Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "Government - Государство"

Примеры: Government - Государство
The United Kingdom Government considers that where a State has chosen to take action for its own benefit, there is no reason in principle why that State, rather than the State against which the action was taken, should not bear the cost of doing so. Соединенное Королевство считает, что если государство решило совершить какие-либо деяния в собственных интересах, то в принципе отсутствуют причины, по которым это государство, а не государство, против которого направлены эти деяния, не должно нести связанные с этим издержки.
An agreement, in principle, should be sought both from the Government of Sierra Leone for the transfer of the Special Court to the State of the alternative seat, and from the authorities of the latter, for the relocation of the seat to its territory. Следует заручиться принципиальным согласием правительства Сьерра-Леоне о переводе Специального суда в государство альтернативного местопребывания и согласием властей такого государства на перемещение местопребывания Суда на его территорию.
I also note, in particular, Prime Minister Seniora's statement in a parliamentary session on security issues on 5 October, in which he declared his Government's intention to set up a secure State, not a security State... Я также отмечаю, в частности, заявление премьер-министра Синьоры на парламентской сессии по вопросам безопасности 5 октября, в котором он объявил о намерении его правительства создать «безопасное государство, а не государство органов безопасности...
The Plurinational State of Bolivia rejects the assertion by the Government of the Republic of Chile that the Constitution of the Plurinational State of Bolivia, adopted in 2009, contains provisions that contravene the international legal framework. Многонациональное Государство Боливия отвергает утверждение правительства Республики Чили о том, что Конституция Многонационального Государства Боливия, принятая в 2009 году, содержит положения, идущие вразрез с нормами международного права.
The Law on Non-governmental Organizations stipulates that the state will provide non-governmental organizations with the material support, allocating the budget funds for that purpose, while the distribution of the allocated funds is to be done by the Commission established by the Government. Закон о неправительственных организациях предусматривает, что государство будет оказывать им материальную поддержку и будет выделять бюджетные средства для этой цели, а распределением этих выделенных средств будет заниматься комиссия, созданная правительством.
On 16 February, the Government of Afghanistan and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the lead nation on counter-narcotics activities, launched the 2005 counter-narcotics implementation plan in Kabul. 16 февраля в Кабуле правительство Афганистана и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, государство, играющее ведущую роль в борьбе с наркотиками, приняли план борьбы с наркотиками на 2005 год.
Ms. Wolcott Sanders (United States of America): On 12 June 2006, the United States formally recognized the Republic of Montenegro as a sovereign and independent State, consistent with the request of its Government and the will of the people of Montenegro. Г-жа Уолкотт Сандерс (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): 12 июня 2006 года Соединенные Штаты официально признали Республику Черногория как суверенное и независимое государство в соответствии с просьбой правительства и волеизъявлением народа Черногории.
The central defect of so-called aboriginal title is that it is, by definition, title that can be taken at will by the Sovereign - that is, by the colonial Government, or nowadays, by the State. Главный дефект так называемого аборигенного титула в том, что, по определению, суверен, т.е. колониальное правительство или в настоящее время государство, может своей волей лишить этого титула.
The United Kingdom Government considers that it would be helpful to have a statement of principle concerning the making of reparation and that the point should be made that an injured State cannot insist upon a particular kind or level of reparation. Правительство Соединенного Королевства считает, что было бы целесообразным изложить принцип, касающийся предоставления возмещения, и что следует указать, что потерпевшее государство не может настаивать на конкретном виде или размере возмещения.
Ms. Nkoroi stated that, in the view of the Government of Kenya, the principles contained in the Statement of Understanding can apply whenever a State is able to demonstrate the existence of the special conditions envisaged in the Statement. Г-жа Нкорой заявила, что, по мнению правительства Кении, содержащиеся в заявлении о понимании принципы могут применяться во всех случаях, когда государство может доказать наличие особых условий, предусмотренных в этом заявлении.
However, the Government does recognize the existence of certain problems as regards the implementation of social rights in the sphere of employment, reduction of poverty, exclusion of certain social groups and domestic violence. Однако государство признает наличие определенных проблем в том, что касается осуществления социальных прав в области трудоустройства, уменьшения бедности, изоляции некоторых социальных групп и насилия в семье.
Referring to the hotline services mentioned in the report, she wished to know how many complaints had been received from domestic workers, whether those complaints had reached the courts and whether the Government had helped migrant workers take legal action. Ссылаясь на упомянутую в докладе горячую линию, оратор спрашивает, сколько жалоб поступило от домашней прислуги, были ли эти жалобы переданы в суды и помогало ли государство рабочим-мигрантам обращаться в суды.
The Constitution guarantees the right to work and the National Civil Service Act of 2007, the Regulation thereto and the National Civil Servants (Accountability) Act of 2007 establish principles applicable to all those working for the Government and for public State-owned institutions. Конституция гарантирует право на труд, а Закон о национальной гражданской службе 2007 года и Регламент к нему и Закон о национальных гражданских служащих (ответственности) 2007 года устанавливают принципы, применяемые ко всем лицам, работающим на государство или в государственных учреждениях.
