In his statement, he criticized the lack of cooperation by the Government of the Sudan and asked the Council to send a unanimous message to the State in question calling for compliance with Security Council resolution 1593 and the execution of the arrests requested by the Court. |
В этой связи он подверг критике отсутствие сотрудничества со стороны правительства Судана и просил направить единодушное послание с тем, чтобы данное государство выполняло положения резолюции 1593 и осуществило задержание лиц, как того потребовал Суд. |
The invasion of a sovereign country against the advice of the United Nations and of its own citizens spoke volumes about the true nature of the United States Government, despite its claims to be the guardian and defender of democracy and human rights. |
Вторжение в суверенное государство вопреки позиции Организации Объединенных Наций и воли самих граждан этой страны уже немало говорит о том, что из себя представляют Соединенные Штаты Америки, которые считают себя гарантом и защитником прав человека. |
The National Assembly of the Republic of Slovenia calls upon the Government of the Republic of Slovenia that our State should also contribute to solving humanitarian problems arising from the fight against terrorism. |
Государственное собрание Республики Словении призывает правительство Республики Словении к тому, чтобы наше государство также способствовало решению гуманитарных проблем, возникающих в связи с борьбой против терроризма. |
The basis of the Government's policies towards the Saami people is that the Norwegian State was originally established on the territory of two peoples: the Norwegians and the Saami. |
В своей политике в отношении народа саами правительство исходит из того, что норвежское государство с самого начала формировалось на территории двух народов: норвежцев и саами. |
For almost 10 years, and notwithstanding the brutality of the rebel atrocities committed in Sierra Leone, the Government of Sierra Leone did not openly name any State or individual involved in supporting the RUF. |
Несмотря на бесчеловечный характер совершаемых в Сьерра-Леоне повстанцами зверств, правительство страны на протяжении 10 лет не называло открыто ни одно государство или лицо, которые были причастны к поддержке ОРФ. |
The people and the Government of Indonesia would join the East Timorese in the historic celebrations on 20 May 2002 when East Timor would become a full-fledged sovereign and independent nation and, thereafter, a State Member of the United Nations. |
Народ и правительство Индонезии вместе с восточнотиморцами будут отмечать 20 мая 2002 года историческое событие, знаменующее превращение Восточного Тимора в полноправное суверенное и независимое государство и последующее вступление в члены Организации Объединенных Наций. |
In replying to the statement by the Government of the United States, the source argues that as it is the State actually detaining Saddam Hussein, the United States is responsible for respecting his right to security of person. |
В ответ на заявление правительства США источник утверждает, что так как именно это государство содержит г-на Саддама Хусейна в заключении, то Соединенные Штаты отвечают за обеспечение его права на личную неприкосновенность. |
As a result of the legislation we have enacted and the programmes and plans being carried out by the Government and other institutions at the national and international levels, the State of Kuwait has became a model for the States of our region. |
Благодаря нашему законодательству, а также планам и программам, осуществляемым правительством и прочими учреждениями на национальном и международном уровнях, Государство Кувейт служит образцом для подражания государствам нашего региона. |
The State of Kuwait urgently appeals to all Member States, the United Nations system and non-governmental organizations to continue to provide Afghanistan with all the humanitarian assistance it needs, in close cooperation with the Government of Afghanistan and in accordance with its national development strategies. |
Государство Кувейт настоятельно призывает все государства-члены и неправительственные организации продолжать оказывать Афганистану всю необходимую гуманитарную помощь и содействие в деле подъема и восстановления страны в тесном сотрудничестве с правительством Афганистана и на основании стратегий национального развития. |
It was difficult to find a single term in French which conveyed the meanings given to "State", but the term "host Government" did emphasize the transnational element of a project. |
Во французском языке трудно найти один термин, который передавал бы все значения слова "государство", а термин "принимающее правительство" действительно подчеркивает транснациональный элемент проекта. |
Fluency in native languages is a prerequisite for their preservation, and the Government has undertaken to contribute to the establishment of conditions for the study and use of the languages of Kazakhstan. |
Владение родным языком - необходимое условие его сохранения, и государство закрепляет за собой обязанность способствовать созданию условий для изучения и функционирования языков народа Казахстана. |
In accordance with article 31 of the Child Protection Act, the Government - through the designated authorities - is taking every step necessary to ensure the protection of refugee children in Ukrainian territory. |
В соответствии со статьей 31 Закона Украины "Об охране детства" государство через уполномоченные органы принимает необходимые меры по обеспечению защиты детей-беженцев на территории Украины. |
The Government provides favourable conditions for the entrance of disabled children, orphans, children without parental care and other categories of children in need of social protection into national and municipal technical- and vocational-training and higher education establishments, provided they are sufficiently prepared. |
