The Plurinational State of Bolivia reported that there was no specific institution on indigenous peoples' issues, as the Government works on the matter in a cross-cutting manner. |
Многонациональное Государство Боливия сообщило, что нет никакого конкретного учреждения, занимающегося проблемами коренных народов, поскольку правительство ведет работу в этой сфере на междисциплинарной основе. |
The Special Rapporteur was told by the Government that the main reason for State interference in this field is the prevention of religious hatred and religious extremism. |
Специальный докладчик был информирован правительством о том, что государство вмешивается в эту сферу прежде всего с целью предотвращения религиозной ненависти и религиозного экстремизма. |
The Reigning Prince is the Head of State and represents the State in all its relations with foreign States, notwithstanding the requisite participation of the competent Government. |
Главой государства является правящий князь, который представляет государство во всех его сношениях с иностранными государствами, при надлежащем участии правительства. |
The Government obligation to respect the right to food means that the State should not take any action that would affect access to food. |
Обязанность правительств уважать право на продовольствие означает, что государство не должно осуществлять никаких действий, которые могли бы ограничить доступ к продовольствию. |
The inability of the national authorities to effectively address the chronic humanitarian crisis is a further reminder of the systemic weaknesses that have debilitated the Malian State and Government in recent years. |
Неспособность национальных властей эффективно ликвидировать хронический гуманитарный кризис является еще одним напоминанием о системных недостатках, ослабляющих малийское государство и правительство в последние годы. |
This initially worsens the fiscal deficit, since the Government loses dividends from its profit makers and still has to support its loss makers. |
Это первоначально ведет к увеличению дефицита бюджета, так как государство не получает дивидендов от прибыльных предприятий и по-прежнему вынуждено поддерживать убыточные предприятия. |
The Government of Ukraine supports the efforts of the countries and international organizations concerned to achieve stability in the Mediterranean region through the development of political, ecological and cultural cooperation. |
Украинское государство поддерживает усилия заинтересованных стран и международных организаций, направленные на достижение стабильности в районе Средиземноморья путем развития политического, экологического, культурного сотрудничества. |
By making this commitment, the Government reaffirmed its adherence to the principles and standards that guarantee and protect the full exercise of human rights. |
В соответствии с этим обязательством государство вновь подтвердило свою приверженность принципам и нормам, направленным на гарантию и обеспечение полного соблюдения прав человека. |
In practice, the Government allows citizens to assemble peacefully and demonstrate anywhere, even in front of the building housing Parliament and the Cabinet of Ministers. |
Практически государство позволяет мирные собрания граждан, демонстрации в любом месте, даже перед зданием парламента и Кабинета министров. |
According to its leaders, the Government is appropriating and using the property of the trade unions in violation of the existing legislation and without their consent. |
Согласно заявлениям его руководителей, государство в нарушение существующего законодательства и без согласия с профсоюзами присваивает или пользуется их собственностью. |
Unfortunately, owing to the shortcomings of the migration service and the lack of systematic information, the Government does not have any accurate statistics. |
К сожалению, из-за неналаженности службы миграции в республике, отсутствия систематизированной информации государство не располагает точной статистикой. |
When the Government of Venezuela received the report and the Special Rapporteur's recommendations, it began to take the necessary measures to put them into effect. |
Как только венесуэльское государство получило экземпляр этого доклада и рекомендации Докладчика, оно приступило к принятию мер, необходимых для их осуществления. |
Government and/or government-owned financial institutions have provided funds for long-term investment and intervened to a greater or smaller degree in the operation of the private financial sector in most countries. |
В большинстве стран государство и/или принадлежащие ему финансовые учреждения предоставляют средства для долгосрочного финансирования и в той или иной степени вмешиваются в функционирование частного финансового сектора. |
The Government adopted, word for word, the legislation proposed and drafted with the support of the Team. |
Государство полностью одобрило законопроект, разработанный и предложенный при поддержке Группы. |
In the 1997/98 financial year, the Government spent a total of HK$ 14,362 million on social security, including administrative costs. |
В 1997/98 финансовом году государство израсходовало на социальное обеспечение в общей сложности 14362 млн. гонконгских долларов, включая административные расходы. |
The Government priorities were: the development of farms; the establishment of a land market; and the creation and maintenance of a cadastre and real property register. |
Государство уделяет повышенное внимание развитию фермерских хозяйств, формированию земельного рынка и составлению и ведению кадастра и реестра собственности. |
In the field of health, the Bolivian Government has taken the following measures: |
Что касается охраны здоровья трудящихся, то боливийское государство приняло следующие меры. |
The Mission believes that the Government should, as a matter of urgency, take the necessary steps to fulfil its duty of guaranteeing the security of Guatemalans. |
Миссия считает, что государство должно безотлагательно принять необходимые меры для действенного выполнения своего долга по обеспечению гарантий безопасности граждан. |
However, the right to self-determination imposed a permanent obligation upon States to have a Government which represented the whole people belonging to a given territory. |
Однако право на самоопределение налагает на государство постоянное обязательство иметь правительство, представляющее весь народ, проживающий на данной территории. |
We thus take great pleasure in congratulating the Cuban delegation for its Government's decision, and in welcoming that nation as a full party to the Treaty. |
Поэтому мы с большим удовольствием поздравляем кубинскую делегацию с решением ее правительства и приветствуем тот факт, что это государство полностью присоединилось к этому Договору. |
The State offers each citizen the possibility of deciding what his beliefs are to be, as his own personal and private choice in relation to the Government. |
Государство предоставляет возможность выбора мировоззрения каждому гражданину как его личного выбора, как его частного дела по отношению к государству. |
Accordingly, the State, the Government and public officials cannot fail to take cognizance of any of the rights and guarantees set forth in such treaties. |
Таким образом, государство, правительство и государственные должностные лица обязаны соблюдать все права и гарантии, закрепленные в этих договорах. |
The Reigning Prince serves as Head of State and, without prejudice to the necessary participation of the responsible Government, represents the State in all its foreign relations. |
Правящий Князь является главой государства и, без ущерба для необходимого участия компетентных правительственных органов, представляет государство во всех его внешних сношениях. |
This situation has arisen because of the State's grave cash flow problems, due primarily to the discontinuation of the cooperation programme between the Government and the Bretton Woods institutions. |
Такая ситуация обусловлена серьезными бюджетными трудностями, с которыми сталкивается государство главным образом из-за невозобновления программ сотрудничества между правительством и бреттон-вудскими учреждениями. |
Indeed, the State provides them with support and assistance to help them achieve their goals, reflecting the real democratic changes which the Government is striving to introduce. |
Кроме того, государство предоставляет им поддержку и содействие в достижении их целей, что отражает стремление правительства осуществить реальные демократические перемены. |