Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Государство

Примеры в контексте "Government - Государство"

Примеры: Government - Государство
In the event in a foreign State of an emergency which makes it impossible to ensure the security of Turkmen citizens, the Government may impose a temporary restriction on travel to that State. В случае возникновения в иностранном государстве чрезвычайной ситуации, делающей невозможным обеспечение безопасности граждан Туркменистана, Правительство Туркменистана принимает решение о временном ограничении на выезд в данное государство.
It thanked the State for accepting two of its recommendations, and expressed the hope that the Lao Government would continue to engage constructively with the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights as well as the Human Rights Council. Она поблагодарила государство за принятие двух ее рекомендаций и выразила надежду на то, что правительство Лаоса будет продолжать конструктивно сотрудничать с Межправительственной комиссией АСЕАН по правам человека и Советом по правам человека.
However, all land and territory comprising the nation was specified in the Nigerian Constitution, and the federal Government could not give up any part of it unless the constitution was amended. Однако все земли и территория, составляющие государство, указаны в нигерийской Конституции, и федеральное правительство не может отдать какую-либо их часть без внесения поправок в Конституцию.
The President of the Republic guarantees the continuity of the is the guarantor of national unity and independence, the supreme commander of the army and represents the State abroad. He submits the draft Constitution to a referendum and is kept informed of the Government's activities. Президент Республики обеспечивает континуитет государства, является гарантом национального единства и независимости, верховным главнокомандующим вооруженных сил и представляет государство за границей, а также выносит проект конституции на референдум и получает информацию о деятельности правительства.
In the view of the Government of the United Kingdom a reservation should clearly define for the other States parties to the Convention the extent to which the reserving State has accepted the obligations of the Convention. По мнению правительства Соединенного Королевства, оговорка должна давать возможность другим государствам - участникам Конвенции четко определить, в какой степени заявляющее оговорку государство признает обязательства, налагаемые Конвенцией.
Since the eighties, the Costa Rican Government has been taking various measures to expose and eradicate practices that run counter to the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights. Начиная с 1980-х годов коста-риканское государство принимает различные меры для выявления и искоренения практики, идущей вразрез с равенством мужчин и женщин в социальных, экономических, политических и культурных сферах.
She asked whether investigations had been carried out to shed light on the facts and whether the Government had undertaken to change the rules of engagement and the rules governing the use of lethal force by law enforcement forces in order to avert further incidents of that kind. Г-жа Уэджвуд интересуется, были ли проведены расследования этих фактов и изменило ли государство правила приема на работу в правоохранительные органы и правила использования смертоносной силы сотрудниками этих органов, с тем чтобы избежать повторения подобных событий.
The Government offers children with special needs comprehensive social, medical, remedial and special educational support from childbirth to adulthood, in accordance with the national law on the subject. В рамках Закона «О социальной и медико-педагогической коррекционной поддержке детей с ограниченными возможностями» государство оказывает комплексную социальную, медико-педагогическую коррекционную поддержку детей с рождения до совершеннолетия.
With a view to protecting the rights of Mexican migrants, the Government had established a platform dedicated to assisting indigenous migrants by providing volunteer interpretation services and defending and raising awareness of the rights of Mexicans living abroad. В целях защиты прав человека мексиканских эмигрантов государство создало специальную систему оказания помощи мигрантам из числа коренных народов, в рамках которой предоставляются добровольные услуги по устному переводу и принимаются меры по их информированию о правах мексиканцев за границей и по их защите.
In order to attain the United Nations Millennium Development Goals, the Belarusian Government is financing a number of programmes to maintain and improve public health and to develop health care: Для достижения показателей, соответствующих Целям развития тысячелетия Организации Объединенных Наций, белорусское государство финансирует ряд программ, направленных на сохранение и укрепление здоровья, развитие здравоохранения:
Provinces inhabited by ethnic minorities received large amounts of Government development funding: for instance, the province of Baluchistan had received 8.6 per cent of all grant funding for less developed regions in the period 1999 - 2009, and Khuzestan had received 6.1 per cent. Государство направляет немалые средства на цели развития провинций, где проживают этнические меньшинства: так, например, в период 1999 - 2009 годов в остан Белуджистан поступало 8,6 процента всей безвозмездной помощи, выделявшейся наименее развитым регионам, а в Хузестан - 6,1 процента.
Yemen had recently expelled some Ethiopians who no longer had any valid reason to stay in the country, but as many people continued to enter Yemen illegally, the Government had tried to meet their basic needs while seeking their return to their country. Недавно Йемен выслал эфиопских граждан, у которых больше не было уважительной причины оставаться на его территории, но, поскольку многие продолжали проникать на его территорию нелегально, государство предприняло усилия по удовлетворению их базовых потребностей, в то же время пытаясь добиться их возвращения на родину.
The Government was therefore keen to promote the integration of refugees in society, in the hope that they would play a full part in public life as citizens in the future. Государство, со своей стороны, заинтересовано в успешной интеграции беженцев в общество в надежде на то, что в будущем они станут полноправными гражданами и будут принимать активное участие в жизни общества.