Sessions of the United Nations General Assembly, including the special session on Beijing +5, which was attended by 17 delegates from the Niger, the majority of whom were women representing the Government or civil society (NGOs and associations); сессиях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций; например, в сорок третьей сессии, посвященной вопросу «Пекин + 5», участвовало 17 делегатов из Нигера, большинство из которых составляли женщины, представлявшие государство или гражданское общество (неправительственные организации, ассоциации);
With regard to the question concerning article 10 of the Constitution and the interpretation of temporary special measures, article 10 clearly stated that men and women had equal rights and that the Government was responsible for safeguarding those rights. Что касается вопроса о статье 10 Конституции и трактовки временных специальных мер, то в статье 10 четко сказано, что мужчины и женщины имеют равные права и что государство отвечает за защиту этих прав.
Elementary education was a fundamental right in India, and the Government had resolved to increase public spending on education to at least 6 per cent of GDP, and at least half of that amount would be spent on primary and secondary education. Право на получение начального образования относится в Индии к числу основополагающих, и государство приняло решение увеличить долю государственных расходов на образование до не менее чем 6 процентов ВВП, причем не менее половины этой суммы будет направлено на обеспечение начального и среднего образования.
In 2000, within the international program of IREX, he conducted the research on "Government, Economy and Business" at the US Small Business Administration, and studied the experiences of managing the US Economy in Washington DC. В 2000 году, по линии международной программы IREX, занимался научным исследованием в Вашингтоне, в Администрации США по малому бизнесу, по теме «Государство, экономика и бизнес», изучал опыт управления экономикой США.
Despite the foregoing, the Guatemalan Constitution prohibits discrimination of any kind and the Government is fully aware of the fact that steps must be taken to eradicate the de facto discrimination that impairs indigenous Guatemalans' enjoyment of their rights. В то же время Политическая конституция Гватемалы запрещает какие бы то ни было виды дискриминации, и государство как таковое в полной мере осознает необходимость принятия мер по искоренению фактической дискриминации, которая отрицательно сказывается на осуществлении прав коренных народов Гватемалы.
The Government had made a commitment to guarantee compulsory free primary education, with the aim of raising literacy rates to 75 per cent by 2007, and had created a separate department for primary education and literacy with the mandate of enrolling all children in school by 2003. Государство гарантирует обязательное бесплатное начальное образование, с тем чтобы поднять уровень грамотности к 2007 году до 75 процентов, и создало отдельный департамент по вопросам начального образования и грамотности, поручив ему зачислить к 2003 году в школы всех детей.
She asked whether there were national statistics on such marriages, whether those foreign women had access to shelter or medical services, what legal protection they enjoyed and how their human rights were being protected by the Government. Оратор спрашивает, существует ли национальная статистика о таких браках, имеют ли эти иностранки право на получение убежища в приюте или медицинское обслуживание, на какие меры правовой защиты они могут рассчитывать и каким образом государство защищает их права человека?
However, the State and Government of the Dominican Republic now realize that any form of discrimination is unjust and are continuing to take steps to eliminate it by applying the full force of the law and best practices in combating discrimination and xenophobia. Что же касается настоящего времени, то и государство, и правительство Доминиканской Республики признают несправедливость всех форм дискриминации и, чтобы преодолеть эту несправедливость, принимают меры строгого законодательного преследования и передовой практики борьбы против дискриминации и ксенофобии.
As the Government of the United Kingdom replied to the Mexican argument in Mexican Eagle that a State might not intervene on behalf of its shareholders in a Mexican company: Правительство Соединенного Королевства в ответ на аргумент Мексики в деле "Мексикан игл" о том, что государство не может осуществлять вмешательство от имени своих акционеров мексиканской компании, заявило:
My Government does not contest the status of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) as one of the successors of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, but that State cannot assume either the sole or automatic succession of the former common State. Правительство моей страны не оспаривает статус Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в качестве одного из правопреемников бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, однако это государство не может претендовать на роль единственного или автоматического правопреемника бывшего общего государства.
The State provides free health services for citizens and foreigners alike and these services are accorded priority in the Government's budget so that they can be made available to everyone residing in the State of Bahrain. Государство обеспечивает бесплатные медицинские услуги как для граждан Бахрейна, так и для проживающих в нем иностранцев, и финансированию этих услуг уделяется приоритетное внимание при составлении государственного бюджета, с тем чтобы такие услуги были доступными для всех проживающих в Бахрейне лиц.
One State member of the same body as the four mentioned above said that the views expressed in the note verbale sent by the State currently presiding over that body were those of its Government. Одно государство, являющееся членом того же органа, что и четыре упомянутых выше государства, заявило, что мнения, выраженные в вербальной ноте государства, председательствующего в указанном органе, соответствует мнению его правительства.