The Plurinational State of Bolivia rejects the Chilean Government's subjective judgements of what occurred at the League of Nations in 1921 and at the forty-second regular session of the General Assembly of the Organization of American States (OAS). |
Многонациональное Государство Боливия отвергает субъективные суждения правительства Чили о том, как развивались события в Лиге Наций в 1921 году и на сорок второй очередной сессии Генеральной ассамблеи Организации американских государств (ОАГ). |
While the Government of Hungary, as the host State, failed to ensure the security of the Armenian participant at an international event on its territory, its law enforcement institutions and courts acted promptly to bring the perpetrator to justice. |
Хотя правительство Венгрии как принимающее государство не смогло обеспечить безопасность армянского участника международного мероприятия на своей территории, венгерские правоохранительные органы и судебная система приняли оперативные меры для привлечения виновного к ответственности. |
The State party further submits that the complainant has not submitted any claims for compensation, but, if he does, such claims will be considered carefully by the Federal Government. |
Государство участник далее сообщает, что автор не представил никаких требований о компенсации, но, если он это сделает, такие претензии будут тщательно рассмотрены Федеральным правительством. |
(c) "The Government" means the Government of the Republic of Colombia; for the purposes of this Agreement, the Government is understood to represent the Colombian State; |
с) "правительство" означает правительство Республики Колумбии; для целей настоящего Соглашения под правительством понимается колумбийское государство; |
With regard to paragraph 3, the Government of the Plurinational State of Bolivia has not approved any laws or measures that are contrary to the spirit of General Assembly resolution 63/7. |
Что касается пункта З, то Многонациональное Государство Боливия не принимало никаких законов и мер, противоречащих духу резолюции 63/7. |
The Government had requested the help of the International Organization for Migration in that regard and had approached donors who might be able to ease Yemen's burden. |
Поэтому государство направило Международной организации по миграции просьбу оказать ему помощь в этой области и обратилось к ряду доноров, способных уменьшить бремя его расходов. |
In the area of health, the Government points out that coverage under the general social security health-care system stands at 96 per cent of the total Colombian population. |
В сфере здравоохранения государство обеспечило охват Общей системой социальной защиты и здравоохранения 96% всего населения Колумбии. |
In closing those sites, the Government was not only enforcing the law, it was also responding to the concerns of citizens who wished to prevent their children from accessing such content. |
При закрытии этих веб-сайтов государство не только руководствуется законом; оно реагирует на обеспокоенность своих граждан, которые не хотят, чтобы их дети имели доступ к информации такого рода. |
These shelters are run by the Government, in collaboration with NGOs, and the public has been made increasingly aware of the human trafficking issue through radio and television programmes and articles in the press. |
Руководит работой этих приютов государство в сотрудничестве с НПО, и благодаря специальным передачам по радио и телевидению и публикации статей в прессе население все лучше осведомлено о проблеме торговли людьми. |
The Government has taken many steps, including the following, to protect minorities and their places of worship: |
Государство принимает меры по защите меньшинств и мест отправления их религиозных культов, включая следующие: |
The tasks of the conservation and management of natural resources, water, forestry and fish resources require specialized competencies that the Government must develop to give its policies better chances of success. |
Задача сохранения и рационального использования природных, водных, лесных и рыбных ресурсов требует наличия квалифицированных специалистов, которых должно подготовить государство в интересах более успешного проведения политики. |
Putting the protection of freedom of religious belief into practice. The Chinese Government implements a policy of freedom of religious belief. |
Что касается защиты свободы религии и верований, то государство проводит политику обеспечения свободы религиозных верований в Китае. |
The Costa Rican Government understands that failure to respect this principle may entail grave consequences for the lives of refugees, and that there are safeguards in place to ensure adherence thereto. |
Коста-риканское государство осознает, что несоблюдение этого принципа чревато тяжкими последствиями для жизни беженцев, и поэтому приняло меры для того, чтобы обеспечить его выполнение. |
