Mr. Melander, noting the fact that the State provided annual grants to political parties on the basis of the number of seats and votes obtained in the latest elections, wondered why the Government had not introduced gender parity as a condition of eligibility for such financing. |
Г-н Меландер, отметив то обстоятельство, что государство предоставляет ежегодные субсидии политическим партиям в зависимости от количества мест и голосов, полученных ими в ходе последних выборов, удивляется, почему государство не ввело требование гендерного паритета в качестве условия для получения такого финансирования. |
The Venezuelan Government will thus guarantee each person's right of access to the courts to defend his or her individual and collective rights and interests, in addition to protection of those rights and interests, free of charge. |
Таким образом, венесуэльское государство гарантирует любому человеку право на доступ к судебным органам для утверждения своих коллективных и индивидуальных прав и интересов и их бесплатную эффективную защиту. |
The Government is working to realize of the rights of persons with disabilities guaranteed in the Constitution, in particular those rights relating to the access to health care, education and training necessary for a life of dignity. |
Государство делает все возможное для реализации прав инвалидов, гарантированных Конституцией, в частности прав на охрану здоровья, образование и профессиональную подготовку, а также для обеспечения им достойной жизни. |
Judicial protection of human rights is the province of constitutional law, which defines the legal machinery to be used by the Government in ensuring respect for human rights and the rights of citizens. |
Судебная защита прав человека - институт конституционного права, определяющий юридический механизм, с помощью которого государство обязано обеспечить соблюдение прав человека и гражданина. |
The Government also intends to continue gradually implementing projects to reform the functions and organization of the State, complete the reform of the justice system and evaluate the measures taken in the fields of education, health and social protection. |
Кроме того, алжирское государство намеревается продолжать работу по поэтапному осуществлению проектов реформирование своей функциональной и организационной структуры, завершению реформы системы правосудия и проведению оценки мер в области образования, здравоохранения и социальной защиты. |
The Government has now successfully defended its initial reports, and, in some Committees, its second and third periodic reports, which is an important indication of the country's commitment to its obligations. |
На данный момент государство успешно осуществило защиту первоначальных докладов, а в некоторых Комитетах - вторых и третьих периодических докладов, что является важным подтверждением приверженности Казахстана своим обязательствам. |
The Government of Mexico hereby submits its report on the implementation within its territory of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, pursuant to article 29, paragraph 1, of the Convention. |
Мексиканское государство в соответствии с пунктом 1 статьи 29 Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений представляет доклад о ходе осуществления этой Конвенции в рамках своей юрисдикции. |
Article 40, paragraph 2 of the Constitution provides that: "The Government will ensure the promotion and protection of human rights, through the creation of specialized bodies." |
Пункт 2 статьи 40 Конституции предусматривает, что "государство обеспечивает создание специализированных органов по поощрению и защите прав человека". |
The Government was renovating or building homes in socially disadvantaged communities. It was also restoring Roma monuments and memorial sites, as well as planning a memorial to the victims of the Roma Holocaust. |
Государство обеспечивает ремонт или строительство жилья для малоимущих групп, а также восстановление памятников и мест отправления культа рома или мест увековечения памяти жертв народа рома в период Холокоста. |
On the question of access to credit by women farmers in rural areas, while the Government did not provide such credit, it did provide extension services to farmers, including women. |
Что касается доступности кредита для женщин-фермеров в сельских районах, то, хотя государство не предоставляет таких кредитов, оно занимается просвещением фермеров, включая женщин. |
The Government intends to study the causes of the dispute over agricultural land and to show the political will to respect the rights of families who have sought legal alternatives to gain possession of land. |
Государство изучает причины конфликтов в сельском хозяйстве и готово проявить политическую волю для обеспечения прав семей, которые прибегают к правовым средствам, с тем чтобы получить во владение землю. |
In 2002, the North Korean Government formally notified the United Nations that State and religion are separated from each other and the State neither interferes in nor discriminates against any religion. |
В 2002 году правительство Северной Кореи официально уведомило Организацию Объединенных Наций о том, что государство и религия существуют отдельно друг от друга и государство не прибегает к вмешательству или дискриминации в отношении какой-либо религии. |
It encouraged the State to consider the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and urged the Government to set up an independent and effective national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
