Under the agreement, the Government of Mexico and ICRC are currently preparing studies, protocols and technical advice in relation with the search for disappeared persons and assistance and psychosocial support for their families. |
Следует отметить, что в рамках Соглашения о сотрудничестве мексиканское государство и МККК занимаются в настоящее время совместной подготовкой исследований, протоколов и технических вспомогательных материалов в сфере поиска и установления местонахождения исчезнувших лиц, а также оказания психологической и социальной помощи и поддержки их родственникам. |
Furthermore, the Government has introduced a new financial subsidy for small and medium-sized enterprises with under 250 employees to enable them to recruit an additional work-study student under the age of 26. |
С другой стороны, государство ввело новую форму финансовой помощи для малых и средних предприятий (МСП) с числом работающих менее 250 человек, которая позволяет нанимать дополнительно еще одно лицо моложе 26 лет, совмещающего учебу и работу. |
To protect them from the economic risk associated with the inability to earn an income, the Government has designed two main mechanisms, one preventive and the other involving assistance. |
Для защиты пожилых людей от экономического риска, вызванного тем, что они не в состоянии зарабатывать себе на жизнь, государство создало два основных механизма, один из которых носит профилактический характер, а другой предполагает оказание поддержки. |
Additional information was also requested about the shelter for battered women set up in 1999: it would be useful to know whether it was partly or fully funded by the Government. |
Она просит также предоставить дополнительную информацию о работе приюта для женщин, подвергающихся побоям в семье, который был создан в 1999 году; интересно было бы узнать о том, финансирует ли государство это заведение полностью или частично. |
In addition to earning lower average wages, informal workers are seldom provided with social security coverage or other forms of social protection by either their employers or the Government. |
Получая в среднем более низкую заработную плату, работники неформального сектора к тому же редко могут пользоваться благами социального страхования или социальной защитой в иной форме, которую бы обеспечивали либо их работодатели, либо государство. |
The Government abolished altogether the industrial trainee programme which had been embroiled in human rights controversies and decided to integrate foreign human resources programmes into the comprehensive Foreigner's Employment Permit System. |
Государство полностью отказалось от программы подготовки производственных стажеров, с которой было связано много споров, касавшихся соблюдения прав человека, и приняло решение об интеграции программ подготовки иностранных кадров во всеобъемлющую систему разрешений на работу для иностранцев. |
The web site consists of four sections - Government and Society, Economy, Social Life and Foreign Policy. |
Веб-сайт состоит из четырех разделов - «Государство и общество», «Экономика», «Общественная жизнь» и «Внешняя политика». |
This happened to some privatized textile mills in Ghana, and the Government had to take the enterprises back. |
Это произошло с некоторыми приватизированными текстильными предприятиями в Гане, в результате чего государство было вынуждено вновь взять их под свою опеку. |
Another State referred to a programme on "safe schools and healthy students" in which several Government departments work together to prevent violence and other problems in schools. |
Еще одно государство сослалось на программу «Безопасные школы и здоровые ученики», в рамках которой несколько государственных учреждений совместно принимают меры в целях предупреждения насилия и решения других проблем в школах. |
As State authority is extended over a wider area, the Government must put in place regulatory frameworks that protect property rights and investments, and enable the growth of enterprise. |
По мере того как государство будет устанавливать свой контроль на все большей и большей территории, правительство должно ввести в действие механизмы регулирования, которые обеспечат защиту прав собственности и инвестиций и создадут условия для развития предпринимательской деятельности. |
Ms. Sabja (Plurinational State of Bolivia) said that her Government maintained its position concerning politicized country-specific reports and the selective human rights-related decision-making against countries of the South. |
Г-жа Сабха (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что правительство ее страны подтверждает свою позицию в отношении политизированных докладов о конкретных странах и избирательного подхода при принятии решений, касающихся прав человека в странах Юга. |
The Plurinational State of Bolivia commended efforts to strengthen child protection, which would improve the Government's capacity to respond to violence, abuse and exploitation affecting children. |
Многонациональное Государство Боливия высоко оценило усилия по укреплению защиты детей, которые будут способствовать улучшению потенциала правительства, необходимого для принятия мер по борьбе с насилием, надругательствами и эксплуатацией в отношении детей. |
