The Government supports aspiring athletes with disabilities through the various sports federations by providing grants, training facilities, lodging during meets and sports competitions, and assistance for participation in international meets. |
Государство оказывает содействие подготовке спортсменов с ограниченными возможностями путем предоставления стипендий различными спортивными федерациями; посредством развития спортивной инфраструктуры, размещения спортсменов во время сборов и спортивных чемпионатов; и содействия участию в международных соревнованиях. |
In 2011, noting that the measures adopted to combat trafficking mainly relate to children, the ILO Committee of Experts asked the Government to indicate the steps taken towards broadening the scope of these measures to extend their reach to all victims. |
В 2011 году, отмечая, что принимаемые по борьбе с торговлей людьми меры касаются в основном детей, Комитет экспертов МОТ просил государство указать, какие шаги предпринимаются для распространения этих мер на всех жертв торговли людьми. |
Regarding their respective competences, the different partners (Federal Government, Community, and Region) are committed to pursuing and coordinating their local policy of gender equality as follows: |
При соблюдении своих соответствующих компетенций, различные партнеры (федеративное государство, сообщество, регион) берут на себя обязательство проводить и координировать свою местную политику обеспечения равных возможностей путем: |
The Costa Rican Government has been making considerable efforts to fulfil the obligations imposed by the right to an adequate standard of living in various fields such as action to combat poverty and hunger and the right to a decent dwelling. |
Следует отметить, что в ответ на обязательства, которые предполагает право каждого человека на достаточный жизненный уровень, коста-риканское государство предприняло значительные усилия, охватывающие различные области, начиная с борьбы с бедностью и голодом и заканчивая правом на достойное жилье. |
In ratifying that Convention, the Government of Haiti formally committed, on the one hand, to adopting all measures needed to ensure its implementation nationwide and, on the other, to submitting periodic reports on progress made to the Committee responsible for monitoring said Convention. |
Ратифицировав эту Конвенцию, государство Гаити официально взяло на себя обязательство, во-первых, принимать все необходимые меры для обеспечения ее осуществления на национальном уровне, а во-вторых, регулярно отчитываться о достигнутом прогрессе перед Комитетом, уполномоченным наблюдать за осуществлением данной Конвенции. |
In the case of torture, the interim Constitution, the Convention against Torture (to which Nepal is a party) and decisions of the Nepal Supreme Court obligate the State to adopt laws criminalizing torture, yet the Government has taken no concrete steps to do so. |
Что касается пыток, то Временная конституция, Конвенция против пыток (участником которой является Непал) и решения Верховного суда Непала обязывают государство принять законы о признании пыток уголовно наказуемым преступлением, однако правительство еще не предприняло никаких конкретных шагов в этом направлении. |
As a result of this crisis, which, as noted, also affects the State, the Government is under economic and financial restrictions which prevent it from rigorously monitoring compliance with labour and occupational safety legislation in the agricultural sector. |
По причине этого кризиса, который, как надо отметить, затрагивает также и государство, боливийское правительство сталкивается с ограничениями экономического и финансового характера, препятствующими адекватному осуществлению и строгому контролю за выполнением трудового законодательства и законодательства, касающегося норм безопасности труда в сельскохозяйственном секторе. |
Consequently, in March 2005, the Government formalized the country's commitments and strategies for the achievement of the MDGs, which were further incorporated in the national development plan for 2006-2010, entitled "A communitarian State: development for all". |
Соответственно в марте 2005 года наше правительство сформулировало обязательства и стратегию достижения ЦРДТ, которые были затем включены в национальный план развития на 2006 - 2010 годы, озаглавленный «Государство общего блага: развитие для всех». |
The decision by the United States Government to bail out large financial firms in order to calm financial markets was interpreted as an indication that the State had an important role to play, not only in stabilizing, but also in supervising and regulating the financial sector. |
Решение правительства Соединенных Штатов об оказании чрезвычайной помощи крупным финансовым компаниям, с тем чтобы успокоить финансовые рынки, было расценено как свидетельство того, что государство должно играть важную роль не только в стабилизации, но и в контроле и регулировании финансового сектора. |
The Government of Costa Rica noted that the expression "street children" is discriminatory; these children are not the property of the street and their status as minors implies that States or their trustees have responsibility for their welfare. |
Правительство Коста-Рики отметило, что выражение "безнадзорные дети" носит дискриминационный характер; эти дети не являются детьми улиц и их положение как несовершеннолетних предполагает, что государство или их опекуны несут ответственность за их благополучие. |
However, according to the experience of the Government of Finland, an expert representing a State with a different legal, economic and social situation may be able to provide new insight for consideration by the experts representing the State party under review. |
Однако, как правительство Финляндии убедилось на собственном опыте, эксперт, представляющий государство с иной правовой, экономической и социальной ситуацией, может оказаться способен предложить для рассмотрения экспертам, представляющим государство-участник, которое является объектом обзора, новое понимание имеющихся проблем. |