It therefore interpreted it as a matter of major importance when a Government initiated disciplinary proceedings against a judge in his or her capacity as President of the Supreme Court. |
Таким образом, он истолковал ее как вопрос, имеющий громадное значение, когда государство возбуждает дисциплинарную процедуру против судьи в его или ее качестве Председателя Верховного суда. |
Joint activities, in which the Government provides financial resources and the FMC contributes its expertise in order to promote public policies and ensure that a gender perspective is duly incorporated into plans and programmes, are conducted. |
При осуществлении совместных мероприятий государство гарантирует выделение финансовых ресурсов, а Федерация предоставляет своих экспертов для содействия реализации государственной политики и обеспечения правильного учета гендерной проблематики в планах и программах. |
The Government launched a series of initiatives during the period under consideration with the intention of changing social and cultural stereotypes regarding men and women, eradicating prejudices and eliminating discriminatory practices. |
Государство предприняло в отчетный период ряд инициатив, направленных на изменение социальных и культурных моделей поведения мужчин и женщин, для искоренения предрассудков и устранения дискриминационных практик. |
The Government is taking measures to support other forms of private enterprise, such as the development of business start-up centres and traditional crafts, as well as annual exhibitions of agricultural and manufactured goods and local products. |
Государство принимает меры поддержки других форм частного предпринимательства, таких как развитие бизнес-инкубаторов, народных ремесел, также ежегодно организуются выставки сельскохозяйственной и перерабатывающей продукции, изделий народного промысла. |
The Venezuelan Government recognizes that, over this period, it has been necessary to keep under constant review the laws, programmes and practices adopted in order to achieve substantive or de facto equality for women. |
Венесуэльское государство признает, что в течение этого периода существовала необходимость в постоянном изучении законодательства, программ и практических мер, направленных на обеспечение основополагающего или фактического равенства женщин. |
He would also like to know the legal status of the Chagossian expatriates in the United Kingdom and whether the Government of Mauritius maintained dialogue with them. |
Оратор интересуется правовым статусом чагосцев, экспатриированных в Соединенное Королевство, и хотел бы узнать, поддерживает ли государство Маврикий диалог с ними. |
Accordingly, the Government focuses on research into the scope and causes of health problems affecting children and adolescents and on the development of preventive measures in that area. |
Поэтому государство уделяет особое внимание исследованию масштабов, выявлению причин проблем со здоровьем у детей и подростков, а также выработке мер по их предупреждению. |
Accordingly, for disabled children aged up to 18, the Government provides an allowance equal to 40 per cent of total family income, regardless of its level. |
Учитывая это, на ребенка-инвалида в возрасте до 18 лет государство выплачивает пособие независимо от совокупного дохода семьи с надбавкой 40%. |
The Government accepted the result of the referendum and the Sudan was the first country to recognize the State of South Sudan. |
Правительство согласилось с результатами референдума, и Судан стал первой страной, признавшей государство Южный Судан. |
The Government's commitment to institutional development, notably through a reform of the justice system, will be essential to ensuring that the State exercises effective and legitimate stewardship over Somalia and guarantees the protection of human rights. |
Приверженность правительства институциональному строительству, в частности посредством реформирования системы правосудия, будет непременным условием обеспечения того, чтобы государство осуществляло эффективное и легитимное руководство страной и гарантировало защиту прав человека. |
It should be noted that the Venezuelan Government actively participated in the process of negotiating and approving the text of the ILO Domestic Workers Convention, 2011 (No. 189) at the 100th International Labour Conference in 2011. |
Следует отметить ту положительную роль, которую сыграло венесуэльское государство в ходе обсуждения и принятия текста Конвенции о достойном труде домашних работников на 100-й конференции Международной организации труда в 2011 году. |
At the same time, while revenues from taxes and customs duties have started trickling into Government channels, the State is far from having full control over Ituri's resources. |
В то же время, хотя правительство начало получать поступления от налогов и таможенных пошлин, государство все еще далеко от полного контроля над ресурсами Итури. |