However, the Government recognizes that this does not adequately protect the rights of indigenous communities unless it is accompanied by public policies and measures to ensure the effective implementation and enforcement of laws. |
Вместе с тем страна признает, что этого недостаточно для того, чтобы защитить должным образом права общин коренного населения, если при этом государство не будет проводить политику и принимать меры, обеспечивающие соблюдение и реальное выполнение этих норм. |
The Federal Government takes the view that both offenders of domestic violence and offenders who commit their offences in "public" are to be prosecuted and must expect, all state sanctions. |
По мнению федерального правительства, как лица, виновные в насилии в семье, так и те, кто совершает аналогичные действия в "общественных местах", должны подвергаться преследованию и осознавать, что государство в ответ примет против них все соответствующие меры. |
Mexico has undertaken various domestic actions the results of which have been recognized by the Government as uneven and inadequate. |
Внутри страны мексиканское государство предприняло ряд мер, которые, по признанию мексиканского правительства, оказались недостаточными и не в полной мере обеспечивают равноправие. |
This enables the Government to mobilize all regular general legal means according to requirements, and also to provide assistance specific to professional equality. |
При этом государство получает возможность задействовать, в зависимости от потребностей, все средства, предусмотренные общим правом, а также использовать специфические правовые нормы, которые относятся к сфере равноправия в области профессиональной деятельности. |
The Sovereign Military Order of Malta noted that organized crime was a phenomenon that had become too widespread for a single Government to combat it effectively. |
Суверенный военный орден Мальты отметил, что организованная преступность стала слишком распространенным явлением, чтобы какое бы то ни было государство могло справиться с ним в одиночку. |
Accordingly, the Government assumes responsibility for protecting the family from poverty and neglect arising from enforced migration, natural or man-made disasters, wars and armed conflicts. |
При этом государство берет на себя обязательства по защите семьи от нищеты и лишений, связанных с вынужденной миграцией, чрезвычайными ситуациями природного и техногенного характера, войнами и вооруженными конфликтами. |
The Government provides safety net programmes for persons in vulnerable circumstances, usually persons with disabilities, the elderly, and heads and members of poor and indigent households. |
Государство разработало программы социальной защиты лиц, оказавшихся в уязвимом положении, к которым, как правило, относятся инвалиды, престарелые, а также главы и члены бедных семей и домашних хозяйств представителей коренных народов. |
Furthermore, after more than a decade without a visit by a recognized NGO, it was time for the Government to allow independent international organizations to monitor prison conditions. |
Помимо этого, по прошествии более десятка лет с момента последнего визита в страну НПО, настало время, когда государство должно позволить независимым международным организациям провести наблюдение за условиями содержания людей в местах лишения свободы. |
Gender parity in primary school is achievable by 2015 if the Government authorities make good on measures to ensure free access to primary education and school textbooks and if partners maintain their support. |
Паритет девочек и мальчиков в системе начального образования к 2015 году может быть достигнут, если государство обеспечит эффективность мер, принимаемых с целью сделать бесплатным начальное образование и школьные учебники, а партнеры окажут ему в этом поддержку. |
In addition, it should be pointed out that Government subsidizes social housing schemes, and public transport is also relatively cheaper than that of other European countries. |
Кроме того, следует отметить, что государство субсидирует оплату социального жилья, а также то, что проезд на государственном транспорте обходится недорого по сравнению с другими европейскими странами. |
The Government would continue to advocate such a move, and he expressed the hope that progress could be made once the financial situation improved. |
Он говорит, что государство будет продолжать действовать в этом направлении, и надеется, что конкретных результатов удастся добиться, как только улучшится финансовая ситуация. |
Problems persisted nonetheless, and the Government was endeavouring to resolve them through various strategies, including the accelerated strategy for the survival and development of children. |
Тем не менее до сих пор существуют проблемы, которые государство пытается решать посредством реализации ряда стратегий, в число которых входит стратегия ускоренного обеспечения выживания и развития ребенка. |
Members demonstrated their activities, including in the preservation of music, culture and arts, and expressed their satisfaction with Government support. |
Члены этих общин рассказали о своей деятельности, в том числе в рамках сохранения музыки, культуры и искусства, и выразили удовлетворение поддержкой, которую оказывает им государство. |