Государство обеспечивает льготные условия для поступления в государственные и коммунальные профессионально-технические, высшие учебные заведения детям-инвалидам, детям-сиротам, детям, лишенным родительского попечительства, и другим категориям детей, которые нуждаются в социальной защите, при условии наличия у них достаточного уровня подготовки. |
The Government of Zimbabwe continues to provide antenatal, post-natal and family planning services to women at all levels of health-care services, beginning at the clinic, district, provincial and central hospitals. |
Государство продолжает предоставлять женщинам услуги по дородовому и послеродовому уходу и планированию семьи на всех уровнях медицинского обслуживания, начиная с клиник, окружных, провинциальных и центральных больниц. |
The source also notes that the Government of Burundi, the sole possessor of the documentation, provided neither the official record of the interrogation nor the arrest warrant in support of its arguments. |
Источник также отмечает, что бурундийское государство, которое является единственным обладателем этих документов, не представило в поддержку своих доводов ни протокол допроса, ни даже ордер. |
According to the source, it is not the date the case was referred to the court by the competent authority that must be taken into account, as the Government maintains, but the actual appearance in the court. |
По данным источника, за точку отсчета следует взять не дату обращения к судье со стороны компетентного органа, как это утверждает бурундийское государство, а, конечно же, день фактического доставления к судье. |
Regarding the protection of children's rights, the delegation stated that the Government had implemented various measures to prevent the phenomena of so-called "social orphans," by supporting families in general, and in particular families facing difficult social conditions. |
Относительно защиты прав детей делегация заявила, что государство осуществляет множество мер по предупреждению так называемого "социального сиротства" посредством поддержки семей в целом, и в частности семей, находящихся в сложном социальном положении. |
The Government was committed to working with independent institutions created to support the constitutional democracy, such as the Human Rights Commission, the Commission for Gender Equality and the Office of the Public Protector. |
ЗЗ. Государство активно сотрудничает с независимыми учреждениями, созданными для поддержки конституционной демократии, такими как Комиссия по правам человека, Комиссия по гендерному равенству и Управление общественного защитника. |
The Federal Government controls, among others, national defense, justice, finance, and social security, as well as having an important role in public health and internal affairs. |
Федеративное государство сохраняет полномочия в области национальной обороны, правосудия, финансов, социального обеспечения, а также в значительной степени в области здравоохранения и внутренних дел. |
The State party should indicate whether the increase in early marriages was due to an increase in religious fundamentalism and, if so, whether the Government was talking with religious leaders in order to discourage that practice. |
Государство-участник должно указать, вызвано ли увеличение числа ранних браков усилением религиозного фундаментализма и, если да, то пытается ли государство договориться с религиозными лидерами о прекращении такой практики. |
Projects under the "PHP for Rental" and "PHP for Sale" are financed and implemented by the Government to improve the quality of life, eradicate poverty and thwart the existence of urban slums. |
В целях повышения качества жизни, искоренения нищеты и ликвидации городских трущоб государство финансирует и осуществляет различные проекты по линии "ПНЖ для аренды" и "ПНЖ для продажи"12. |
To create the conditions in which accessible high-standard education is provided and expand the network of educational institutions and improve their facilities, the Government is implementing an effective policy to increase substantially, year by year, the funding available for the education system. |
С целью создания условий по обеспечению доступности и качества образования, расширения сети учебных заведений и улучшения их материальной базы государство осуществляет эффективную политику ежегодного и значительного увеличения финансирования системы образования. |
My country's people, Government and head of State would like to convey through my delegation to the entire international community their commitment to peace and unity and reconciliation between the community of islands which make up the nation of the Comoros. |
Народ, правительство и глава государства моей страны хотели бы передать через мою делегацию всему международному сообществу свои заверения в их приверженности миру и единству и примирению сообщества островов, составляющих государство Коморские Острова. |
The second Global Forum, which was hosted by the Government of Brazil, took place in Brasilia in May 2000, focusing on the theme "Democratic State and governance in the twenty-first century". |
Второй Глобальный форум, организованный правительством Бразилии, проходил в г. Бразилиа в мае 2000 года и был посвящен теме «Демократическое государство и управление в XXI веке». |
The Colombian State and Government are committed to the prevention and investigation of any case of enforced disappearance. They have therefore made significant efforts to combat that scourge and seek to reinforce the prevention and investigation efforts by ratifying this important Convention. |
Государство и правительство Колумбии взяли на себя обязательство по предупреждению и расследованию случаев насильственного исчезновения людей, прилагают все усилия для борьбы с этим явлением и стремятся укрепить эту деятельность путем ратификации этой важной Конвенции. |