A fourth State noted that its Government was empowered to close schools if it was satisfied that they were being used for purposes detrimental to the State or to the public. Четвертое государство отметило, что его правительство полномочно закрывать школы, если оно убедится в том, что они используются для целей, наносящих ущерб государству или обществу.
The Beninese Government appreciated the need to collect reliable data and hoped that the current process of computerizing the services of the Ministry of Justice and the courts would make that possible. Государство Бенин, осознавая необходимость сбора надежных данных, ожидает, что проводимая в настоящее время компьютеризация аппарата Министерства юстиции и судов позволит наладить эту работу.
The Government indicated that, as of the date of the response, no State was using or fomenting the use of unilateral coercive measures of an economic, political or any other nature against Spain. Правительство сообщило, что на дату представления ответа ни одно государство не использует или не собирается использовать против Испании односторонние принудительные меры экономического, политического или иного характера.
The High Commissioner, through the permanent presence of her office, has continued to support the Government and the State in the design and application of policies and programmes aimed at improving the humanitarian situation and that of human rights. Верховный комиссар, благодаря постоянному присутствию ее отделения, продолжала поддерживать правительство и государство в разработке и применении стратегии и программ, нацеленных на улучшение гуманитарного положения и положения с правами человека.
One Government proposed that a second paragraph should be added to the article providing specifically that a State, which is comprised of distinct autonomous parts, should have the right to declare to which of the constituent parts of the State a treaty is to apply. Одно из правительств предложило дополнить эту статью вторым пунктом, в котором прямо устанавливалось бы, что любое государство, состоящее из различных и автономных элементов, должно иметь право заявить, к каким именно из составляющих его частей будет применяться договор.
The Government of Georgia, deriving from paragraph 8, welcomes the acknowledgment of the Committee that the third state that exercises effective control of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, has a responsibility to observe and implement the Convention in these regions. Исходя из информации, изложенной в пункте 8, правительство Грузии приветствует факт признания Комитетом того, что третье государство, осуществляющее фактический контроль над Абхазией, Грузией и Цхинвальским районом/Южная Осетия, Грузия, несет обязанность по соблюдению и осуществлению Конвенции в этих районах.
In Argentina, the National Ombudsman requested in 2007 that the Supreme Court order the national State and the Government of Chaco Province to provide food and drinking water to the province's indigenous Toba communities. В Аргентине в 2007 году Национальный омбудсмен просил Верховный суд вынести постановление, обязывающее государство и правительство провинции Чако обеспечить снабжение продовольствием и питьевой водой коренные общины Тоба, расположенные на территории провинции.
LRA has its origins in northern Uganda, where it launched an offensive against the Government of Uganda during the late 1980s, claiming to represent the interests of marginalized Acholi communities and aiming to establish a theocratic state based on the biblical 10 commandments and Acholi traditions. З. ЛРА возникла в северной части Уганды, где она развернула наступление против правительства Уганды в конце 1980-х годов, заявляя, что она представляет интересы маргинализированных общин Ачоли и стремится создать теократическое государство, основанное на 10 библейских заповедях и на традициях Ачоли.
In this context, universal social services and social development remain a priority for the Government and will continue to be a concern of the State while the traditional social protection network is adjusted to ensure more effective focus and sustainability. В связи с этим приоритетное значение для правительства по-прежнему имеют обеспечение всеобщего охвата населения социальным обслуживанием и обеспечение социального развития, и государство будет и впредь уделять им серьезное внимание по мере преобразования традиционной системы социальной защиты в целях повышения эффективности и последовательного осуществления адресных мер.
The Forum also thanks the Governments of Bolivia (Plurinational State of), China, Denmark, Greenland, Norway and Spain for having hosted the Forum's previous pre-sessional meetings, and the Government of the Congo for expressing interest in hosting the 2013 pre-sessional meeting. Форум также выражает признательность правительствам Боливии (Многонациональное Государство), Гренландии, Дании, Испании, Китая и Норвегии за проведение у себя предыдущих предсессионных совещаний, а также правительству Конго за проявленный интерес к проведению у себя в стране предсессионного совещания 2013 года.
The Government of Colombia is also encouraging the education secretariats and educational institutions to allocate resources received by them under the general system of contributions in order to improve educational provision for females and the public in general. Государство также следит за тем, чтобы территориальные управления по вопросам образования и учебные заведения использовали ресурсы, получаемые ими из общей системы совместного финансирования, для улучшения образовательных программ, предлагаемых ими женщинам и местным общинам в целом.
Instead, if any change in domestic law is needed to enable the Kingdom to comply with a treaty obligation, the Government makes that change, following normal parliamentary procedures, before it becomes a party to the treaty. Напротив, если для выполнения международного обязательства необходимо внесение какого-либо изменения во внутреннее законодательство, такие изменения вносятся в соответствии с обычными парламентскими процедурами до того, как государство станет участником соответствующего договора.