Она призвала государство рассмотреть возможность ратификации Конвенции о правах инвалидов и настоятельно призвала правительство создать независимый и эффективный национальный правозащитный орган в соответствии с Парижскими принципами. |
The State of South Sudan would not have come into existence without the courageous and responsible position of the leadership, Government and people of the Sudan and their commitment to the Comprehensive Peace Agreement. |
Государство Южный Судан не появилось бы на свет, если бы руководство, правительство и народ Судана не заняли смелую и ответственную позицию и не проявляли свою приверженность Всеобъемлющему мирному соглашению. |
The coup accelerated the collapse of the State in the north, allowing MNLA to easily overrun Government forces in the regions of Kidal, Gao and Timbuktu and proclaim an independent State of Azawad on 6 April. |
Этот переворот ускорил крах государства на севере страны, что дало возможность НДОА без труда разбить правительственные силы в областях Кидаль, Гао и Тимбукту и провозгласить 6 апреля независимое государство Азавад. |
It should include all religions, not only those listed in the constitution, specified in a closed list by the Government, or recognized by the theology or ideology to which the State associates itself. |
Она должна включать все религии, не только те, которые перечислены в конституции, внесены в закрытый перечень государством или признаются теологией или идеологией, с которой ассоциирует себя государство. |
It is the strategic aspiration of the Government of Eritrea to have a mine free state and Eritrea has been tackling these issues in order to overcome Article 5 challenges. |
Стратегическое чаяние правительства Эритреи состоит в том, чтобы избавить государство от мин, и Эритрея занимается этими проблемами, чтобы преодолеть вызовы, связанные со статьей 5. |
In the last phase of the project, reports containing recommendations and complaints were transmitted to the Government, with the support of the Citizens Assistance Office, and the State provided answers to the complaints that had been identified by the children. |
На заключительном этапе проекта доклады, содержащие рекомендации и жалобы, были направлены правительству при поддержке Управления по оказанию помощи гражданам, и государство предоставило ответы на поступившие от детей жалобы. |
He criticized the lack of cooperation on the part of the Government of the Sudan, requesting a unanimous message to be sent asking the Sudan to comply with resolution 1593 and proceed with the arrests. |
В докладе содержались критические замечания в адрес правительства Судана за отсутствие сотрудничества с его стороны и просьба направить правительству солидарное послание, призывающее это государство выполнить резолюцию 1593 и произвести необходимые задержания. |
His Government, for its part, undertook to do everything in its power to ensure that the Court's jurisdiction became universal, so that justice and the rule of law might prevail everywhere in the interests of the United Nations and each of its Members. |
Со своей стороны, Швейцария приложит все силы к тому, чтобы обеспечить универсальный характер юрисдикции Международного уголовного суда, с тем чтобы правосудие и правовое государство восторжествовали в интересах Организации Объединенных Наций и каждого из государств-членов. |
Accordingly, the Government plans to continue to provide financial resources to the affected areas. The use of the resources, however, and the actual benefit accruing to society must be based on optimization approaches that are internationally recognized. |
Поэтому государство и в дальнейшем планирует предоставлять пострадавшим регионам финансовые ресурсы, но их использование и получение реальной отдачи для общества должно базироваться на оптимизированных международно-признанных подходах. |
The onus is on the Government to prove that a threat to one of the grounds for limitation exists and that the measures are taken to deal with the threat. |
Государство должно доказывать наличие угрозы для одного из оснований для ограничений и что меры принимаются для борьбы с такой угрозой. |
Permits women's empowerment and commits the Government itself to a shared responsibility to prioritize and develop programmes and services to allow full participation of women in planning and execution of sustainable development. |
Расширяются права и возможности женщин, а государство берет на себя ответственность за разработку и внедрение программ и услуг, обеспечивающих полное участие женщин в планировании и осуществлении устойчивого развития. |
Mindful of the special vulnerability of small indigenous peoples, the Government should commit itself to defending their right to traditional resource use and their traditional lifestyle, including through the designation of areas of traditional resource use. |
Учитывая особую уязвимость коренных малочисленных народов, государство должно стать гарантом защиты их прав на традиционное природопользование и традиционный образ жизни, в том числе - посредством выделения территорий традиционного природопользования. |
It is of course true that the powerlessness of the judicial system to cope with overcrowding in prisons is a public emergency which required the Rwandan Government to enact emergency legislation to remedy the situation. |
Разумеется, нельзя отрицать, что паралич судебной системы на фоне переполненности пенитенциарных учреждений представляет собой потенциальную опасность, которая требует, что руандийское государство приняло чрезвычайное законодательство для исправления положения. |