, because a government was not sustainable if it could not generate enough tax revenue, without which it could not perform the most basic functions of the State. Результаты в этой области должны быть достигнуты очень быстро, поскольку правительство не будет стабильным, если оно не сможет обеспечить достаточный объем налоговых поступлений, без которых оно будет не в состоянии выполнять большинство базовых функций, возложенных на государство.
Reacting to some of the presentations relating to reduction of government intervention, one comment was made that a strong State had been essential to the development of industrialized countries during the industrial revolution and that, therefore, it was also necessary for developing countries. В ответ на высказанные в некоторых докладах рекомендации об уменьшении вмешательства государства один из выступающих отметил, что крепкое государство играло важную роль в развитии промышленно развитых стран в ходе промышленной революции и что поэтому оно необходимо также и развивающимся странам.
The Permanent Egyptian Constitution, promulgated in 1971, guarantees the sovereignty of the law as the basis of government in the State and also stipulates that the State is subject to the law. Постоянно действующая Конституция Египта, обнародованная в 1971 году, гарантирует соблюдение принципа господства права, лежащего в основе управления государством, и гласит, что государство подчиняется закону.
In keeping with this constitutional principle, the State does not interfere in issues surrounding citizens' choice of attitude towards religion, nor in the activities of religious organizations if they are not contrary to the law and do not invest religious organizations with government or local-government functions. В соответствии с этим конституционным принципом государство не вмешивается в вопросы определения гражданином своего отношения к религии, в деятельность религиозных организаций, если она не противоречит законодательству и не возлагает на религиозные организации выполнение функций государственных органов и органов местного самоуправления.
Paragraph 5 does not require the State of origin to set up government funds to guarantee prompt and adequate compensation, but it provides that the State of origin should make sure that such additional financial resources are available. Пункт 5 не обязывает государство происхождения создавать правительственные фонды для обеспечения оперативной и адекватной компенсации, но он гласит, что государству происхождения следует обеспечивать наличие таких дополнительных финансовых ресурсов.
Article 65 of the Constitution guarantees that the State shall promote the equal representation of men and women in nominated and appointed government posts, in leadership and decision-making posts, and in political parties and movements. Статьей 65 Основного закона устанавливается, что государство должно поощрять паритетное представительство мужчин и женщин на выборных и невыборных должностях государственной службы, органах управления и принятия решений, в политических партиях и движениях.
The State offered minorities education opportunities, including scholarships, an equitable share in economic activities and employment, a certain proportion of development projects for minorities, as well as reserving 4.5 per cent of government jobs and education places for minorities. Государство предоставляет меньшинствам возможности в сфере образования, включая стипендии, обеспечивает их справедливое участие в экономической деятельности и сфере труда, выделяет определенную долю проектов в области развития в интересах меньшинств, а также закрепляет за меньшинствами 4,5% мест в правительстве и учебных заведениях.
With regard to the first principle, the report clearly establishes that the State should be vested with exclusive legislative competency for all police matters and that other levels of government cannot legislate on police matters. Что касается первого принципа, то в докладе четко сказано, что исключительные законодательные полномочия по всем связанным с полицией вопросам должны быть возложены на государство и что органы управления на других уровнях не могут издавать касающиеся полиции законы.