Despite the State's fiscal difficulties, the Government has earmarked considerable funds for the Protection programme. That funding has resulted in increased and effective protection for vulnerable people, particularly with regard to their life and integrity. |
Несмотря на финансовые трудности, с которыми сталкивается государство, правительством выделены значительные суммы для программы защиты, что позволило усилить и поднять эффективность защиты уязвимых групп, в частности в том, что касается их жизни и неприкосновенности. |
The Brazilian State has negotiated a Technical Assistance Loan in the amount of US$4.04 million to finance initiatives related to the agenda agreed under the Development Policy for the Housing Sector, aimed at strengthening the Government's capabilities for formulating and implementing housing policies. |
Бразильское государство успешно провело переговоры о предоставлении займа на оказание технической помощи на сумму 4,04 млн. долл. США для финансирования инициатив, связанных с повесткой дня, согласованной по программе политики развития жилищного сектора, направленной на укрепление потенциала правительства в деле формулирования и реализации жилищной политики. |
With regard to the rights of Indigenous Peoples and the Maroons, the State declares that the Government of Suriname maintains excellent relationships with its indigenous and tribal peoples at both the local and the national level. |
Что касается прав коренных народов и маронов, то государство хотело бы отметить, что правительство Суринама поддерживает превосходные отношения со своими коренными и племенными народами как на местном, так и на общенациональном уровнях. |
The Government should strengthen efforts, within the framework of human rights law, to counter the destabilizing effects on the justice sector of the narcotics industry, and fight corruption, to advance the State towards governing through the rule of law. |
Правительству следует, действуя в рамках правозащитного законодательства, активизировать усилия, направленные на противодействие дестабилизирующему воздействию на сектор правосудия наркоиндустрии, и бороться с коррупцией, с тем чтобы продвинуть государство вперед по пути к управлению через верховенство закона. |
A review of the literature on the performance of agriculture in most developing countries suggests that the role of the State or the Government has been critical in formulating and implementing specific policies to promote the sector. |
Анализ экономических трудов, посвященных функционированию сельскохозяйственного сектора в большинстве развивающихся стран, показывает, что государство или правительство играет ключевую роль в формулировании и претворении в жизнь конкретных политических мер стимулирования данного сектора. |
The one man is the President; he is the Government; he is the State; and he is the country itself. |
На одном человеке замыкается все - он одновременно и президент, и правительство; он же и государство, и сама страна. |
A sovereign State and its Government should be the sole determiner of when and to what extent external assistance was required and of when such assistance could be terminated. |
Суверенное государство и его правительство должны быть единственными, кто может определять, когда и в каком объеме требуется внешняя помощь и когда предоставление такой помощи может быть завершено. |
This interpretation could have been motivated mainly by the fact that the Supreme Court felt that the Government could not detain indefinitely an alien awaiting expulsion when the receiving State had categorically refused to accept the expelled person. |
Такое толкование могло быть в значительной степени обусловлено тем обстоятельством, что Верховный суд счел, что правительство не имело возможности бессрочно держать иностранца в ожидании его высылки, пока принимающее государство в категорической форме не откажется принять высылаемого. |
Her Government had also launched a microcredit programme, which had made 1.9 million loans to poor families and small and medium-sized enterprises in 2007, and in 2006 the State had financed 4.1 million study grants in the context of human resource development. |
Колумбия также приступила к осуществлению программы микрокредитования, предназначенной для бедных семей и мелких и средних предприятий, которые в 2007 году получили кредитов на сумму 1,9 млн., а государство в 2006 году внесло в рамках программы по эффективному использованию человеческих ресурсов 4,1 млн. на учебные стипендии. |
In order to inform women about their rights to participation in public affairs, the Government has organized a series of workshops with a view to training women for leadership, including women mayors and neighbourhood leaders. |
В целях информирования женщин об их правах, связанных с участием в общественной жизни, государство организовало ряд рабочих групп для подготовки женщин к работе на руководящих постах, включая подготовку женщин-мэров и женщин - руководителей кварталов. |
She wished to know whether the Government reviewed the work of recruitment agencies for domestic workers, both in Bahrain and in the country of origin, in order to ensure that no deception occurred and that contracts were fair. |
Оратор интересуется, проверяет ли государство работу агентств по найму домашней прислуги, как в Бахрейне, так и в стране происхождения, с целью удостовериться, что не происходит никакого обмана и договоры являются законными. |
The Government was heavily involved in the wage regulation process through the end of the 1970s; its role has since been reduced and is limited to the following aspects: |
До конца 70-х годов государство активно участвовало в процессе определения уровня зарплаты; впоследствии степень участия государства в этой сфере сократилась, и в настоящее время его функции сводятся к следующему: |
The government won't interfere. |
И государство в это вмешиваться не должно. |
The government tried that once. |
Государство уже пыталось идти таким путём однажды. |